Вы не вошли.
Открыт раздел праздничных чтений Дня Чтеца 2025!
Если у вас не получается зайти на форум без ВПН, читайте по ссылке, что именно произошло
Аноны во флудильном треде подарил мне надежду, что тема будет небезынтересна для трудящихся.
Говно ли русское кино? Фон Триер - все еще торт? Как вы выбираете себе киношку на посмотреть вечерком? А сходить в кино? Кстати, на что вы ходите в кино? Стоит ли делать римейки, или киноделы должны перестать издеваться над нашим детством? Кто ваш любимый оператор? Следите ли вы за бокс-офисами? Что вы смотрели буквально на днях?
Ну, и все в таком духе.
Локальные правила треда: в треде запрещено оставлять без ката спойлеры к фильмам, с момента выхода которых в России прошло менее одного года (365 дней для точности подсчета). В случае, если фильм не выходил в официальном прокате в России, год отсчитывается с момента выхода фильма в родной стране. Меры воздействия и их необходимость в каждом конкретном случае определяется модератором на глаз.
ВАЖНО! В треде можно просить реки на фильмы, искать фильмы по описанию и советовать просмотренные фильмы. Обсуждать анонов, которые советуют фильмы, ищут фильмы по описанию или просят реки — нельзя, к этому же относятся обсуждения вида "да этот фильм классика, зачем его советовать", "зачем искать такое говно" и т.п., степень флуда определяется модератором на глаз и может караться вплоть до бана.
мне кажется, у нас школа дубляжа довольно сильная. не без косяков, особенно с "молодыми" голосами, и когда приглашают озвучивать всяких типазвезд ради громкого имени на афишке, но в целом - очень норм. людей реально учили работать голосом.
Советская школа у нас просто офигенная была, круче, наверное, только японцы образца 80-х-начала 2000-х (и те из них, кто до сих пор работает). Люди действительно не просто дублировали, но играли при этом, голоса были запоминающиеся и приятные.
Но сейчас это сходит на нет, к сожалению. Притом не только у нас, везде какое-то обезличивание идёт. :(
Но сейчас это сходит на нет, к сожалению. Притом не только у нас, везде какое-то обезличивание идёт. :(
Анон живет в Германии и в кино смотрит фильмы всегда с немецким дубляжом. Так вот, этот дубляж иногда нравится ему больше, чем оригинал. В некоторые немецкие голоса озвучки анон просто влюблен. ЧСХ, голоса немецких актеров в немецком кино и сериалах анон не любит - у них часто ужасная дикция и играют они так себе. В отличие от актеров дубляжа.
О советской школе дубляжа полностью согласен.
Да вы извращенцы с дубляжом. Лучше уж смотреть кино как его режиссер задумал, с родными голосами, чем с дубляжом.
Не раз видел, как русский дубляж вытягивал плохо играющих актёров
Не раз видел, как русский дубляж вытягивал плохо играющих актёров
Не раз видел, как русский дубляж нес пургу, убивал персонажей и переводил вообще неверно.
Лучше уж смотреть кино как его режиссер задумал, с родными голосами, чем с дубляжом.
Не всегда есть такая возможность. Если ты живешь в стране, где все фильмы выходят в прокат дублированными, то или смотри дубляж, или жди выхода на дисках, или проходи квест "найди в окрестностях твоего города хотя бы один сеанс в удобное время с оригинальным звуком и сабами".
Не раз видел, как русский дубляж вытягивал плохо играющих актёров
Не раз видел, как русский дубляж нес пургу, убивал персонажей и переводил вообще неверно.
Не раз видел, как английский дубляж превращал драму в трэш-комедию.
Анон пишет:Не раз видел, как русский дубляж вытягивал плохо играющих актёров
Не раз видел, как русский дубляж нес пургу, убивал персонажей и переводил вообще неверно.
Не раз видел, как английский дубляж превращал драму в трэш-комедию.
Английский дубляж чего? Иностранного фильма? Помнится, в черной пантере просто убили главгероя дубляжом. Или из ВБ, фигня про две минуты и кузню.
Или из ВБ, фигня про две минуты и кузню.
Здесь претензии не к дубляжу, а к переводу.
Да вы извращенцы с дубляжом.
нит, извращенцы это те, кто с закадровым переводом, причем с вариантом, когда озвучивающий голос не заглушает оригинальный
Анон пишет:Или из ВБ, фигня про две минуты и кузню.
Здесь претензии не к дубляжу, а к переводу.
Одна хуйня. Если бы был оригинальный звук, зритель бы понял, что что-то не так.
Анон пишет:Да вы извращенцы с дубляжом.
нит, извращенцы это те, кто с закадровым переводом, причем с вариантом, когда озвучивающий голос не заглушает оригинальный
Ностальжи... Сколько я таким манером фильмов пересмотрела на кассетах.
Если бы был оригинальный звук, зритель бы понял, что что-то не так.
Понял бы зритель, который достаточно хорошо знает английский, чтобы понять на слух, что там говорят. Как думаешь, много таких?
Сколько я таким манером фильмов пересмотрела на кассетах.
Михалев, Володарский... Тоже часто хуйню несли, кстати.
и жертвой постепенно завязывались бы дружеские отношения, и в конце оба оставались живы-здоровы и по-прежнему друзьями?
я вот такой фильм вспомнила с Кевином Костнером
https://www.kinopoisk.ru/film/sovershen … 1993-8178/
там дружба между взрослым и ребенком, но вот насчет живы-здоровы в конце сомневаюсь, вроде печальный конец
Не всегда есть такая возможность.
+++
А еще не всегда есть такое желание. На слух я в лучшем случае фильмы на английском смотреть могу (и то не все, часто уровня не хватает), другие языки, естественно, нет. А с субтитрами смотреть не люблю, во-первых, это отвлекает от экрана, а если в фильме сильная визуальная составляющая, то тебе приходится чем-то жертвовать, во-вторых, фильмы без сильной визуальной составляющей я люблю смотреть, занимая чем-то руки (например, крафтя что-нибудь), то есть поглядывая на экран мельком. С субтитрами я этой возможности лишаюсь.
В общем, просмотр с субтитрами - дело очень на любителя, а просмотр в оригинале без них доступен не всем, и если речь идет не только об английском языке, то вообще лишь редким полиглотам.
. Так вот, этот дубляж иногда нравится ему больше, чем оригинал. В некоторые немецкие голоса озвучки анон просто влюблен.
Анон, а рекни что-нибудь? Думала как раз немецкий подтянуть за лето, но пока больше по играм иду
Анон пишет:Да вы извращенцы с дубляжом.
нит, извращенцы это те, кто с закадровым переводом, причем с вариантом, когда озвучивающий голос не заглушает оригинальный
Ностальжи... Сколько я таким манером фильмов пересмотрела на кассетах.
Я всё ещё помню мульты про барби, озвученные каким-то мужским басом, который периодически забывал, что озвучивает женского персонажа
насчет хуйни переводчиков, мне попадался ролик с разными переводами встречи Хана Соло с Люком и Кеноби, где он про четырнадцать парсеков рассказывал, такая прикольная нарезка была. Пыталась снова найти и не получилось. Никому не попадалась?
Или из ВБ, фигня про две минуты и кузню.
О, а что там было в оригинале? Смотрел в дубляже, просветите, пожалуйста)
Анон, а рекни что-нибудь? Думала как раз немецкий подтянуть за лето, но пока больше по играм иду
В смысле - фильмы рекнуть? Да они все хорошо дублированы, даже не припомню фильм с плохим дубляжом. Бери фильм, который и так хотел посмотреть. Из голосов дубляжа я страшно прусь по Давиду Натану, он обычно дублирует Деппа и Бейла. Еще он начитывает аудиокниги, почти весь Кинг на немецком - в его начитке. Для поттягивания языка я еще рекомендую послушать подкасты на немецком, например подкасты Хольгера Кляйна. У подкастеров обычно очень хорошая дикция. А вот оригинальные немецкие фильмы смотреть не советую.
Анон пишет:Или из ВБ, фигня про две минуты и кузню.
О, а что там было в оригинале? Смотрел в дубляже, просветите, пожалуйста)
Ну когда кузню чинили, там было про две минуты, и я ее починю. И непонятно, зачем Тор полез в центр этой махины с риском сгореть. Две минуты не мог подождать? А в оригинале было про две минуты на выплавку. И потерпеть две минуты и получить секиру было нормальное решение.
А вот оригинальные немецкие фильмы смотреть не советую.
Вот так взял и приложил немецкий кинематограф. У немцев мне "Вавилон Берлин" зашёл, но это сериал. Но отличный прямо.
Не раз видел, как русский дубляж нес пургу, убивал персонажей и переводил вообще неверно.
Разговор-то изначально был не столько о дубляже, сколько о том, насколько хороши или плохи актёры, которые его делают, а претензии по переводу - это вообще не к ним. Им какой текст выдали - такой они и записали.
Вот так взял и приложил немецкий кинематограф. У немцев мне "Вавилон Берлин" зашёл, но это сериал. Но отличный прямо.
Дело не в качестве фильмов, а в дикции актеров. Речь же шла о том, чтобы подтянуть язык.
Не раз видел, как русский дубляж нес пургу, убивал персонажей и переводил вообще неверно.
Разговор-то изначально был не столько о дубляже, сколько о том, насколько хороши или плохи актёры, которые его делают, а претензии по переводу - это вообще не к ним. Им какой текст выдали - такой они и записали.
Ну дубляж это совокупность, и перевод и сами голоса. Разбирать, в чём именно просели в этот раз, мне неохота. В лучшем случае дубляж не бесит. Но блин, я до сих пор помню вопль Фродо в исполнении нашего дубляжиста.