Вы не вошли.
В фанфиках, художественной литературе, в повседневной жизни, в интернетах. Традиционно начну с мандёнки и пиздёнки. Независимо от наличия бусиков и влажности в оной, мандёнка/пиздёнка - не самое лучшее слово для дрочильного фика и вообще.
Тред нравящихся слов и выражений
По результатам голосования в треде претензии к чужим заебашкам запрещены, исключая размещаемые под катом с обязательной пометкой "оффтоп" лингвистические комментарии и пояснения
И они скрестили копья любви в поединке за грот Венеры.
Скрестили бы по-братски внутри грота
Бледные полушария ягодиц
"дыньки"
Про Цискаридзе так однажды написал корреспондент из МК
"Густые сливки страсти". Прочитала уже хз в каком фикле. Я блевал
"дыньки"
Анона и "орех" бесит еще полужопия и полупопиё
"Густые сливки страсти". Прочитала уже хз в каком фикле. Я блевал
"Грешные белые цветы" не хочешь?
"Грешные белые цветы" не хочешь?
Хочу нормальную "склизкую белую субстанцию"!
ага, какое-то оно дурацкое, я даже могу понять, почему многие стремятся на миньет заменить
Из-за глагола "минуть"?
"дыньки"
He kissed the plump mellow yellow smellow melons of her rump, on each plump melonous hemisphere, in their mellow yellow furrow, with obscure prolonged provocative melonsmellonous osculation.
Жутко бесит, когда девушку называют самочкой.
Анон пишет:"дыньки"
He kissed the plump mellow yellow smellow melons of her rump, on each plump melonous hemisphere, in their mellow yellow furrow, with obscure prolonged provocative melonsmellonous osculation.
Джойс тот ещё извращенец со своими спелыми желтыми дынными etc полусферами. Анон как-то пытался читать его в оригинале и чуть не сломал мозг.
Джойс тот ещё извращенец со своими спелыми желтыми дынными etc полусферами.
Почитай его письма к жене, еще не такое увидишь
Отредактировано (2020-07-07 23:56:31)
Анон как-то пытался читать его в оригинале и чуть не сломал мозг.
Есть там пара мест в 14 главе, которые в оригинале читаются легче, чем в переводе.
Ну, Джойс на любителя, и что? Всё — на любителя.
"Густые сливки страсти". Прочитала уже хз в каком фикле. Я блевал
Го в тему Фрая, там как раз сегодня это обсуждали.
Я, кажется, нашёл перевод, оригинал смотрится лучше, хоть и правда не очень понятен.
He kissed the plump mellow yellow smellow melons of her rump, on each plump melonous hemisphere, in their mellow yellow furrow, with obscure prolonged provocative melonsmellonous osculation.
Люблю читать такие вот фразы из похожих слов, желательно вслух. Анон, ты сделал мне хорошо
а меня наоборот от них укачивает.
Ну, Джойс на любителя, и что? Всё — на любителя.
У него очень много раздражающих слов))
Анон пишет:Анон как-то пытался читать его в оригинале и чуть не сломал мозг.
Есть там пара мест в 14 главе, которые в оригинале читаются легче, чем в переводе.
Вообще мне надо в тему "бесят переводчики". Есть гении перевода, но они все вымерли вместе с СССР. Новые вообще не задумываются над тем, что одно и то же слово может иметь много значений, в зависимости от контекста. Слэнг, не не слышали. Есть классные переводчики, которые понимают смысл переводимого. Пример новый мульт про Троллей. Шикарный перевод. Хикори стал Эники и это гениально. Причём в оригинале текст не настолько крут, смешной, но вот этих "скакать я хотел на твой джаз" там нет.
Скусно вместо «вкусно». Чудится какой-то якутский скунс.
А у нас есть тема "бесят переводчики"?