Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

Объявление

Внимание! Если у вас в последнее время были проблемы с получением автоматических писем при регистрации или восстановлении пароля, пожалуйста, прочитайте пояснения

#97701 2024-08-28 17:05:47

Анон

Re: Фандомного нытья тред

Анон пишет:

Просто, ну рил, можно удариться в крайность, когда атмосфера намертво убита и получилось сферическое в вакууме. Где что Китай, что Франция XIII века, что фэнтези не нашего мира, - похуй.

Если роман сам по себе атмосферный, тебе придётся оооочень постараться, чтобы эту атмосферу из него выполоть, заменой шицзуня на учителя тут не обойдёшься

#97702 2024-08-28 17:08:48

Анон

Re: Фандомного нытья тред

Анон пишет:

Зря

Что... :smoke: анон представил аниме без сенсеев, семпаев, кунов и -сан, и как-то...пипяо.

#97703 2024-08-28 17:09:04

Анон

Re: Фандомного нытья тред

Анон пишет:

Но почему-то японцам сэнсеев оставляют, чем китайцы хуже?

Участвовала в одном прямо официальном переводе, где санов-кунов оставляли, а сэнсеев меняли на господ.
А вообще японские хонорифики сейчас несравнимо больше обывателей знает, чем китайские. По крайней мере, обычные. Где-то убирают более экзотичные типа онии-сана. Если какое-то китайское медиа с хонорификами у нас разойдется в тех же масштабах, что и аниме с мангой, может, и китайские начнут больше оставлять.

#97704 2024-08-28 17:16:48

Анон

Re: Фандомного нытья тред

Анон пишет:

Что...  анон представил аниме без сенсеев, семпаев, кунов и -сан, и как-то...пипяо.

А я всю жизнь был искренне уверен, что это просто хуёвые, наскоро наштампованные переводы) В нормальных японских книжках этих кунов нет же!

Отредактировано (2024-08-28 17:17:32)

#97705 2024-08-28 17:22:05

Анон

Re: Фандомного нытья тред

Анон пишет:

Если роман сам по себе атмосферный, тебе придётся оооочень постараться, чтобы эту атмосферу из него выполоть, заменой шицзуня на учителя тут не обойдёшься

Это не с одного слова происходит. Там поменяли, тут поменяли. Если речь идёт об эпохе, то все подряд выкинуть - будет бред. Ну вот представь книжку про РИ XIX века, где нет нормальных атрибутов эпохи. Для примера, открой какого-нибудь Гоголя или Толстого и мысленно замени "непонятные" слова на "понятные". Не кринж ли будет? Можно ещё Шолохова открыть и специфический диалект казаков переписать по-современному. Сразу падает всё(

#97706 2024-08-28 17:24:02

Анон

Re: Фандомного нытья тред

Анон пишет:

А я всю жизнь был искренне уверен, что это просто хуёвые, наскоро наштампованные переводы) В нормальных японских книжках этих кунов нет же!

Аналогично. Ну или "японцы так говорят, значит, так и надо". Вспомнились упорыши с форума по Тетради Смерти, которые L называли Эру, потому что "в оригинале так произносится".  Из этого списка только семпай имеет право на существование, потому что используется как самостоятельное обращение в отрыве от имени и не имеет абсолютно никакого адекватного перевода или аналога.

Отредактировано (2024-08-28 17:24:49)

#97707 2024-08-28 17:24:09

Анон

Re: Фандомного нытья тред

Анон пишет:

Это не с одного слова происходит. Там поменяли, тут поменяли. Если речь идёт об эпохе, то все подряд выкинуть - будет бред.

Блин, анон, я твоё сообщение даже дочитывать не собираюсь. Ну да, если ты такой квадратно-гнездовой, что у тебя адаптация перевода превращается в «заменить все слова на понятные», у тебя и получится бред, кто тебе доктор.

#97708 2024-08-28 17:25:46

Анон

Re: Фандомного нытья тред

Я считаю, что заменять надо то, что можно заменить без потери смысла. Официальные обращения вроде "молодой господин" и "глава ордена" на русском текст не портят. Постоянные "старшие братья" и "старшие боевые дяди" сделают диалоги неестественными до всратости, потому что никто не будет в неформальном общении постоянно проговаривать такие длинные обращения, а сократить их значит потерять смысл. Обращения к родителям в большинстве случаев погоды не сделают, тем более что в русском есть по крайней мере два хорошо различимых варианта: мама с папой и матушка с батюшкой. Но если у персонажа более сложная семейная ситуация, для описания которой этих слов не хватает, придётся всё же брать китайские. Дяди и тёти, скорее всего, нормально будут по-русски, хотя может понадобиться для разрешения неоднозначности добавить имена там, где их не было в оригинале.

#97709 2024-08-28 17:25:53

Анон

Re: Фандомного нытья тред

Анон пишет:

если ты такой квадратно-гнездовой,

Понятно, перешли к оскорблениям  :facepalm: Я вообще-то и говорил, что нужен баланс! Что-то можно адаптировать, что-то нельзя. Но никак не "прямо все можно".

Анон пишет:

Почти всегда иначе вполне «как», если призадуматься)

Я отвечал вот этому анону.

#97710 2024-08-28 17:26:32

Анон

Re: Фандомного нытья тред

Анон пишет:

замени "непонятные" слова на "понятные"

Вечная проблема авторов - читатели с маленьким словарным запасом  :lol:

#97711 2024-08-28 17:27:25

Анон

Re: Фандомного нытья тред

Анон пишет:

батюшкой

Вот батюшка хз, он, в отличие от матушки, почему-то прямо русским сеттингом отдает. Мб из-за ассоциации со священником и фразами из сказок, типа "царь-батюшка".

#97712 2024-08-28 17:27:33

Анон

Re: Фандомного нытья тред

Анон пишет:

Понятно, перешли к оскорблениям

Ну а что мне с тобой ещё делать, если тебе лишь бы утрировать до нелепости :lol:

Анон пишет:

Я отвечал вот этому анону.

Это я и есть) Речь о сносках.

#97713 2024-08-28 17:29:23

Анон

Re: Фандомного нытья тред

Анон пишет:

Но почему-то японцам сэнсеев оставляют, чем китайцы хуже?

Во-первых, слово сенсей в русском уже прижилось и воспринимается как своё родное. Во-вторых не всегда оставляют. Учитель ничем не хуже.

#97714 2024-08-28 17:30:06

Анон

Re: Фандомного нытья тред

Анон пишет:

Это я и есть) Речь о сносках

Ну так, объясни пж, как можно в тексте "под старину" разжевать все, чтобы и сносок не было, и аутентичность не потерялась? По мне, это нереально сложно, и поэтому адекватнее компромисс какой-то.

#97715 2024-08-28 17:34:02

Анон

Re: Фандомного нытья тред

Анон пишет:

Ну так, объясни пж, как можно в тексте "под старину" разжевать все, чтобы и сносок не было, и аутентичность не потерялась?

Ну, типа, какие-нибудь китайцы у тебя будут писать кистями по рисовой бумаге, а не перьями по пергаменту, и всё в таком духе. Что касается «разжёвывания», каждый кейс нужно рассматривать отдельно. Где-то подбирать более знакомое ца слово, где-то давать пояснения в тексте, где-то перестраивать абзац так, чтобы стало понятно.

#97716 2024-08-28 17:35:24

Анон

Re: Фандомного нытья тред

Анон пишет:

А я всю жизнь был искренне уверен, что это просто хуёвые, наскоро наштампованные переводы) В нормальных японских книжках этих кунов нет же!

Одно дело книжка, другое - субтитры, где ты слышишь оригинальный звук. В субтитрах часто оставляют, если гайдлайны платформы/заказчик не велят иное в случае официальных переводов. В печатных изданиях оставлять или нет решает редакция и маркетологи, если они есть, но поскольку в книге тебя не ограничивают в длине строки, там попроще и сформулировать так, чтобы была видна социальная иерархия и прочая вежливость. В манге, например, не знаю, как сейчас, а в первых официальных русских изданиях прямо делали страничку-пояснялку, что читать надо справа налево и с конца, и что означает каждый хонорифик.

#97717 2024-08-28 17:41:32

Анон

Re: Фандомного нытья тред

Анон пишет:

объясни пж, как можно в тексте "под старину" разжевать все, чтобы и сносок не было, и аутентичность не потерялась?

Ну так.  :dontknow: Персонаж взял плетёную корзинку для овощей и пошёл на рыночную площадь (все слова пока понятные), там он купил за три тугрика десять брюкв и два калебаса (хз, сколько это - тугрик и какие брюква и калебас на вкус, но понятно, что купил овощи за деньги), по дороге домой у корзины проломилось дно из гнилого желтолозника (хз, что за желтолозник, но явно какие-то прутья).

#97718 2024-08-28 17:43:00

Анон

Re: Фандомного нытья тред

Анон пишет:

Вот батюшка хз, он, в отличие от матушки, почему-то прямо русским сеттингом

Пошел добрый молодой господин Цзинь Умей к батюшке, бухнулся ему в ноги и молвит: женица я хочу, батюшка, матушка покойная завещала, благослови на путь далёкий в стольный град Чанъянь.

Не, лучше уж китаизмы)))

#97719 2024-08-28 17:50:14

Анон

Re: Фандомного нытья тред

Анон пишет:

Пошел добрый молодой господин Цзинь Умей к батюшке, бухнулся ему в ноги и молвит: женица я хочу, батюшка, матушка покойная завещала, благослови на путь далёкий в стольный град Чанъянь.

Не, лучше уж китаизмы)))

Потому что ты делаешь хуйню. В норме должно быть что-то вроде:

Исполняя волю покойной матери, Цзинь Умей испросил дозволения у отца и отправился почтовым трактом в Чанъань, чтоб сыскать себе невесту. (Архаизмов сыпать по вкусу в зависимости от желаемого результата.)

#97720 2024-08-28 18:14:57

Анон

Re: Фандомного нытья тред

Про необходимость сенсеев в тексте и сноски можно спорить бесконечно  =D
Как читатель скажу: если текст набит непонятными мне онии-самами, шицзунями и сносками на каждое неведомое слово, то вначале, где-то на десятой странице, я заебусь смотреть сноски и все неведомые слова сольются в одну неведомую хуйню, местами понятную из контекста, но все равно мутную и от того бесящую. Еще страниц через десять, если понятнее не станет, я начну пропускать куски текста и читать только диалоги. А дальше исход ясен - быстренько проматываем в конец, опционально читаем НЦу, если она есть. И облегченно выдохнув, закрываем текст навсегда.
Вряд ли я один такой  :evil:
АПД: А! И вот еще что. Я тут намедни Троецарствие дочитал. Так вот в переводе классического китайского романа не было ни одного не понятного слова. Респект и уважуха переводчикам.

Отредактировано (2024-08-28 18:19:12)

#97721 2024-08-28 18:22:48

Анон

Re: Фандомного нытья тред

Анон пишет:

Про необходимость сенсеев в тексте и сноски можно спорить бесконечно  =D
Как читатель скажу: если текст набит непонятными мне онии-самами, шицзунями и сносками на каждое неведомое слово, то вначале, где-то на десятой странице, я заебусь смотреть сноски и все неведомые слова сольются в одну неведомую хуйню, местами понятную из контекста, но все равно мутную и от того бесящую. Еще страниц через десять, если понятнее не станет, я начну пропускать куски текста и читать только диалоги. А дальше исход ясен - быстренько проматываем в конец, опционально читаем НЦу, если она есть. И облегченно выдохнув, закрываем текст навсегда.
Вряд ли я один такой  :evil:
АПД: А! И вот еще что. Я тут намедни Троецарствие дочитал. Так вот в переводе классического китайского романа не было ни одного не понятного слова. Респект и уважуха переводчикам.

Нихрена ты долго терпишь. Если таких слов будет много, я на второй странице дропну.

#97722 2024-08-28 19:03:55

Анон

Re: Фандомного нытья тред

Ну просто вы не ЦА текстов. Я после китайских новелл такое легко читаю, и мне нравится, когда в тексте есть китаизмы, это то, за чем я иду в Китае фд  :think:

#97723 2024-08-28 19:16:25

Анон

Re: Фандомного нытья тред

Ойдаладно, а вот как передавать разницу смыслов и оттенков речи, которая, бля, передается разными формами местоимения "Я" в японском? Как объяснить в переводе, в чем разница между "оре", "боку" и "ваташи", когда, допустим, все три используются разными мужскими персонажами? Как передать оттенки тех же хонорификов, и почему когда один перс обращается к другому вообще без хонорифика, это важный сюжетный шаг? Как пояснить сжвшкам, что нет, Энкиду не пользуется местоимением they, он юзает местоимение "боку", которое вообще-то вполне себе гендерное, а не нейтральное.

#97724 2024-08-28 19:18:45

Анон

Re: Фандомного нытья тред

Анон пишет:

Ойдаладно, а вот как передавать разницу смыслов и оттенков речи, которая, бля, передается разными формами местоимения "Я" в японском?

О, незабываемый момент, когда фандом Блича добрался до местоимений, которые юзают Кёраку и Укитаке.  :lol: Ну хз, не то чтоб совсем никак, но общей манерой речи, возможно.

#97725 2024-08-28 19:22:16

Анон

Re: Фандомного нытья тред

Анон пишет:

Ойдаладно, а вот как передавать разницу смыслов и оттенков речи, которая, бля, передается разными формами местоимения "Я" в японском? Как объяснить в переводе, в чем разница между "оре", "боку" и "ваташи", когда, допустим, все три используются разными мужскими персонажами? Как передать оттенки тех же хонорификов, и почему когда один перс обращается к другому вообще без хонорифика, это важный сюжетный шаг? Как пояснить сжвшкам, что нет, Энкиду не пользуется местоимением they, он юзает местоимение "боку", которое вообще-то вполне себе гендерное, а не нейтральное.

В идеале постараться эти оттенки смыслов передать по-другому, через всю речь персонажа, раз местоимений в русском не хватает =D

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума