Вы не вошли.
Ненавижу древнего лингвистического извращенца, который придумал букву Ё именно такой формы
Эта буква должна выглядеть как "ю", то есть как логическое продолжение лигатуры "іo": сліoзы > слюзы. Соответственно та буква, которая сейчас выглядит как "ю", должна выглядеть примерно как "ɰ", то есть происходить от "іу": іужный > ɰжный.
Отредактировано (2024-06-20 12:11:35)
Ненавижу древнего лингвистического извращенца, который придумал букву Ё именно такой формы
Ну он не такой уж древний, всего-то конец 18 века) Но да, с формой поленились, стоило какую-нибудь особую придумать.
Какого чёрта ты решил, что достаточно этих двух точечек чтобы из одной буквы сделать другую, которая ну вот вообще никаким боком к исходной?!
Эм, ничего, что русское ё (1) этимологически происходит из е, (2) записывается буквой е в слабой (безударной позиции)? Украинцы от неё отказались в пользу йо и ьо как раз потому, что там звук в основном в заимствованиях, нет этой чёткой системности, как в русском.
записывается буквой е в слабой (безударной позиции)
А разве ё в безударной позиции вообще бывает?
В заимствованиях встречается. Типа сёгун, сёрфингист — если их с ё произносить, то она безударная получается.
Не знаю, у меня там получается как бы второе слабенькое ударение. Но, наверное, по правилам действительно безударная.
Эм, ничего, что русское ё (1) этимологически происходит из е, (2) записывается буквой е в слабой (безударной позиции)?
Ну тогда надо было её как "ө" обозначать, тут одновременно и этимология, и произношение отражаются.
Ну тогда надо было её как "ө" обозначать
Фита же. Занята буковка.
Да были в рукописях варианты, основанные на "о", и "i + о", но в итоге Академия утвердтла дашковский вариант с немецким умлаутом.
А разве ё в безударной позиции вообще бывает?
Речь о фонеме. Так-то и "о" в русском языке в безударной позиции не бывает. В слове [мълαк'о] все три гласных звука разные, но фонема одна. А если ты о букве, то "ё" вообще факультативна (в русском алфавите официально 32 буквы, ё - графический вариант е, в словарях занимающий то же место), и "сегун" так же правильно, как и "сегунат". Даже "падеж скота" и "синоптики обещали ведро" можно без точек писать, поскольку значение, а значит, произношение омографов ясно из контекста.
Фита же. Занята буковка.
Так в семнадцатом году освободилась же.
А вообще надо было на латиницу перейти, знатная экономия бумаги получилась бы за счёт того, что кириллица шире латиницы.
произношение омографов ясно из контекста
Что насчёт произношения "желчный", "блеклый" и "береста"?
надо было на латиницу перейти
https://ru.wikipedia.org/wiki/Латинизация_в_СССР
https://ru.wikipedia.org/wiki/Русская_л … кий_проект
Я б для "ж" взял букву "эж" - Ʒʒ, а для "ш", соответственно, "эш" - Ʃʃ. А для "щ" разработал бы особую букву, в строчном виде похожую на §.
Ну и диакритики по-другому разместил.
Отредактировано (2024-06-20 23:22:09)
Да всё можно было проще.
Я - это ЙА. Поэтому А с точечками. Е - это ЙЭ. Поэтому Э с точечками. Ё - это ЙО. Поэтому О с точечками. Ю - это ЙУ. Поэтому У с точечками. Всё закономерно, красиво и не подлежит кастрации.
Е - это ЙЭ. Поэтому Э с точечками
Нет уж, е куда чаще, чем э встречается, задолбаешься точки ставить, при всей моей любви к диакритикам. Вот лучше бы придумали всегда писать не "йо" и "ьо", а "ё", даже в иностранных словах: Нью-Ёрк, ё-ё, бульён, маёнез, ёгурт, вот это всё. "Йу" вместо "ю" небось никому в голову обычно не приходит писать, да и "йа" вместо "я" не так чтобы часто попадается.
А если ты о букве, то "ё" вообще факультативна (в русском алфавите официально 32 буквы, ё - графический вариант е, в словарях занимающий то же место), и "сегун" так же правильно, как и "сегунат". Даже "падеж скота" и "синоптики обещали ведро" можно без точек писать, поскольку значение, а значит, произношение омографов ясно из контекста.
Вообще-то в русском алфавите официально именно 33 буквы, у тебя анон устаревшие данные, просто «ё», как и «й», кстати, вошла в алфавит уже в советское время.
"синоптики обещали ведро"
что происходит в этой фразе?
что происходит в этой фразе?
Я ждал этот коммент! Здесь анон ошибочно полагает, что слово "вёдро" не устарело настолько, что смысл можно понять из контекста. Вёдро — это хорошая погода, когда нет дождя, сухо и ясно. Причём имеется в виду летнее время, зимой так не говорят. Ну, не говорили. "С утра было вёдро и мы пошли в лес по ягоды, но после полудня попали под дождь". Сейчас это слово практически вышло из употребления.
А я-то думал "готовьте ваши ведра, крыши будут протекать"
А я думал, что "будет лить, как из ведра".
А я думал, что "будет лить, как из ведра".
Не, Фасмер говорит, что это как немецкое Wetter или английское weather и пошло от прагерманского *wedran. Только у немцев и англичан это просто "погода", а у нас переосмыслилось как "хорошая погода".
Отредактировано (2024-06-23 23:56:54)
а у нас переосмыслилось как "хорошая погода".
У нас и собственно "погода" иногда имеет значение именно "хорошая погода": "погожий денёк", например, или наоборот "непогода"
Отредактировано (2024-06-24 00:11:17)
У нас и собственно "погода" иногда имеет значение именно "хорошая погода"
Ну да, погожий, пригожий... Поэтому, думаю, и вёдро отвалилось. Зачем отдельно выделять, что погоды стоят именно вёдренные, если в погодах уже как бы содержится оттенок "годно, сойдет"?
Меня бабкой обозвали за употребление слов "голенище" и "куцый", но синоптики с ведрами это открытие даже для меня.
Анон пишет:что происходит в этой фразе?
Я ждал этот коммент! Здесь анон ошибочно полагает, что слово "вёдро" не устарело настолько, что смысл можно понять из контекста. Вёдро — это хорошая погода, когда нет дождя, сухо и ясно. Причём имеется в виду летнее время, зимой так не говорят. Ну, не говорили. "С утра было вёдро и мы пошли в лес по ягоды, но после полудня попали под дождь". Сейчас это слово практически вышло из употребления.
Меня бабкой обозвали за употребление слов "голенище" и "куцый"
А меня за слово "славно".
Вопрос к треду. Не знаю, замечал ли кто-нибудь еще или это только я доебался до ерунды. Заметил, что еще в моем детстве, в нулевые, наиболее распространённой формой по умолчанию было "кошка", "кошки". Прямо как с лисой, которая по умолчанию обычно женского рода. Но в какой-то момент большинство людей как будто переключилось и стало по умолчанию говорить "коты".
Я помню, что энциклопедии о кошках так и назывались "Кошки", "Ваша кошка" и тд. В художественной литературе, в сказках, песнях и пословицах зачастую тоже было именно "кошка". А сейчас использование мной слова "кошка" иногда вызывает недоуменную реакцию "Это не кошка, это кот", как будто собеседник не понимает, что для меня это просто название животного и я вовсе не имел в виду, что это самка.
Сейчас везде "коты" и даже "кошачий" я давно не слышал, постоянно слышу всратое "котиный" или еще более всратое "котячий". Мне же не кажется, что действительно стали больше говорить именно вот так? Почему могло так поменяться?
Отредактировано (2024-08-03 03:49:24)