Вы не вошли.
Дежурка | Сообщество на Дайри | Фест на Холиварке | Кинкфест на дайри
ФБ-2018 | ФБ-2019 | WTF Good Omens 2019
ЗФБ-2020: WTF Good Omens 2020 | WTF Good Omens: Ineffable 2020 | WTF Tennant&Sheen 2020
ФБ-2020: Good Omens 2020 | Tennant and Sheen 2020
ЗФБ-2021: WTF Good Omens 2021 | WTF Good Omens AU 2021 | WTF Tennant and Sheen 2021 || WTF Ineffable Bureaucracy 2021
ФБ-2021: Good Omens 2021 | Tennant and Sheen 2021
ЗФБ 2022: WTF Good Omens 2022 | WTF Tennant and Sheen 2022 | WTF Food Omens 2022 | WTF Ineffable Bureaucracy&Co 2022
Официальный твиттер сериала | Тумблер Нила Геймана | Твиттер Нила Геймана | Твиттер Майкла Шина
#GoodOmens | #ineffablehusbands
Тэг книги на AO3 | Тэг сериала на AO3
Тэг книги на Фикбуке | Тэг сериала на Фикбуке
Good Omens Kink Meme | Kink Meme №2 | Good Omens Holiday Exchange
Старое сообщество на ЖЖ | Зеркало на Dreamwidth
Отредактировано (2021-03-31 18:45:28)
Мне хрен поймешь почему нравится вариант "Кравли", который я впрочем нигде не употребляю, кроме собственных мыслей и вот этого сообщения. Такое чувство, что у нас во дворе какое-то похожее слово использовалось как название чего-то ползучего (нет, не для улиток, то как будто было еще более похожее слово)
Отредактировано (2020-01-12 14:49:43)
Насчёт первого имени Кроули у меня была такая мысль:
Я читаю тред с начала, дочитал до обсуждения перевода с демоном, которого звали Кровлей.
Мне не нравятся варианты, отсылающие к кроликам, потому что Кроули, насколько я понял, сменил имя из-за того, что изначальное было слишком говорящим, а не наоборот. И у меня есть версия. Чтобы не вызывать неуместных ассоциаций ни с кроликами, ни с крышами, надо было написать "Кровлец". Это звучит достаточно бессмысленно, чтобы не было таких ассоциаций, а если очень повезёт, будут ассоциации с "подлец" или чем-то подобным.
А, ещё можно "Кривли".
Мне хрен поймешь почему нравится вариант "Кравли", который я впрочем нигде не употребляю, кроме собственных мыслей и вот этого сообщения. Такое чувство, что у нас во дворе какое-то похожее слово использовалось как название чего-то ползучего
(нет, не для улиток, то как будто было еще более похожее слово)
Ну хотя бы на "красться" и "красть" похоже ))
Вообще все эти варианты немного странные и не страшные Но это, наверное, неразрешимый вопрос — переводить имена или уж пусть так. В конце концов, все шутки не сбережешь. На место Дика Турпина не поставили же Соловья-разбойника
(скажем, мне всё равно, Сумникс или Бэггинс)
ну Сумкинс - слово не нейтральное. а вполне себе говорящее. Как и Торбинс)). И мне вот как раз смысловые больше нра, чем ниочемные ничего не говорящие
И мне вот как раз смысловые больше нра, чем ниочемные ничего не говорящие
+1, лучше пусть уж с крышей или кроликом ассоциируется, тогда хотя бы понятно, чего сменил
Четыре тысячи лет стильный демон был Кроуликом? Ну не знаю...
Четыре тысячи лет стильный демон был Кроуликом? Ну не знаю...
Он по книжному канону ещё в Эдеме хотел его сменить, вроде. Возможно, просто не знал, как
Так что мне, пожалуй, больше по душе цитированный выше вариант "Кроули — Кроули" (абсурд, конечно, но зато нет ассоциаций с кровлей и кроликами).
именно что абсурд. какой смысл в изменении имени, если оно не изменилось вообще никак? выглядит как нежелание переводчика напрягаться.
кстати, в копилку вариантов первого имени Кроули - вчера увидела чей-то перевод комикса про рождение Иисуса, который сюда приносили недавно, там был Кровли.
именно что абсурд. какой смысл в изменении имени, если оно не изменилось вообще никак? выглядит как нежелание переводчика напрягаться.
Мне удобнее, когда переводчик не старается просиять ярче автора и скромно ставит сноску с примечанием. Пока само разнообразие вариантов говорит о том, что явно удачного среди них нет.
Кстати, недавно анон вычитал, что во французском переводе Кроули перевели имя во всей книге. Скачал этот перевод, и правда, сначала он там Rampant (ползучий/пресмыкающийся), а потом поменял имя и стал Rampa
Кстати, недавно анон вычитал, что во французском переводе Кроули перевели имя во всей книге. Скачал этот перевод, и правда, сначала он там Rampant (ползучий/пресмыкающийся), а потом поменял имя и стал Rampa
Ой, по-моему, французы как раз страшно любят переводить всё, что наделено хоть каким-то смыслом. У нас по такому принципу был бы, наверное, как раз Ползучка и Полоз, или еще что-нибудь столь же оригинальное )))
Отредактировано (2020-01-12 17:09:57)
Вот! Это всё бюрократия. Дагон не позволит вносить в отчетность путаницу!
Нужен драббл, где Кроули четыре тысячи лет ебётся с адской бюрократией, пытаясь сменить имя, но в бухгалтерии вечно всё путают, поэтому он становится то Кроуликом, то Кровлей, то Елозей каким-нибудь
Кстати, недавно анон вычитал, что во французском переводе Кроули перевели имя во всей книге. Скачал этот перевод, и правда, сначала он там Rampant (ползучий/пресмыкающийся), а потом поменял имя и стал Rampa
Ну вот, скажите спасибо, что в русскоязычном издании он хотя бы потом оригинальный Кроули
Анон пишет:Вот! Это всё бюрократия. Дагон не позволит вносить в отчетность путаницу!
Нужен драббл, где Кроули четыре тысячи лет ебётся с адской бюрократией, пытаясь сменить имя, но в бухгалтерии вечно всё путают, поэтому он становится то Кроуликом, то Кровлей, то Елозей каким-нибудь
Четыре тыщи лет? Да это на макси потянет. Одних копий документов сколько наберется!
Ну вот, скажите спасибо, что в русскоязычном издании он хотя бы потом оригинальный Кроули
Спасибо!!!
Анон пишет:именно что абсурд. какой смысл в изменении имени, если оно не изменилось вообще никак? выглядит как нежелание переводчика напрягаться.
Мне удобнее, когда переводчик не старается просиять ярче автора и скромно ставит сноску с примечанием. Пока само разнообразие вариантов говорит о том, что явно удачного среди них нет.
каким образом адаптация является сиянием? абсолютно нормальная практика.
я согласна, что нет какого-то явно удачного варианта, но два одинаковых имени при заявленном изменении - это как-то за гранью моего понимания.
Отредактировано (2020-01-12 17:25:57)
Ой, из вших вариантов мне Кривли понравился. У Теныча очень несимметричное лицо.
каким образом адаптация является сиянием?
абсолютно нормальная практика.
Крыши и кролики в тексте явно не от Геймана и не от Пратчетта, но обе ассоциации бросаются в глаза и вызывают вопросы. Мне кажется тут лучше потерять шутку, чем добавлять в текст свой зверинец или стройплощадку ))
но два одинаковых имени при заявленном изменении - это как-то за гранью моего понимания.
Не настаиваю Мне этот вариант нравится только тем, что русскому уху разница в произношении всё равно слышна плохо. В общем, куда ни кинь, всюду клин )) Кроли — опять,кролики... Демон Криббле? Краббле? Кривда? :
Мда, сочувствую переводчикам и тоже хочу фанфик про смену имени.
Отредактировано (2020-01-12 17:58:41)
Ой, из вших вариантов мне Кривли понравился. У Теныча очень несимметричное лицо.
но Кроули это не только Теннант
Анон пишет:Мне хрен поймешь почему нравится вариант "Кравли", который я впрочем нигде не употребляю, кроме собственных мыслей и вот этого сообщения. Такое чувство, что у нас во дворе какое-то похожее слово использовалось как название чего-то ползучего
(нет, не для улиток, то как будто было еще более похожее слово)
Ну хотя бы на "красться" и "красть" похоже ))
Вообще все эти варианты немного странные и не страшныеНо это, наверное, неразрешимый вопрос — переводить имена или уж пусть так. В конце концов, все шутки не сбережешь. На место Дика Турпина не поставили же Соловья-разбойника
Кстати, пожалуй, мне "Кравли" тоже нравится. И "корчусь под твоими ногами" было бы как-то к месту, что-то ползучее действительно есть)
Нужна картинка о том, как Кровли (кродеться)
А в украинском переводе он Кровлий (кровлый произносится), тот же Кровлей, но без ассоциаций с крышами, а ясно видно, что от словосочетания «лей кровь». Да и в русском, насколько я поняла, потому что не читала этот перевод, не было бы таких ассоциаций, не склони переводчики имя где-то «Кровле», вместо «Кровлею».
А в украинском переводе он Кровлий (кровлый произносится), тот же Кровлей, но без ассоциаций с крышами, а ясно видно, что от словосочетания «лей кровь». Да и в русском, насколько я поняла, потому что не читала этот перевод, не было бы таких ассоциаций, не склони переводчики имя где-то «Кровле», вместо «Кровлею».
Мне заочно уже нравится украинский перевод! Да, в русском так примерно и вышло: Кроули при первом же появлении "змей, которого звали Кровлей". Кровлеем был бы краше.
Отредактировано (2020-01-12 23:31:51)