Вы не вошли.
Началась запись на Тайного Санту 2024!
Ну хоть кто-то не мискаст и не бездарное УГ.
Это Хэмилл то? Ха.
Цинтра на юге.
На юге Севера, сюрприз.
Судя по дикому росту продаж, прочитавших таки станет больше.
Проблема в том, что и у прочитавших порой извращения нетфликса не вызывают вопросов. "А мне нра", и все тут.
Еще есть фактор перевода. Интересно, насколько хороший англоперевод для передачи всяких мелких нюансов. Надо хоть для любопытства глянуть, как оно ощущается. Игры в англопереводе сильно заполлированы в этом плане - напр. многие имена переводили очень буквально или упрощали для англоюзеров - вот Мышовура я еле узнал.
Может, кто уже ознакомлялся с англокнигами? Как оно?
Отредактировано (2020-02-19 13:59:32)
Англоперевод говорят говеный.
Анон пишет:Согласно источнику (https://redanianintelligence.com/2020/0 … breakdown/), Netflix предложил Марку Хэмиллу (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D1 … 1%80%D0%BA) роль Весемира во втором сезоне сериала
Ну хоть кто-то не мискаст и не бездарное УГ.
Да как бы наоборот. Не лучше черной Фрингильи
Англоперевод говорят говеный.
Вот этого я и боюсь. Я смотрел переводы русских фантастов на английский - и в основном это был лютый пиздец. И если перевод книг Сапека говенный, то и высер от Нетфликс шедевром может показаться, ну или по крайней мере достойной экранизацией.
Еще есть фактор перевода. Интересно, насколько хороший англоперевод для передачи всяких мелких нюансов.
Первая книга переперта хорошо, вторая - ну, такое.
Да как бы наоборот. Не лучше черной Фрингильи
Чем тебе не нравится Весемир, наставник джедаев?
Англоперевод говорят говеный.
Он не то, чтобы говенный, он аккуратный, но безблагодатный какой-то.
Чем тебе не нравится Весемир, наставник джедаев?
Имперскую сучность пронзаю я в аноне-хеммилоненавистнике))
Я другой анон, но он тоже меня бесит. Бесит, что в каждую дырку лезет. И сам по себе лютый мисткаст.
Обоснуй, отрок.
он аккуратный, но безблагодатный какой-то
Как англоперевод игры, откуда повыкинули весь мат и сделали гладенько и приемлемо.
Это уже в сторону флуда идёт, но меня бесит, когда в англопереводе имена по-уебански адаптируют, будто считая игрока/зрителя совсем тупым.
Привет, Джонни, передай привет Генри по пути в Скалицу
А Мильва, Мильва будет поком? А Кагыр? А Регис будет толстым? А Бонард толстым и в дешёвом парике?
Кагыр должен быть альбиносом. А то , понимаешь, нерепрезентативен мир Ведьмака без альбиносов- нильфгаардцев.
Моя жопоболь - Фольтрест! Суровый красивый мужик в книге, в игре додали, а тут что? конечно, надеялась я на типа этого <a href="https://ibb.co/jH9Nh0B"><img s … r="0"></a> что получила?
Отредактировано (2020-02-20 13:39:12)
Моя жопоболь - Фольтрест! Суровый красивый мужик в книге, в игре додали, а тут что?
"Не важно, как актер выглядит, главное, как играет!11" через 3... 2... 1...
Седой бородатый Хэммилл - мискаст для седого бородатого Весемира?
Как англоперевод игры, откуда повыкинули весь мат и сделали гладенько и приемлемо.
Там еще и мат выкинули?? Я еще более глубоко опечален, что решил играть на английском. Это основная дорожка говорили они, там клево додали диалектов, говорили они
Прошел ДО уже процентов на 70 и ничего особо клевого в диалектах-акцентах не нашел, а вот выхолощенные словянизмы нашел в избытке, как и гладенько заполлированные имена персов и существ - в количестве. За Мишовура и Ивасика особенно обидно
Ивасика
Который в польской версии Янек. В русском, кстати, наоборот в переводе есть мат там, где в польском нет. Нафига, не знаю.
Кто-то боится, что Хеммилл не вывезет роли Весемира?
К внешности актера у меня особо притензий нет, но я его не видел в действии. Все настолько печально?