Вы не вошли.
Открыт раздел праздничных чтений Дня Чтеца 2025!
Если у вас не получается зайти на форум без ВПН, читайте по ссылке, что именно произошло
Аноны во флудильном треде подарил мне надежду, что тема будет небезынтересна для трудящихся.
Говно ли русское кино? Фон Триер - все еще торт? Как вы выбираете себе киношку на посмотреть вечерком? А сходить в кино? Кстати, на что вы ходите в кино? Стоит ли делать римейки, или киноделы должны перестать издеваться над нашим детством? Кто ваш любимый оператор? Следите ли вы за бокс-офисами? Что вы смотрели буквально на днях?
Ну, и все в таком духе.
Локальные правила треда: в треде запрещено оставлять без ката спойлеры к фильмам, с момента выхода которых в России прошло менее одного года (365 дней для точности подсчета). В случае, если фильм не выходил в официальном прокате в России, год отсчитывается с момента выхода фильма в родной стране. Меры воздействия и их необходимость в каждом конкретном случае определяется модератором на глаз.
ВАЖНО! В треде можно просить реки на фильмы, искать фильмы по описанию и советовать просмотренные фильмы. Обсуждать анонов, которые советуют фильмы, ищут фильмы по описанию или просят реки — нельзя, к этому же относятся обсуждения вида "да этот фильм классика, зачем его советовать", "зачем искать такое говно" и т.п., степень флуда определяется модератором на глаз и может караться вплоть до бана.
Да они все хорошо дублированы, даже не припомню фильм с плохим дубляжом. Бери фильм, который и так хотел посмотреть. Из голосов дубляжа я страшно прусь по Давиду Натану, он обычно дублирует Деппа и Бейла. Еще он начитывает аудиокниги, почти весь Кинг на немецком - в его начитке. Для поттягивания языка я еще рекомендую послушать подкасты на немецком, например подкасты Хольгера Кляйна. У подкастеров обычно очень хорошая дикция.
Спасибо, анон Пошёл гуглить)
Разговор-то изначально был не столько о дубляже, сколько о том, насколько хороши или плохи актёры, которые его делают, а претензии по переводу - это вообще не к ним.
Но бякнуться-то надо, ты чо.
Я всё ещё помню мульты про барби, озвученные каким-то мужским басом, который периодически забывал, что озвучивает женского персонажа
Меня веселит, когда мужчина озвучивает женщину и пытается изобразить "женский" голос))
В тему дубляжа/голосов актеров. Я не могу сформулировать конкретно, но у меня ощущение, что актеры дубляжа российские очень сильно отличаются по произношению и артикуляции от людей, которые звучат в русском кино. Российские трейлеры можно с закрытыми глазами определять именно по произношению. Причем если меня спросят, в чем именно разница, я ответить не смогу. Но у российских фильмов оно... не такое четкое, что ли? Словно у людей каша во рту и они не сильно разжимают губы, когда говорят.
Никто такого не замечал?
Меня веселит, когда мужчина озвучивает женщину и пытается изобразить "женский" голос))
Так он и не пытался. Просто барби иногда басила о себе ещё и в мужской роде, что-то вроде: "Я пошёл, любимый мой".
Я замечал. Есть такое. Причём даже хорошие актёры говорят, словно хуйца за щёку взяли.
В тему дубляжа ещё скажу: как-то по телеку смотрел фильм середины нулевых с Элизабет Хёрли, и там её дублёр отлично передавала интонации, с выражением, поставленным голосом озвучивала. Очень отличается от того, как озвучивают 10 лет спустя. Хотя голос знакомый, возможно, эта женщина озвучивает и сейчас.
Так он и не пытался. Просто барби иногда басила о себе ещё и в мужской роде, что-то вроде: "Я пошёл, любимый мой".
Фи, какой ты нетолерантный трансофоб, бесила она его. И вообще не "она", а "он", фи ещё раз.
Но у российских фильмов оно... не такое четкое, что ли? Словно у людей каша во рту и они не сильно разжимают губы, когда говорят.
Опять же, у советских актёров озвучки и людей, работающих до сих пор ещё с советских времён, всё с чёткостью речи в порядке, это уже молодняк косячит.
Так он и не пытался. Просто барби иногда басила о себе ещё и в мужской роде, что-то вроде: "Я пошёл, любимый мой".
Фи, какой ты нетолерантный трансофоб, бесила она его. И вообще не "она", а "он", фи ещё раз.
![]()
Но у российских фильмов оно... не такое четкое, что ли? Словно у людей каша во рту и они не сильно разжимают губы, когда говорят.
Опять же, у советских актёров озвучки и людей, работающих до сих пор ещё с советских времён, всё с чёткостью речи в порядке, это уже молодняк косячит.
Экономят на преподавателях сценической речи.
у меня ощущение, что актеры дубляжа российские очень сильно отличаются по произношению и артикуляции от людей, которые звучат в русском кино.
С этого разговор и начался.
Экономят на преподавателях сценической речи.
На ком? Да у половины молодняка из российских фильмов, судя по их игре, вообще никаких преподавателей актерского мастерства не было.
Опять же, у советских актёров озвучки и людей, работающих до сих пор ещё с советских времён, всё с чёткостью речи в порядке, это уже молодняк косячит.
М-мм, нет. Т.е. может у кого-то и да, но есть актеры с советских времен, у которых тоже произношение, будто они цедят сквозь зубы или чем-то набит рот.
С дубляжем работают, прежде всего. Нельзя озвучить официально закупленный фильм через жопу, студия за такое атата сделает. Актеры дубляжа пробы проходят, их утверждают, они пишут по несколько дублей. Вспомните, какой ор поднялся, когда с кастом озвучки марвеловских фильмов налажали, и на роль Паука в Гражданке взяли какого-то бездаря, который и говорил как раз, как типичные персонажи русских фильмов. Зрители писали петиции, и какой результат? В новых фильмах актера озвучки сменили, взяли нормального парня с хорошей дикцией. А у нас всем насрать, как получилось, так получилось, и плевать, что половина актеров говорит так, словно с трудом вспоминает своей текст.
Фи, какой ты нетолерантный трансофоб, бесила она его. И вообще не "она", а "он", фи ещё раз.
Просто в половине случаев барби при этом была она, что в шесть лет маленького анона нехило путало. Вот если бы всю дорогу о себе в мужском роде говорил, то было бы норм, а тут барби прямо в сомнениях, какого он (а/о) пола
В идеале зрители вообще не должны писать петиций, чтобы заменили актера озвучки. Это факап, когда такая работа вообще выходит на экран.
Просто в половине случаев барби при этом была она, что в шесть лет маленького анона нехило путало. Вот если бы всю дорогу о себе в мужском роде говорил, то было бы норм, а тут барби прямо в сомнениях, какого он (а/о) пола
Нормальное гендерфлюидное барби, ничего страшного.
Современные дети такого вообще бояться не должны, на западе уже есть тенденции их к такому приучать. И, как оказалось, у нас это началось даже раньше, чем у них!..
Голос Паука утвердила студия, потому что похож. А вот понять, что там с произношением, когда язык чужой, не так просто. На Пантеру тоже деревянного чувака взяли.
В идеале зрители вообще не должны писать петиций, чтобы заменили актера озвучки. Это факап, когда такая работа вообще выходит на экран.
Так потому и писали, что привыкли к пусть не идеальной, но нормально озвучке. А по русским фильмам петиции писать бесполезно, потому что это массовое явление.
На Пантеру тоже деревянного чувака взяли.
Да там и сам персонаж, справедливости ради, в мувивёрсе довольно-таки деревянный...
озвучка у нас как правило норм, а вот перевод говно несмотрибельное, постоянно изменяют смысл фраз. такое ощущение что взяли васю с улицы и он со словарем сидит и по одному слову переводит
озвучка у нас как правило норм, а вот перевод говно несмотрибельное, постоянно изменяют смысл фраз. такое ощущение что взяли васю с улицы и он со словарем сидит и по одному слову переводит
Знаешь, как переводчик могу сказать - учитывая, какие копейки зачастую пытаются платить переводчикам за перевод фильмов, на нечто большее, чем на Васю с улицы, рассчитывать там сложно, потому что человек, у которого язык хороший, за эти копейки переводить зачастую просто не пойдёт. Разве что он совсем уж идейный, но таких не очень много.
Знаешь, как переводчик могу сказать - учитывая, какие копейки зачастую пытаются платить переводчикам за перевод фильмов, на нечто большее, чем на Васю с улицы, рассчитывать там сложно, потому что человек, у которого язык хороший, за эти копейки переводить зачастую просто не пойдёт. Разве что он совсем уж идейный, но таких не очень много.
чет я сомневаюсь что за блокбастеры у нас нихрена не платят. в том же вб перевод просто бездарный
На Пантеру тоже деревянного чувака взяли.
Да там и сам персонаж, справедливости ради, в мувивёрсе довольно-таки деревянный...
Ну уж не настолько угашенный, как в нашей озвучке.
При дубляже Пантеры (любом) в принципе теряется один из аспектов в фильме.
При дубляже Пантеры (любом) в принципе теряется один из аспектов в фильме.
Кстати, да, все их акценты были похерены.
чет я сомневаюсь что за блокбастеры у нас нихрена не платят. в том же вб перевод просто бездарный
Могу только на слово поверить - я в оригинале смотрел. Кстати, попутно в паре мест задавался вопросом, как у нас ту или иную реплику переведут, но так и не сходил во второй раз на дубляж, чтобы поинтересоваться :(.
Справедливости ради, голос в дубляже Пантеры похож на оригинальный голос Чедвика тембром, но акценты, конечно, факапнули.
Но в целом марвел-дубляж по части голосов чаще всего 10/10. Тони Старк у меня уже жестко ассоциируется с голосом Зайцева, а не РДЖ)