Вы не вошли.
В фанфиках, художественной литературе, в повседневной жизни, в интернетах. Традиционно начну с мандёнки и пиздёнки. Независимо от наличия бусиков и влажности в оной, мандёнка/пиздёнка - не самое лучшее слово для дрочильного фика и вообще.
Тред нравящихся слов и выражений
По результатам голосования в треде претензии к чужим заебашкам запрещены, исключая размещаемые под катом с обязательной пометкой "оффтоп" лингвистические комментарии и пояснения
Ностальгия
Бесит кстати "настольгия". Это когда по настольным играм? Еще, если это все еще в тему треда, бесят некоторые ситуации с использованием этого слова. Когда человек жалобным тоном "ностальгирует" по чему-то, что в любой момент можно пойти да купить.
Ну так ностальгировать приятнее, чем на самом деле купить и возиться с этим ) Это как... Жевать гудрон и плевать на карбид, вроде, никто не запрещает, но ощущение будет уже то.
Хотя слово "настольгия", конечно, бесячее
Об этом на собесе не скажут,
Собесе. Собесе!!!!!
Собес - это очередное недосокращение, типа маник, педик и рестик? Кошмар.
Собес бесит!
Ностальгия вообще изначально тоска по родине, а не по кассетникам, жвачке бумер и пейджерам.
Ностальгия вообще изначально тоска по родине, а не по кассетникам, жвачке бумер и пейджерам.
Это правда. Но со времен "изначально" все немного изменилось, так что сейчас допустимым считается и значение «тоска о прошлом».
А вот "настольгия" ебучая!..
сходил по исходной ссылке и выяснил, что это не про тот собес
Думаю, что тот собес уже мало кто помнит, так что для большинства это сокращение от собеседования.
Бесит слово "отхватить", часто встречается во всяких отзывах на покупки, и даже тут на ХС. Сразу представляется хабалистая тетя, дерущаяся в очереди за дефицитный товар.
Ну так ностальгировать приятнее, чем на самом деле купить и возиться с этим ) Это как... Жевать гудрон и плевать на карбид, вроде, никто не запрещает, но ощущение будет уже то.
Ну гудрон ладно, но если о каких-то сладостях речь, то в чем проблема? Если они еще в продаже. А многое еще в продаже. И даже то, что пропадало, сейчас часто можно найти вновь. В крупных книжных например продают всякие жвачки с вкладышами и Зуко. То же самое с играми. Бесит, когда человек ноет о том, как тоскует по какой-то игре, хотя у него есть возможность скачать и переиграть. Но вместо этого он предпочитает сидеть, скулить и говорить гадости про новые игры.
А вот того самого гудрона не купить.(
Я ненавижу слово "обсирать". При этом я нормально отношусь к слову "срать" и называю этот процесс исключительно этим словом. И никаким больше. Но вот "обсирать"... У меня с него все время ощущение, как будто я попал обратно в детский сад с детсадовскими разборками.
Почему на собесе? В собесе же!
...а. Понял.
на собесе - на собеседовании
Я торопился и написал сокращенно
Бесит когда при переводе цитат известных личностей в мемуарах и интервью сохраняют уточнения в квадратных скобках. Что мешает просто доставить нужное слово без скобок? Пример из первой попавшейся такой книги: "Он сказал, что [Джон] гей". В английском это наверняка выглядит как-то вот так: "He said that he [John] is gay". Чтобы читатель понял, о ком речь - о том, кто говорит, или о другом человеке того же пола.
Только нафига оставлять эту конструкцию в русском языке? В английском она нужна еще и для того, чтобы привести цитату слово в слово. Но в русском это не срабатывает, потому что если в английском под "He said that he's gay" без скобочек с уточнением может иметься в виду как то, что человек сказал это о себе, так и то, что он сказал о ком-то. А в русском примере без скобочек получается только один вариант. И тот неправильный. Почему нельзя просто миновать скобки и написать "Он сказал, что Джон гей"?
то в чем проблема?
В том, что раньше трава была зеленее, солнце ярче, у деда хуй стоял, вкус чего угодно ощущался иначе, ярче и мы были ого-го. А сейчас колено прострелили и гудрона нет.
В английском она нужна еще и для того, чтобы привести цитату слово в слово. Но в русском это не срабатывает, потому что если в английском под "He said that he's gay" без скобочек с уточнением может иметься в виду как то, что человек сказал это о себе, так и то, что он сказал о ком-то. А в русском примере без скобочек получается только один вариант.
Погоди, я что-то не догоняю.
Ты хочешь сказать, что в русском языке "Он сказал, что он гей" имеет только один вариант = говорящий говорит о себе?
"Говорили с братом об однокласснике, он сказал, что он гей". Кто гей?
вот почему нет треда лингвистических изысков, а?
"Говорили с братом об однокласснике, он сказал, что он гей". Кто гей?
Но ведь в русском есть слово "тот", почему нельзя его употребить? "Говорили с братом об однокласснике, он сказал, что тот гей."
Но ведь в русском есть слово "тот", почему нельзя его употребить? "Говорили с братом об однокласснике, он сказал, что тот гей."
Да можно употребить что угодно. Я пытаюсь понять, что это за
только один вариант. И тот неправильный.
для случая "он сказал, что он гей".
По-моему, два варианта и есть.
вот почему нет треда лингвистических изысков, а?
Вот такое есть. Можно было бы оживить. https://holywarsoo.net/viewtopic.php?id=3023
прикольно. оживлю при случае.
Ты хочешь сказать, что в русском языке "Он сказал, что он гей" имеет только один вариант = говорящий говорит о себе?
Нет, я не это хочу сказать.
Там написано "Он сказал что [персонажнейм] гей". Если мы уберем квадратные скобки с уточнением, то получится "Он сказал, что гей". Т.е., уже ложная информация, потому что он говорит не о себе, а о другом человеке. И в оригинале это становится понятно благодаря уточнению в скобках. Вот я и не понимаю, почему нельзя было при переводе на русский раскрыть скобки и сразу написать "Он сказал, что персонажнейм гей".
Что мешает просто доставить нужное слово без скобок?
То, что это цитата.