Вы не вошли.
Дежурка | Сообщество на Дайри | Фест на Холиварке | Кинкфест на дайри
ФБ-2018 | ФБ-2019 | WTF Good Omens 2019
ЗФБ-2020: WTF Good Omens 2020 | WTF Good Omens: Ineffable 2020 | WTF Tennant&Sheen 2020
ФБ-2020: Good Omens 2020 | Tennant and Sheen 2020
ЗФБ-2021: WTF Good Omens 2021 | WTF Good Omens AU 2021 | WTF Tennant and Sheen 2021 || WTF Ineffable Bureaucracy 2021
ФБ-2021: Good Omens 2021 | Tennant and Sheen 2021
ЗФБ 2022: WTF Good Omens 2022 | WTF Tennant and Sheen 2022 | WTF Food Omens 2022 | WTF Ineffable Bureaucracy&Co 2022
Официальный твиттер сериала | Тумблер Нила Геймана | Твиттер Нила Геймана | Твиттер Майкла Шина
#GoodOmens | #ineffablehusbands
Тэг книги на AO3 | Тэг сериала на AO3
Тэг книги на Фикбуке | Тэг сериала на Фикбуке
Good Omens Kink Meme | Kink Meme №2 | Good Omens Holiday Exchange
Старое сообщество на ЖЖ | Зеркало на Dreamwidth
Отредактировано (2021-03-31 18:45:28)
У основной есть хотя бы один не азикроу, за что им большое спасибо
![]()
https://wtfk2020.diary.ru/p219037571.htm
А чо там?
Лень кнопкать
С другой стороны, я и в этом тредике натыкался на мнение "Переводчик должен шпарить строго по оригиналу, а не выдумывать отсебятину" ... Сложно это всё, может, кому-то и впрямь милее дословный перевод.
Все по-разному понимают, что такое отсебятина и где границы, отделяющие неуклюжий дословный перевод от точного, но художественного, а точный художественный — от излишне вольного. Мне нравятся очень точные переводы, но не те, в которых теряется красота слога оригинала. Если автор оригинала — блестящий стилист, а в переводе корявые, нескладные предложения, это, по-моему, не точный перевод.
Анон пишет:С другой стороны, я и в этом тредике натыкался на мнение "Переводчик должен шпарить строго по оригиналу, а не выдумывать отсебятину" ... Сложно это всё, может, кому-то и впрямь милее дословный перевод.
Все по-разному понимают, что такое отсебятина и где границы, отделяющие неуклюжий дословный перевод от точного, но художественного, а точный художественный — от излишне вольного. Мне нравятся очень точные переводы, но не те, в которых теряется красота слога оригинала. Если автор оригинала — блестящий стилист, а в переводе корявые, нескладные предложения, это, по-моему, не точный перевод.
Палка о двух концах. У основных на низкорейтинге был очень хороший перевод миника, художественный прям, но переводчик исказил основную идею оригинала, объясняя это каким-то своими переводческими кинками
Анон пишет:У основной есть хотя бы один не азикроу, за что им большое спасибо
![]()
https://wtfk2020.diary.ru/p219037571.htmА чо там?
Лень кнопкать
Я другой анон, но припал. Там огненный Хастур/Кроули, без секса, но с повешением.
Я возгорелся. Рекомендую.
Аноны, если читать по одной странице в день, мы обгоняем Шехерезаду )
Отредактировано (2020-02-16 17:11:26)
Кто там хотел сравнивание обрезанного и необрезанного хуйцов Азикроу вместо жаркой ебли? Основные принесли
О, там такая драма!
Удивительно, насколько мало мне зашли январские миди основной команды, и насколько годные февральские.
То ли в кинки попали, то ли авторы больше старались.
Удивительно, насколько мало мне зашли январские миди основной команды, и насколько годные февральские.
То ли в кинки попали, то ли авторы больше старались.
То ли другие авторы хдддд
Палка о двух концах. У основных на низкорейтинге был очень хороший перевод миника, художественный прям, но переводчик исказил основную идею оригинала, объясняя это каким-то своими переводческими кинками
А что за перевод, можно ссылку?
С другой стороны, я и в этом тредике натыкался на мнение "Переводчик должен шпарить строго по оригиналу, а не выдумывать отсебятину"
Вот с этим никогда не соглашусь. Согласиться с этим - убить всю переводную литературу. Что, собственно, сейчас и пытаются сделать, выпуская "настоящие" и "достоверные", впервые типпа правильные переводы отличных романов и рассказов - которые читать невыносимо скучно
У основных на низкорейтинге был очень хороший перевод миника, художественный прям, но переводчик исказил основную идею оригинала, объясняя это каким-то своими переводческими кинками
А что за миник и что за кинки? Стало интересно
А, сорри, сразу не заметила ответа))))
Ну это да, даже странно как-то. Фраза очень в тему
Отредактировано (2020-02-16 17:55:02)
Анон пишет:Анон пишет:У основной есть хотя бы один не азикроу, за что им большое спасибо
![]()
https://wtfk2020.diary.ru/p219037571.htmА чо там?
Лень кнопкатьЯ другой анон, но припал. Там огненный Хастур/Кроули, без секса, но с повешением.
Я возгорелся. Рекомендую.
и правда охуенно
жаль маловато, Хастур заскромничал блятб
Он совсем маленький, вот
А, спасибо, это я видел и подумал, что просто ляп переводчика, а он, оказывается, это специально
А, спасибо, это я видел и подумал, что просто ляп переводчика, а он, оказывается, это специально
я там комменты с ответами переводчика почитал и перестал понимать еще больше. На мой непрофессиональный взгляд, такой ответ - не в тему - на вопрос, выглядит больше как "- сколько времени? - понедельник", а не как охуенный литературный прием
Я перечитал и правда: "тебя научило?" - "не больнее чем джакузи"
По-моему, сам вопрос в переводе звучит как бессмыслица, и на подкат совсем не похож. Не знай я английского, не понял бы, что вообще происходит, и что этому парню надо.
По-моему, сам вопрос в переводе звучит как бессмыслица, и на подкат совсем не похож. Не знай я английского, не понял бы, что вообще происходит, и что этому парню надо.
скажем так, не будь Кроули демоном, он бы вообще ничего не понял. То есть в оригинале падение с небес в виде подката - штамп старый, но понятный. А в переводе - ну, я бы спросил, какое падение, я вроде твердо на ногах стою, ты в себе, мужик?
Там переводчик расписал обоснуй такого перевода в комментариях, но мне это не помогло. Если кто-то разбирается из анонов, то мне тоже поясните, потому что пока я вижу нечто вроде СПГС в голове одного конкретного переводчика с еблей мыши на ровном месте.
То есть в оригинале падение с небес в виде подката - штамп старый, но понятный. А в переводе - ну, я бы спросил, какое падение, я вроде твердо на ногах стою, ты в себе, мужик
Да и в переводе то же самое, Кроули ведь ангелом называют.
Да и в переводе то же самое, Кроули ведь ангелом называют.
ну не знаю. Там разбито "ангел" и "падение" на две фразы, в оригинале еще и уточнение про небеса, а в переводе - чему научило. Имхо, тут разница в смысле - подкат это типа намек на сравнение с ангелом, а вот перевод отдает наездом
ну и там дальше по тексту два раза Кроули отвечает на вопрос, который даже не был задан - и мужику, и Ази. Это странно.
Отредактировано (2020-02-16 19:47:06)
Почитала ответы переводчика, и тоже подумала про СПГС. А ещё, что «ну вот где ещё можно похвастаться дипломом переводчика, и авторитетно наговорить много умных слов, выученных на парах по теории перевода».
У меня тоже есть диплом переводчика и я считаю, что с той фразой переводчица облажалась.
Может, лучше обсудим новую выкладку?
Может, лучше обсудим новую выкладку?
Нечего там обсуждать. Разочарование было жестоким