Вы не вошли.
Анон как-то хотел подучить японский за счёт китайского, но мозг вспыхнул уже на этапе другого порядка черт а ещё другие произношения у иероглифов. А ещё слоговые азбуки... забил, в общем.
Надписи на японском в принципе хорошо так подвешивают. Если там нет старых ключей и кан, начинаю горевать, куда же уехали мои знания, потому что на китайском там обычно бессмыслица хд потом понимаю...
Я забил на другой порядок черт, честно говоря, и пишу все как китаец. Да и разница в порядке не такая большая, на самом деле, по большей части порядок совпадает. Вот произношения - это беда, особенно когда японцы заимствовали несколько китайских произношений в разные эпохи, да еще и плохо расслышали. И получается, что у японцев три чтения из разных эпох, а китайцы с тех пор вообще иначе начали произносить.
Аноны, прочитала, что китайский самый сложный в мире. Правда русский тоже в тройке...Но все же мне кажется это несравнимо
Интересно, почему китайский. Японский же в разы сложнее (если не учитывать произношение).
Интересно, почему китайский. Японский же в разы сложнее (если не учитывать произношение).
ЗЫС
Анон пишет:Аноны, прочитала, что китайский самый сложный в мире. Правда русский тоже в тройке...Но все же мне кажется это несравнимо
Интересно, почему китайский. Японский же в разы сложнее (если не учитывать произношение).
Китайский куда менее точный в плане грамматики, переводы с него - страдание. Ну и да, произношение и соответственно аудирование. Мало языков, для которых приходится музыкальный слух развивать. Они есть, но их почти не учат, а тут... внезапно в это влетаешь. Да, в японском тоже тоны, но они в совсем немногих случаях смыслоразличительны, и тем, кто жил всю жизнь без тонического ударения хотя бы, тяжело.
Китайский куда менее точный в плане грамматики, переводы с него - страдание
Ты сейчас про вэньянь?
В обычном языке вроде не всё так плохо. Ну разве что в каких-нибудь длинных атрибутивных цепочках можно потеряться, но тут скорее вопрос внимания. Нет?
Да, по мне так японский переводить нужно зубрить грамматику и без вызубренной не поймёшь, а в китайском прекрасно можно догадаться о чём речь.
Если ты не знаешь значения морфем и служебных слов, то можешь догадаться в обратную сторону
Но все равно, их же даже не особо много, не так сложно выучить. И нет каких-то адских исключений и нелогичных наворотов.
Ты сейчас про какой язык говоришь?
Про китайский. Да ладно, гугление японской грамматики тебе не помогло?
Может, ты с китайским устным до этого больше сталкивался, чем с японским устным?
Японский сложнее чисто по объему того, что нужно учить. В китайском обычно одно чтение иероглифа. В японском: от одного до двадцати. Объем нужных знаний увеличивается в разы.
Ну и грамматику в япоеском понять гораздо сложнее, имхо, если несколько окончаний прибавлено к глаголу, иногда даже не понять, какой глагол искать в словаре. Плюс формы вежливости еще.
А в китайском очень простая грамматика.
Я лично считаю, что в китайском, по сравнению с русским, английским или японским, грамматики вообще почти нет. А что есть, то все равно за счет словесных конструкций или просто слов выражается, всякие там 将 для будущего и не нужны, ставишь "завтра" или "на следующей неделе" - и будущее время готово. Красота же!
Ну есть конструкции с 把 или там 被 - но кто английский учил, эти конструкции, имхо, так, на один укус.
В общем, вот уж с чем в китайском легко - так это с грамматикой.
Сложность - тоны и запомнить кучу иероглифов. Но да, они хотя бы практически все читаются только одним способом, в отличие от японского.
Меня ещё большие числа мучают когда узнал, что китайцы тоже просчитывают их по разрядам, стало полегче)
Анон, отказавшийся от изучения китайского, отказывается и от японского
Ждет обсуждение корейского
Ждет обсуждение корейского
Он конечно считается довольно простым из восточных спасибо, что без иероглифов но когда я начал его немного учить, я чота ожидал, что будет попроще Особенно меня возмутили падежи, я решил нунах, мне этого в родном языке хватает
Анон, отказавшийся от изучения китайского, отказывается и от японского
Ждет обсуждение корейского
Ахаха
Ну, до второго уровня мне было прям оч легко, но я до начала обучения кучу всего смотрел на корейском, так что конструкции тупо ложились в наброски языковых схем в голове хд
А дальше меня съел китайский, так что не знаю.
Но у корейцев же кстати тоже китайские иероглифы используются. Анон как-то посмотрел прописи знакомого востоковеда, чуть сердечный приступ не схватил от игнорирования крюков и тому подобного
Японский сложнее чисто по объему того, что нужно учить. В китайском обычно одно чтение иероглифа. В японском: от одного до двадцати. Объем нужных знаний увеличивается в разы.
Обычно это "до двадцати" - закоебистые малоупотребительны чтения, встречающиеся в именах и названиях, либо производные одного и того же слова. Для жизни достаточно одного-двух.
Интересно, почему китайский. Японский же в разы сложнее (если не учитывать произношение).
Нит. Японский проще. Основных глагольных форм всего пять, словообразовательные аффиксы всегда одни и те же и не зависят от рода-числа, спряжений всего два, времен всего два, азбук две, но они графически простые и разумно организованы в годзюон, минимум иероглифов 1450, а не 4500, как в китайском.
Основных глагольных форм всего пять, словообразовательные аффиксы всегда одни и те же и не зависят от рода-числа, спряжений всего два, времен всего два
Ну а в китайском вообще нет глагольных форм, кроме
указания на завершенность и ослабление действия хд
Рода нет, спряжений нет, морфемы все прозрачные. Грамматических времен по сути тоже нет, только указания на него через слова и морфемы, если нужно.
Из грамматики максимум в многозначном 了 можно запутаться.
Никаких заморочек с вариантами написания и чтения слов.
Порядок слов подчиняется определенным правилам, но в целом оч гибкий.
Такое
Отредактировано (2020-02-15 15:21:49)
А у анона с японским как с чтением на японском/китайском? Может это я нитакусик, что на китайском чтение вообще проблем не представляет, а на японском вообще никак? Я про нормальную разговорную и письменную речь не говорю, тут-то понятно, что моя твоя непонимать не прокатывает в любом языке.
Да на китайском в разы легче читать. Анон, который тут говорил, что в японском одно-два чтения у иероглифа, сильно преуменьшал. Вот, например, по ссылке посчитали - 6 чтений на иероглиф в среднем.
Анон пишет:Интересно, почему китайский. Японский же в разы сложнее (если не учитывать произношение).
Нит. Японский проще. Основных глагольных форм всего пять, словообразовательные аффиксы всегда одни и те же и не зависят от рода-числа, спряжений всего два, времен всего два, азбук две, но они графически простые и разумно организованы в годзюон, минимум иероглифов 1450, а не 4500, как в китайском.
Лол, а в китайском нет аффиксов, спряжений, азбук. А по 6 чтений на иероглиф дает1450х6=8700 чтений, которые надо выучить.
Баттл, йеее
Выгоним япониста
Которого из? Тут вроде штуки три. (Я не уйду, нит! Хотя тоже японист.)
Анон пишет:Основных глагольных форм всего пять, словообразовательные аффиксы всегда одни и те же и не зависят от рода-числа, спряжений всего два, времен всего два
Ну а в китайском вообще нет глагольных форм, кроме
указания на завершенность и ослабление действия хд
Рода нет, спряжений нет, морфемы все прозрачные. Грамматических времен по сути тоже нет, только указания на него через слова и морфемы, если нужно.
Из грамматики максимум в многозначном 了 можно запутаться.
Никаких заморочек с вариантами написания и чтения слов.
Порядок слов подчиняется определенным правилам, но в целом оч гибкий.
Такое
Вот Именно, а переводить потом каааак?! Если даже порядок слов тебе иерархию подчинения в предложении не подскажет, союзов нет, определяющее и определяемое стоят как душе угодно! В японском гибкость примерно как в русском, тем и подкупает, а китайский прост в ступор бросает - ты-то сам понял смысловой блок, а вот передать его полноценно на русский - хрен.
Если даже порядок слов тебе иерархию подчинения в предложении не подскажет, союзов нет, определяющее и определяемое стоят как душе угодно!
Не, ну гибкость тоже работает в определенных рамках. Союзы...ты про конкретный случай какой-то? Их же дофига и больше.
Определяемое после определяющего
Анон, что ты там такое переводишь? Точно не вэньянь?
Порядок слов как раз в китайском жесткий, это же изолирующий язык. Да, в нем есть вариации, но они тоже подчинены правилам. Ты какой-то странный китайский учил, анон. Или ты прочитал грамматику Оушен, где написано, что в китайском грамматики нет? Но она есть.
Да нет в китайском грамматики! Практически. То есть есть, но мало, и она несложная.
А переводить да, бывает сложновато. Даже не знаю почему - бывает, уже и все незнакомые слова в словаре посмотрела, а фраза не складывается. Или складывается, но но по смыслу к предыдущему тексту не подходит. Но это не из-за грамматики, а в моем лично случае из-за того, что я логику автора не проследила. Я маньхуа перевожу.
С английским у меня такого никогда не бывает, а с китайским вот случается.
Почитал тред, думаю, что может ну его, идею учить китайский. Вернусь к латыни, она старая и верная)
Дорамки переводят, на слух немного слов отличаю, чтобы в процессе просмотра отвлекаться и понимать.
А мозг будем тренировать судоку