Вы не вошли.
Анон пишет:И вот с переводом написано " у него онемел скальп" пытаясь перевести по русски пишешь что? "от возбуждения у него.. Что? Если писать отсебятину, то это уже не перевод, если переводить дословно, то ещё хуже, поверьте, чем" онемевший скльп" в китайском варианте. Ттак что тут и в шапке дурак и без шапки дурак. Так всегда бывает, когда перевод чего то совсем другой культуры и образов
Я бы посмотрела весь отрывок и перевела русскоязычным аналогом. Отсебятиной, да, но это нормально, когда переводишь как бы дух, а не букву.
Если у китайцев "онемел скальп" это признак возбуждения или реакция на эмоциональное переживание, то что-то типа "перехватило дух". Это наш аналог физиологического описания эмоциональной реакции.
Так получается, что тогда весь этот кусок будет писать сам переводчик, от оригинального текста там ничего не будет. Там же не только про скальп, но и про пещеры, нефритовые столпы и любовные нектары из хризантемы... Перед тем кто переводит всегда дилема. Какое то время пытался переводить китайские слэш фики с аоз и забросил. Очень сложно именно эти сцены перевести, чтобы они не звучали по русски так кринжево. Поэтому всегда уважал тех, кто хоть пытается это делать и получается не так страшно
Анон пишет:И вот с переводом написано " у него онемел скальп" пытаясь перевести по русски пишешь что? "от возбуждения у него.. Что? Если писать отсебятину, то это уже не перевод, если переводить дословно, то ещё хуж
Теорию перевода почитай, чтоли.
ссылки, примеры, как бы ты это перевел. А то я сам не знаю как правильно, но мудрое че нить изреку
Так получается, что тогда весь этот кусок будет писать сам переводчик, от оригинального текста там ничего не будет. Там же не только про скальп, но и про пещеры, нефритовые столпы и любовные нектары из хризантемы... Перед тем кто переводит всегда дилема. Какое то время пытался переводить китайские слэш фики с аоз и забросил. Очень сложно именно эти сцены перевести, чтобы они не звучали по русски так кринжево.
Я не могу тебе без конкретного примера сказать ))
Но наверняка можно поймат равновесие между экзотической спецификой нефритовых стержней и адской ебаниной для русскоязычного уха типа занемевших скальпов. Не все нудно переводить дословно.
Смотрю я на грамотность и вопросы местных переводчиков про то, что "не дословно - это отсебятина", и что-то мне как-то...
*анону немножко неловко, потому что он прекрасно представляет себе ощущение "онемевший скальп"...
и если бы это не звучало так по-идиотски, то само ощущение описывало бы довольно точно ))
Смотрю я на грамотность и вопросы местных переводчиков про то, что "не дословно - это отсебятина", и что-то мне как-то...
нет, не надо утрировать. Речь о том, что дословно иногда в таких специфических описаниях можно передать только дух. И то очень отдаленно. А смысл тогда переводить эту часть? Сам напиши тогда. И это уже будет совсем не перевод.
Речь о том, что дословно иногда в таких специфических описаниях можно передать только дух. И то очень отдаленно. А смысл тогда переводить эту часть? Сам напиши тогда. И это уже будет совсем не перевод.
просто, блядь, что я прочитал?
и потом, я никогда не приосанивался тем, что я ПЕРЕВОДЧИК. Переводчик это профессия. А я обычный человек, который перевел то, что мне понравился и показал это остальным, которые бы никогда и не думали лезть в дебри китайских фиков. Я еще понимаю претензии филологов, когда это люди печатают и продают. Или когда эти переводы претендуют на нечто официальное. Но я не понимаю, какие претензии кроме как почесать чсв к кому угодно, к тем, кто бесплатно публикует их на каком фикбуке. Или тогда, может просто можно исправить или откорректировать , если знаете, как правильно. Или просто не читать, если не знаете как правильно, но вам не нравится . Смысл в неконструктивной критике какой, кроме поглаживания вашего чувства собственного достоинства в собственных глазах?
Здесь что, обиженный гуглопереводчик пляшет?
Анон пишет:Было на прошлой битве у команды ГП или ложноножки, не помню. Феерическая чушь, растащили на цитаты здесь и на ГП-анонимке. Автор взрослая тётка, но специфическая, отчего в ней иногда пронзают подростка-автора.
А как хоть называется, анонче? Или хоть где цитаты-то растащенные?
(другой анон).
Здесь что, обиженный гуглопереводчик пляшет?
Похоже на то.
"Смысл тогда переводить, напиши тогда сам". Ну и напиши! А ты думал как всяких там льюисов кэрроллов переводят? Там такие дебри, что ваши скальпированные пещеры с нефритовыми лотосами нервно в сторонке курят. Перевели же...
Анон пишет:Здесь что, обиженный гуглопереводчик пляшет?
Похоже на то.
"Смысл тогда переводить, напиши тогда сам". Ну и напиши! А ты думал как всяких там льюисов кэрроллов переводят? Там такие дебри, что ваши скальпированные пещеры с нефритовыми лотосами нервно в сторонке курят. Перевели же...
неее, переводчику английский как родной и я очень хорошо вижу разницу между английскими текстами, которые, как и писали выше, можно чуть подправить и китайскими. Что по английски читал в оригинале- вообще ни в какое сравнение не идет с китайским. Метафоры, игра иероглифов, странные ассоциации, сравнения которые европейцам в голову не придут , поговорки. Это совсем про другое. И писать самому, я не писатель это одно и второе, а зачем я тогда перевожу? Могу сам прон написать внутри китайского фика. Но что будет тогда от автора? Еще чего то могу дописать, переименовать для удобства могу, вон, в Злодеуса Злея )
Что по английски читал в оригинале- вообще ни в какое сравнение не идет с китайским. Метафоры, игра иероглифов, странные ассоциации, сравнения которые европейцам в голову не придут , поговорки.
Джойса ты явно не читал.
Метафоры, игра иероглифов, странные ассоциации, сравнения которые европейцам в голову не придут , поговорки.
Канцелярит, "злосчастное отверстие", "наяривать", "вторженец" в отношении хуя - это у нас игра иероглифов, понятно.
Анон пишет:Метафоры, игра иероглифов, странные ассоциации, сравнения которые европейцам в голову не придут , поговорки.
Канцелярит, "злосчастное отверстие", "наяривать", "вторженец" в отношении хуя - это у нас игра иероглифов, понятно.
если в китайском идет "чужой" "завоеватель" "вторгнулся" - это все хуй перевести? Про наяривать согласен.
Все переводчики как переводчики, переводят на русский с других языков так, что это звучит по-русски, и только у этого переводчика игра иероглифов с хуем и скальпом, которая не позволяет нормально выразиться по-русски
Лучше уж хуй. Первое ассоциируется с ксеноморфом, второе просто смешно звучит.
Резко\грубо\неожиданно вошел.
Тут я тоже не согласен, это не передача оттенков и смысла, а топорный пересказ. Но вторженцы гораздо хуже. На самом деле, в таких случаях нужный смысл лучше всего искать вдали от дословного перевода. В том работа хорошего переводчика, собственно, и заключается: чтобы и не топорно, и не смешно, и на своем языке.
Все переводчики как переводчики, переводят на русский с других языков так, что это звучит по-русски, и только у этого переводчика игра иероглифов с хуем и скальпом, которая не позволяет нормально выразиться по-русски
Мимоанон заинтересовался, как вообще переводят с азиатских языков. Они же, наверно, адище для европейских переводчиков — чужеродные метафоры, незнакомые реалии, ебанутое построение языка...
Все переводчики как переводчики, переводят на русский с других языков так, что это звучит по-русски, и только у этого переводчика игра иероглифов с хуем и скальпом, которая не позволяет нормально выразиться по-русски
а прон китайский кто переводит? Есть много таких переводчиков, чтоб красиво и со смыслом? Это такая популярная тема?
Анон пишет:Лучше уж хуй. Первое ассоциируется с ксеноморфом, второе просто смешно звучит.
Анон пишет:Резко\грубо\неожиданно вошел.
Тут я тоже не согласен, это не передача оттенков и смысла, а топорный пересказ. Но вторженцы гораздо хуже. На самом деле, в таких случаях нужный смысл лучше всего искать вдали от дословного перевода. В том работа хорошего переводчика, собственно, и заключается: чтобы и не топорно, и не смешно, и на своем языке.
и хороший переводчик, профессионал, который не использует канцелярит в переводе забесплатно будет переводить китайскую порнуху? Ну нет, конечно. Так какие могут быть претензии к низкопробному чтиву? Их вообще тогда никто не прочтет из-за перфекционизма. Смысл критики? Хороший и суперпрофи не возьмется, гуглоперевод китайский нечитаем почти , так тут хоть что то от обычного человека с "вторженцем" вместо хуя. А иначе не будет никакого перевода. Хоть плохонький, да есть.
Мимоанон заинтересовался, как вообще переводят с азиатских языков. Они же, наверно, адище для европейских переводчиков — чужеродные метафоры, незнакомые реалии, ебанутое построение языка...
"Задачу трех тел" вполне себе читабельно перевели. Так что просто не гуглом переводить надо.
Так какие могут быть претензии к низкопробному чтиву?
Да я просто удивляюсь, что все коллективно дрочат на чтиво, которое бы не стали читать, будь оно написано русским автором, сломавшись на вздувшихся хризантемках, волосатых пещерах и хуях-чужаках
Анон пишет:Так какие могут быть претензии к низкопробному чтиву?
Да я просто удивляюсь, что все коллективно дрочат на чтиво, которое бы не стали читать, будь оно написано русским автором, сломавшись на вздувшихся хризантемках, волосатых пещерах и хуях-чужаках
Это скоро пройдёт. Люди любят новое