Вы не вошли.
Просто, ну рил, можно удариться в крайность, когда атмосфера намертво убита и получилось сферическое в вакууме. Где что Китай, что Франция XIII века, что фэнтези не нашего мира, - похуй.
Если роман сам по себе атмосферный, тебе придётся оооочень постараться, чтобы эту атмосферу из него выполоть, заменой шицзуня на учителя тут не обойдёшься
Зря
Что... анон представил аниме без сенсеев, семпаев, кунов и -сан, и как-то...пипяо.
Но почему-то японцам сэнсеев оставляют, чем китайцы хуже?
Участвовала в одном прямо официальном переводе, где санов-кунов оставляли, а сэнсеев меняли на господ.
А вообще японские хонорифики сейчас несравнимо больше обывателей знает, чем китайские. По крайней мере, обычные. Где-то убирают более экзотичные типа онии-сана. Если какое-то китайское медиа с хонорификами у нас разойдется в тех же масштабах, что и аниме с мангой, может, и китайские начнут больше оставлять.
Что... анон представил аниме без сенсеев, семпаев, кунов и -сан, и как-то...пипяо.
А я всю жизнь был искренне уверен, что это просто хуёвые, наскоро наштампованные переводы) В нормальных японских книжках этих кунов нет же!
Отредактировано (2024-08-28 17:17:32)
Если роман сам по себе атмосферный, тебе придётся оооочень постараться, чтобы эту атмосферу из него выполоть, заменой шицзуня на учителя тут не обойдёшься
Это не с одного слова происходит. Там поменяли, тут поменяли. Если речь идёт об эпохе, то все подряд выкинуть - будет бред. Ну вот представь книжку про РИ XIX века, где нет нормальных атрибутов эпохи. Для примера, открой какого-нибудь Гоголя или Толстого и мысленно замени "непонятные" слова на "понятные". Не кринж ли будет? Можно ещё Шолохова открыть и специфический диалект казаков переписать по-современному. Сразу падает всё(
А я всю жизнь был искренне уверен, что это просто хуёвые, наскоро наштампованные переводы) В нормальных японских книжках этих кунов нет же!
Аналогично. Ну или "японцы так говорят, значит, так и надо". Вспомнились упорыши с форума по Тетради Смерти, которые L называли Эру, потому что "в оригинале так произносится". Из этого списка только семпай имеет право на существование, потому что используется как самостоятельное обращение в отрыве от имени и не имеет абсолютно никакого адекватного перевода или аналога.
Отредактировано (2024-08-28 17:24:49)
Это не с одного слова происходит. Там поменяли, тут поменяли. Если речь идёт об эпохе, то все подряд выкинуть - будет бред.
Блин, анон, я твоё сообщение даже дочитывать не собираюсь. Ну да, если ты такой квадратно-гнездовой, что у тебя адаптация перевода превращается в «заменить все слова на понятные», у тебя и получится бред, кто тебе доктор.
Я считаю, что заменять надо то, что можно заменить без потери смысла. Официальные обращения вроде "молодой господин" и "глава ордена" на русском текст не портят. Постоянные "старшие братья" и "старшие боевые дяди" сделают диалоги неестественными до всратости, потому что никто не будет в неформальном общении постоянно проговаривать такие длинные обращения, а сократить их значит потерять смысл. Обращения к родителям в большинстве случаев погоды не сделают, тем более что в русском есть по крайней мере два хорошо различимых варианта: мама с папой и матушка с батюшкой. Но если у персонажа более сложная семейная ситуация, для описания которой этих слов не хватает, придётся всё же брать китайские. Дяди и тёти, скорее всего, нормально будут по-русски, хотя может понадобиться для разрешения неоднозначности добавить имена там, где их не было в оригинале.
замени "непонятные" слова на "понятные"
Вечная проблема авторов - читатели с маленьким словарным запасом
батюшкой
Вот батюшка хз, он, в отличие от матушки, почему-то прямо русским сеттингом отдает. Мб из-за ассоциации со священником и фразами из сказок, типа "царь-батюшка".
Но почему-то японцам сэнсеев оставляют, чем китайцы хуже?
Во-первых, слово сенсей в русском уже прижилось и воспринимается как своё родное. Во-вторых не всегда оставляют. Учитель ничем не хуже.
Это я и есть) Речь о сносках
Ну так, объясни пж, как можно в тексте "под старину" разжевать все, чтобы и сносок не было, и аутентичность не потерялась? По мне, это нереально сложно, и поэтому адекватнее компромисс какой-то.
Ну так, объясни пж, как можно в тексте "под старину" разжевать все, чтобы и сносок не было, и аутентичность не потерялась?
Ну, типа, какие-нибудь китайцы у тебя будут писать кистями по рисовой бумаге, а не перьями по пергаменту, и всё в таком духе. Что касается «разжёвывания», каждый кейс нужно рассматривать отдельно. Где-то подбирать более знакомое ца слово, где-то давать пояснения в тексте, где-то перестраивать абзац так, чтобы стало понятно.
А я всю жизнь был искренне уверен, что это просто хуёвые, наскоро наштампованные переводы) В нормальных японских книжках этих кунов нет же!
Одно дело книжка, другое - субтитры, где ты слышишь оригинальный звук. В субтитрах часто оставляют, если гайдлайны платформы/заказчик не велят иное в случае официальных переводов. В печатных изданиях оставлять или нет решает редакция и маркетологи, если они есть, но поскольку в книге тебя не ограничивают в длине строки, там попроще и сформулировать так, чтобы была видна социальная иерархия и прочая вежливость. В манге, например, не знаю, как сейчас, а в первых официальных русских изданиях прямо делали страничку-пояснялку, что читать надо справа налево и с конца, и что означает каждый хонорифик.
объясни пж, как можно в тексте "под старину" разжевать все, чтобы и сносок не было, и аутентичность не потерялась?
Ну так. Персонаж взял плетёную корзинку для овощей и пошёл на рыночную площадь (все слова пока понятные), там он купил за три тугрика десять брюкв и два калебаса (хз, сколько это - тугрик и какие брюква и калебас на вкус, но понятно, что купил овощи за деньги), по дороге домой у корзины проломилось дно из гнилого желтолозника (хз, что за желтолозник, но явно какие-то прутья).
Вот батюшка хз, он, в отличие от матушки, почему-то прямо русским сеттингом
Пошел добрый молодой господин Цзинь Умей к батюшке, бухнулся ему в ноги и молвит: женица я хочу, батюшка, матушка покойная завещала, благослови на путь далёкий в стольный град Чанъянь.
Не, лучше уж китаизмы)))
Пошел добрый молодой господин Цзинь Умей к батюшке, бухнулся ему в ноги и молвит: женица я хочу, батюшка, матушка покойная завещала, благослови на путь далёкий в стольный град Чанъянь.
Не, лучше уж китаизмы)))
Потому что ты делаешь хуйню. В норме должно быть что-то вроде:
Исполняя волю покойной матери, Цзинь Умей испросил дозволения у отца и отправился почтовым трактом в Чанъань, чтоб сыскать себе невесту. (Архаизмов сыпать по вкусу в зависимости от желаемого результата.)
Про необходимость сенсеев в тексте и сноски можно спорить бесконечно
Как читатель скажу: если текст набит непонятными мне онии-самами, шицзунями и сносками на каждое неведомое слово, то вначале, где-то на десятой странице, я заебусь смотреть сноски и все неведомые слова сольются в одну неведомую хуйню, местами понятную из контекста, но все равно мутную и от того бесящую. Еще страниц через десять, если понятнее не станет, я начну пропускать куски текста и читать только диалоги. А дальше исход ясен - быстренько проматываем в конец, опционально читаем НЦу, если она есть. И облегченно выдохнув, закрываем текст навсегда.
Вряд ли я один такой
АПД: А! И вот еще что. Я тут намедни Троецарствие дочитал. Так вот в переводе классического китайского романа не было ни одного не понятного слова. Респект и уважуха переводчикам.
Отредактировано (2024-08-28 18:19:12)
Про необходимость сенсеев в тексте и сноски можно спорить бесконечно
Как читатель скажу: если текст набит непонятными мне онии-самами, шицзунями и сносками на каждое неведомое слово, то вначале, где-то на десятой странице, я заебусь смотреть сноски и все неведомые слова сольются в одну неведомую хуйню, местами понятную из контекста, но все равно мутную и от того бесящую. Еще страниц через десять, если понятнее не станет, я начну пропускать куски текста и читать только диалоги. А дальше исход ясен - быстренько проматываем в конец, опционально читаем НЦу, если она есть. И облегченно выдохнув, закрываем текст навсегда.
Вряд ли я один такой
АПД: А! И вот еще что. Я тут намедни Троецарствие дочитал. Так вот в переводе классического китайского романа не было ни одного не понятного слова. Респект и уважуха переводчикам.
Нихрена ты долго терпишь. Если таких слов будет много, я на второй странице дропну.
Ну просто вы не ЦА текстов. Я после китайских новелл такое легко читаю, и мне нравится, когда в тексте есть китаизмы, это то, за чем я иду в Китае фд
Ойдаладно, а вот как передавать разницу смыслов и оттенков речи, которая, бля, передается разными формами местоимения "Я" в японском? Как объяснить в переводе, в чем разница между "оре", "боку" и "ваташи", когда, допустим, все три используются разными мужскими персонажами? Как передать оттенки тех же хонорификов, и почему когда один перс обращается к другому вообще без хонорифика, это важный сюжетный шаг? Как пояснить сжвшкам, что нет, Энкиду не пользуется местоимением they, он юзает местоимение "боку", которое вообще-то вполне себе гендерное, а не нейтральное.
Ойдаладно, а вот как передавать разницу смыслов и оттенков речи, которая, бля, передается разными формами местоимения "Я" в японском?
О, незабываемый момент, когда фандом Блича добрался до местоимений, которые юзают Кёраку и Укитаке. Ну хз, не то чтоб совсем никак, но общей манерой речи, возможно.
Ойдаладно, а вот как передавать разницу смыслов и оттенков речи, которая, бля, передается разными формами местоимения "Я" в японском? Как объяснить в переводе, в чем разница между "оре", "боку" и "ваташи", когда, допустим, все три используются разными мужскими персонажами? Как передать оттенки тех же хонорификов, и почему когда один перс обращается к другому вообще без хонорифика, это важный сюжетный шаг? Как пояснить сжвшкам, что нет, Энкиду не пользуется местоимением they, он юзает местоимение "боку", которое вообще-то вполне себе гендерное, а не нейтральное.
В идеале постараться эти оттенки смыслов передать по-другому, через всю речь персонажа, раз местоимений в русском не хватает