Вы не вошли.
Это не только у Олди так, увы. Я вчера читал другую книгу, тоже с античкой связанную, тоже с кучей сносок, и тоже плевался. Ну, вот так вот Видимо, рассчитано на то, что проверять никто не будет, а людей в теме не так много.
А ещё, если книжка старая, какие-то штуки могли в науке за это время пересмотреться.
А ещё, если книжка старая, какие-то штуки могли в науке за это время пересмотреться.
Конечно, так бывает. С египетской дилогией Мережковского, например. Но в современных качественных изданиях такие разночтения обычно оговариваются в предисловии или примечаниях. А уж к Олди это точно никак не относится: за несколько десятков лет слово "лекиф" значение не поменяло. При этом хорошо видно, что они действительно готовились, разные источники читали, а вот поди ж ты.
Я вчера читал другую книгу, тоже с античкой связанную
А расскажи, что за книга?
Анон, великие метры ошибаться не могут
В случае с лекифом меня так зацепил даже не сам факт ошибки, а то, что деталь явно вставлена только ради красного словца. Никакой роли для сюжета или описания обстановки этот сосуд не играет, ничто не мешало назвать его просто ковшиком.
"ты плут и жох, чтоб тебе Гефест прижёг" (причём для полного созвучия нужно, видимо, читать "прижёх")
О сколько нам открытий чудных
Готовят просвещенья дух
И опыт, сын ошибок трудных,
И гений, парадоксов друг
И гений, парадоксов друг
То есть ты думаешь, что в речи Алкида подразумевается устаревшая фонетическая норма, от которой сейчас в литературном русском языке остался разве что "бог"?
То есть ты думаешь, что в речи Алкида подразумевается устаревшая фонетическая норма, от которой сейчас в литературном русском языке остался разве что "бог"?
А почему нет. Хотя там скорее украинский акцент подразумевается
А почему нет.
Если бы там действие происходило в Российской империи XIX века, это было бы уместно и, может быть, даже тонко, позволяло бы буквально услышать персонажей. Но в условно-мифологической Древней Греции - откуда бы?
Хотя там скорее украинский акцент подразумевается
Вот и я об этом. Выглядит абсолютно чужеродно и вылезает очень неожиданно.
Выглядит абсолютно чужеродно и вылезает очень неожиданно.
У сабжей что Греция, что Индия, что Япония с Китаем - все отдает "Сватами". Это стиль такой.
У сабжей что Греция, что Индия, что Япония с Китаем - все отдает "Сватами". Это стиль такой.
Тут ещё дело в том, что мы как бы по-русски слышим героев, которые на самом деле говорят по-древнегречески, и авторам нужно передавать их просторечные выражения, шутки, да и диалектов в Греции была туча. И вот в контексте этого условного перевода "бестия Гестия" торчит как хрен во лбу: она там, опять же, исключительно смеха ради, Гестия в сюжете не фигурирует вообще, и Гермес запросто мог бы не упоминать её.
А читал кто-нибудь свежее древнегреческое, "Золотой лук"? Судя по отзывам, там сюжет опять строится на каких-то фокусах с перерождениями и воплощениями - видимо, что-то вроде истории с Андромедой-Медузой.
Воплощения - да, перерождения - вроде нет. Мне понравилось больше чем про Персея, но меньше, чем Герой.
А читал кто-нибудь свежее древнегреческое, "Золотой лук"?
Слушал, не зашло.
Слушал, не зашло.
А можешь подробнее пояснить, что именно не зашло: сама книга или её аудиовариант? Я, например, "Героя" в своё время дослушала именно потому, что мне очень понравилась аудиокнига: и чтец, и музыкальное сопровождение - всё как-то гармонично смотрелось, при том что к тексту было много вопросов.
В старой теме про Патрокла писали:
А то, что Ахилл его оплакивал в женской форме, так это потому, что воину реветь не положено...
Я до этого эпизода не добралась, но, если это действительно так, то каким же местом авторы должны были читать Гомера, чтобы оттуда такое почерпнуть? И в "Илиаде", и в "Одиссее" герои, в том числе и сам Ахилл, рыдают часто и очень бурно. Это, в общем, неудивительно, учитывая, что вокруг кто-то постоянно погибает в бою или в буре. Даже на пиру у безмятежных феакийцев, где Одиссей пытается скрыть слёзы, его не стыдят и не порицают, а участливо расспрашивают и просят певца прекратить песню, которая напомнила гостю о войне. Да и в нашей современной культуре вряд ли кто-то осудил бы мужчину за слёзы на похоронах лучшего друга, который погиб фактически за этого мужчину.
Сейчас читаю Реттийский цикл, он же "чистая фэнтези", не очень новые книги (2005-2007 годы), и поняла, что мне теперь не нравится у Олдей, и что очень нравилось раньше. Помимо манеры, в идейном плане. Герой, а особенно героиня, у Олдей постоянно хочет что-то кому-то доказать, обычно учителю-мучителю, которого персонаж всячески оправдывает и вообще окружает ореолом сакральности. Проколовшись по какой-то мелочи (именно мелочи, как ни странно), персонаж долго себя жрёт. Получив серьёзную травму/потерю/пиздецому, персонаж замыкается в себе, уходит с головой в работу и делает вид, что у него всё в порядке даже перед самим собой.
Одно дело, когда это уместно - суровый мужицкий мужик в суровом мужицком мире, например. Тогда нет вопросов, там по-другому не умеют и от героя трудно ждать чего-то другого. Но этот типаж кочует везде, из книги в книгу, из мира в мир, с разным устройством. И мало того, что надоедает, так ещё и весьма несимпатично мне как пример для подражания, ведь это подаётся авторами как что-то хорошее, достойное. Хотя раньше именно это нравилось, потому что приятно было видеть свои загоны в главных или явно любимых автором героях.
Отредактировано (2023-07-11 10:34:15)
Аноны, не подскажете, а откуда строчка "Лей, виночерпий, мой мальчик кудрявый, глаза твои томною негой полны"? В смысле, я знаю, из какой именно она книги, но взяли Олди ее из конкретного источника или придумали сами? Если первое, то мб кто даст наводку на полный текст источника?.. Гугл, как водится, не помог. Или лучше во флудилке спросить?
Отредактировано (2023-08-19 16:21:20)
Аноны, не подскажете, а откуда строчка "Лей, виночерпий, мой мальчик кудрявый, глаза твои томною негой полны"? В смысле, я знаю, из какой именно она книги, но взяли Олди ее из конкретного источника или придумали сами?
Скорее всего, просто стилизация под нечто анакреонтическое.
Аноны, не подскажете, а откуда строчка "Лей, виночерпий, мой мальчик кудрявый, глаза твои томною негой полны"? В смысле, я знаю, из какой именно она книги, но взяли Олди ее из конкретного источника или придумали сами? Если первое, то мб кто даст наводку на полный текст источника?.. Гугл, как водится, не помог. Или лучше во флудилке спросить?
Скоре всего сочинили сами. У Олдей в разных книгах множество отсылок к персидской поэзии и бардовским песням. Учитывая ключевые образы "Одиссей, сын Лаэрта", это может быть намёк на песню Сергея Корычева "Мальчик мой кудрявый", плюс кивок стихам Омара Хайама о виночерпии.
Отредактировано (2023-08-28 10:32:03)