Вы не вошли.
В фанфиках, художественной литературе, в повседневной жизни, в интернетах. Традиционно начну с мандёнки и пиздёнки. Независимо от наличия бусиков и влажности в оной, мандёнка/пиздёнка - не самое лучшее слово для дрочильного фика и вообще.
Тред нравящихся слов и выражений
По результатам голосования в треде претензии к чужим заебашкам запрещены, исключая размещаемые под катом с обязательной пометкой "оффтоп" лингвистические комментарии и пояснения
Логика: типа так плохо и тягостно, как на похоронах, потому что на земле появился новый мент
А я думала менты такие суровые и нордические что даже родившись не плачут.
Анон пишет:Нашел. Корабль в оригинале именовался Cinco Llagas (Пять ран) - в честь пяти ран Христовых (Las cinco llagas de Cristo). Сам он язва- тот переводчик
Эм, вообще-то раны Христовы не так уж и редко называют язвами, можешь погуглить "язвы Христовы" без кавычек и убедиться
Анон какбе знает, что уязвить = поранить:)
Но название корабля все равно в русском переводе бесит.
Нашел. Корабль в оригинале именовался Cinco Llagas (Пять ран) - в честь пяти ран Христовых (Las cinco llagas de Cristo). Сам он язва- тот переводчик
Эм, вообще-то раны Христовы не так уж и редко называют язвами, можешь погуглить "язвы Христовы" без кавычек и убедиться
Называются, и вот даже Hospital de las Cinco Llagas в Севилье у нас переводят как Госпиталь Пяти священных язв, но и мне тот перевод не нравится, т.к. в английском оригинале название корабля дано по-испански - ну и зачем его переводить на русский? Автор и сам мог бы дать название корабля в английском переводе, но хотел, видимо, чтобы был испанский колорит. Да и Пятиязвенный, имхо, неподходящее название. Не просто же так у нас это выражение обычно переводят, добавляя поясняющее слово: Пять священных язв, Пять ран Христовых.
И англичане переводят Cinco Llagas, добавляя "священные":
Hospital de las Cinco Llagas (literally "Hospital of the Five Holy Wounds"
https://en.wikipedia.org/wiki/Hospital_ … nco_Llagas
Отредактировано (2018-07-14 15:36:27)
Анон пишет:Нашел. Корабль в оригинале именовался Cinco Llagas (Пять ран) - в честь пяти ран Христовых (Las cinco llagas de Cristo). Сам он язва- тот переводчик
Эм, вообще-то раны Христовы не так уж и редко называют язвами, можешь погуглить "язвы Христовы" без кавычек и убедиться
Называются, и вот даже Hospital de las Cinco Llagas в Севилье у нас переводят как Госпиталь Пяти священных язв, но и мне тот перевод не нравится, т.к. в английском оригинале название корабля дано по-испански - ну и зачем его переводить на русский? Автор и сам мог бы дать название корабля в английском переводе, но хотел, видимо, чтобы был испанский колорит. Да и Пятиязвенный, имхо, неподходящее название. Не просто же так у нас это выражение обычно переводят, добавляя поясняющее слово: Пять священных язв, Пять ран Христовых.
И англичане переводят Cinco Llagas, добавляя "священные":Hospital de las Cinco Llagas (literally "Hospital of the Five Holy Wounds"
Пять апельсинов с кухни
дохнули прохладой винной.
Пять сладостных ран Христовых
из альмерийской долины.(с)
Глубокомысленно тянуть: "мент родился", если неловкая пауза затянулась.
Выражение знаю, но уже лет десять не слышал, слышал у родни в деревне, там в соответствущий контингент + все уже достаточно возрастные.
Выражение знаю, но уже лет десять не слышал, слышал у родни в деревне, там в соответствущий контингент + все уже достаточно возрастные.
Так анон давал запрос как раз на бесячие фразы из гопоюности, так что, неудивительно. Может, сейчас бомонд ментов и не рожает больше.
Пять апельсинов с кухни
дохнули прохладой винной.
Пять сладостных ран Христовых
из альмерийской долины.(с)
Да, Гелескул свое дело знал.)
Это сообщение перенесено из темы "Тред физкультуры и спорта". Старый Слоупок
Что в названии темы делает слово "спорт"?
Спорт никакого отношения к здоровью и хорошему самочувствию не имеет.
8000 тыс
в смысле "восемь тысяч". Сейчас сразу в паре тредов наткнулась. Сразу мысль, что автор УО и не знает, что означают нолики.
А я ненавижу, когда неправильно употребляют отголоски с числительными.
"20-ть", "400-реста", "2-ой", "III-ая". Такое ощущение, что люди в школе не учились.
Ещё очень удивляет "2-ва".
Да-да-да! Писали бы буквами и не заморачивались.
Ещё очень удивляет "2-ва".
Не сразу поняла, что это означает.
"Чумачечая весна". Ебать. Когда это скудоумное быдлятское фразеологическое уродство было популярно, я к счастью, жила в другой языковой среде. Видела это только на письме. Сейчас какая-то говноконтора, которая к счастью, мне не запоминилась, сделала рекламу с этим и я услышала, как это звучит. Мерзко до отвращения.
"Милф", "милфа". Причем в оригинале на английском, "мать, которую я бы трахнул", у нас, "любая женщина старше 30", не важно есть ли дети. Бесят оба варианта. Первый, ну кому интересно кого бы ты, обсос, хотел трахнуть? Может придумает спецальный термин "парень, которому бы я насрала в рот", например? И то же будем употреблять везде. Ну а что? Во втором, демонстрирует насколько мизогинистична наша культура, по сравнению с французской, напрмиер. Какая еще 30 летнему обсосу милфа, когда они ровесники, но вот его возраст никак не подчеркивается и не подчеркивается, что он потенциальный "папочка". Да, тут так бы выделяется возраст и то, что русские бабы мамки для своих обососов.
Вот.
Отредактировано (2018-07-16 11:47:54)
Может придумает спецальный термин "парень, которому бы я насрала в рот", например?
Тогда придется придумывать аналог "девушка, которой бы я насрал в рот" мужской вариант милфы это всевозможные дэдди, и трудно сказать, что звучит отвратнее. В милфе, как ни странно, привкус инцеста слабее.
Во втором, демонстрирует насколько мизогинистична наша культура, по сравнению с французской, напрмиер.
Какая ваша? Англоязычная?)
Может придумает спецальный термин "парень, которому бы я насрала в рот", например?
Тогда придется придумывать аналог "девушка, которой бы я насрал в рот"
мужской вариант милфы это всевозможные дэдди, и трудно сказать, что звучит отвратнее. В милфе, как ни странно, привкус инцеста слабее.
Во втором, демонстрирует насколько мизогинистична наша культура, по сравнению с французской, напрмиер.
Какая ваша? Англоязычная?)
Это который-который дэдди? Sugar daddy, седовласый господин, который пьет Джек Дениелс на своей яхте и трахает телочек внучкиного возраста. Аналог sugar momma, госпожа Ангела Меркель Нет такого аналога, чтобы везде тыкали милфа, милфа. Еще какой-то обсос моего возраста будет говорить, что я ему милфа. Тогда станет "парнем, которому бы я насрала в рот", как тебе такое Илон Маск?
Ну раз в 25 уже поздно рожать и женщина никому не нужна, то да она сексуальная старуха, годящаяся в мамки 25летнему же лысеющему жеребцу XD
Да-да-да! Писали бы буквами и не заморачивались.
В буквы они тоже не умеют. "Более пятиста человек", "с две тысячного года", "с двести шетидесяти рублями в кармане".
Тогда станет "парнем, которому бы я насрала в рот", как тебе такое Илон Маск?
Ты ему об этом сказала, или ты "милфа, которая засовывает язык в задницу"?
как тебе такое Илон Маск
Вот ещё одна бесячка кстати
"Милф" - типаж в порно (наряду с "легал тин", "грэнни" и т.д.) В этом смысле его могут употреблять и 30-летние, и даже дедки-пенсионеры. А вот в отношении реальных людей звучит тупо.
мужской вариант милфы это всевозможные дэдди
Это вполне конкретный DILF - Dad I'd Like to Fuck
Это сообщение перенесено из темы "Тред физкультуры и спорта". Старый Слоупок
Что в названии темы делает слово "спорт"?
Спорт никакого отношения к здоровью и хорошему самочувствию не имеет.
А где в названии слова «здоровье и хорошее самочувствие»?
Это сообщение перенесено из темы "Тред физкультуры и спорта". Старый Слоупок
А где в названии слова «здоровье и хорошее самочувствие»?
В слове "физкультура"
Это сообщение перенесено из темы "Тред физкультуры и спорта". Старый Слоупок
В слове "физкультура"
с тобой все хорошо?
Это сообщение перенесено из темы "Тред физкультуры и спорта". Старый Слоупок
с тобой все хорошо?
Физи́ческая культу́ра (греч. φύσις — «природа» + культура) — область социальной деятельности, направленная на сохранение и укрепление здоровья