Вы не вошли.
Холиварка празднует День Чтеца!
Ознакомиться с праздничными чтениями можно в соответствующем разделе
Аноны во флудильном треде подарил мне надежду, что тема будет небезынтересна для трудящихся.
Говно ли русское кино? Фон Триер - все еще торт? Как вы выбираете себе киношку на посмотреть вечерком? А сходить в кино? Кстати, на что вы ходите в кино? Стоит ли делать римейки, или киноделы должны перестать издеваться над нашим детством? Кто ваш любимый оператор? Следите ли вы за бокс-офисами? Что вы смотрели буквально на днях?
Ну, и все в таком духе.
Локальные правила треда: в треде запрещено оставлять без ката спойлеры к фильмам, с момента выхода которых в России прошло менее одного года (365 дней для точности подсчета). В случае, если фильм не выходил в официальном прокате в России, год отсчитывается с момента выхода фильма в родной стране. Меры воздействия и их необходимость в каждом конкретном случае определяется модератором на глаз.
ВАЖНО! В треде можно просить реки на фильмы, искать фильмы по описанию и советовать просмотренные фильмы. Обсуждать анонов, которые советуют фильмы, ищут фильмы по описанию или просят реки — нельзя, к этому же относятся обсуждения вида "да этот фильм классика, зачем его советовать", "зачем искать такое говно" и т.п., степень флуда определяется модератором на глаз и может караться вплоть до бана.
мне кажется, у нас школа дубляжа довольно сильная. не без косяков, особенно с "молодыми" голосами, и когда приглашают озвучивать всяких типазвезд ради громкого имени на афишке, но в целом - очень норм. людей реально учили работать голосом.
Советская школа у нас просто офигенная была, круче, наверное, только японцы образца 80-х-начала 2000-х (и те из них, кто до сих пор работает). Люди действительно не просто дублировали, но играли при этом, голоса были запоминающиеся и приятные.
Но сейчас это сходит на нет, к сожалению. Притом не только у нас, везде какое-то обезличивание идёт. :(
Но сейчас это сходит на нет, к сожалению. Притом не только у нас, везде какое-то обезличивание идёт. :(
Анон живет в Германии и в кино смотрит фильмы всегда с немецким дубляжом. Так вот, этот дубляж иногда нравится ему больше, чем оригинал. В некоторые немецкие голоса озвучки анон просто влюблен. ЧСХ, голоса немецких актеров в немецком кино и сериалах анон не любит - у них часто ужасная дикция и играют они так себе. В отличие от актеров дубляжа.
О советской школе дубляжа полностью согласен.
Да вы извращенцы с дубляжом. Лучше уж смотреть кино как его режиссер задумал, с родными голосами, чем с дубляжом.
Не раз видел, как русский дубляж вытягивал плохо играющих актёров
Не раз видел, как русский дубляж вытягивал плохо играющих актёров
Не раз видел, как русский дубляж нес пургу, убивал персонажей и переводил вообще неверно.
Лучше уж смотреть кино как его режиссер задумал, с родными голосами, чем с дубляжом.
Не всегда есть такая возможность. Если ты живешь в стране, где все фильмы выходят в прокат дублированными, то или смотри дубляж, или жди выхода на дисках, или проходи квест "найди в окрестностях твоего города хотя бы один сеанс в удобное время с оригинальным звуком и сабами".
Не раз видел, как русский дубляж вытягивал плохо играющих актёров
Не раз видел, как русский дубляж нес пургу, убивал персонажей и переводил вообще неверно.
Не раз видел, как английский дубляж превращал драму в трэш-комедию.
Анон пишет:Не раз видел, как русский дубляж вытягивал плохо играющих актёров
Не раз видел, как русский дубляж нес пургу, убивал персонажей и переводил вообще неверно.
Не раз видел, как английский дубляж превращал драму в трэш-комедию.
Английский дубляж чего? Иностранного фильма? Помнится, в черной пантере просто убили главгероя дубляжом. Или из ВБ, фигня про две минуты и кузню.
Или из ВБ, фигня про две минуты и кузню.
Здесь претензии не к дубляжу, а к переводу.
Да вы извращенцы с дубляжом.
нит, извращенцы это те, кто с закадровым переводом, причем с вариантом, когда озвучивающий голос не заглушает оригинальный
Анон пишет:Или из ВБ, фигня про две минуты и кузню.
Здесь претензии не к дубляжу, а к переводу.
Одна хуйня. Если бы был оригинальный звук, зритель бы понял, что что-то не так.
Анон пишет:Да вы извращенцы с дубляжом.
нит, извращенцы это те, кто с закадровым переводом, причем с вариантом, когда озвучивающий голос не заглушает оригинальный
Ностальжи... Сколько я таким манером фильмов пересмотрела на кассетах.
Если бы был оригинальный звук, зритель бы понял, что что-то не так.
Понял бы зритель, который достаточно хорошо знает английский, чтобы понять на слух, что там говорят. Как думаешь, много таких?
Сколько я таким манером фильмов пересмотрела на кассетах.
Михалев, Володарский... Тоже часто хуйню несли, кстати.
и жертвой постепенно завязывались бы дружеские отношения, и в конце оба оставались живы-здоровы и по-прежнему друзьями?
я вот такой фильм вспомнила с Кевином Костнером
https://www.kinopoisk.ru/film/sovershen … 1993-8178/
там дружба между взрослым и ребенком, но вот насчет живы-здоровы в конце сомневаюсь, вроде печальный конец
Не всегда есть такая возможность.
+++
А еще не всегда есть такое желание. На слух я в лучшем случае фильмы на английском смотреть могу (и то не все, часто уровня не хватает), другие языки, естественно, нет. А с субтитрами смотреть не люблю, во-первых, это отвлекает от экрана, а если в фильме сильная визуальная составляющая, то тебе приходится чем-то жертвовать, во-вторых, фильмы без сильной визуальной составляющей я люблю смотреть, занимая чем-то руки (например, крафтя что-нибудь), то есть поглядывая на экран мельком. С субтитрами я этой возможности лишаюсь.
В общем, просмотр с субтитрами - дело очень на любителя, а просмотр в оригинале без них доступен не всем, и если речь идет не только об английском языке, то вообще лишь редким полиглотам.
. Так вот, этот дубляж иногда нравится ему больше, чем оригинал. В некоторые немецкие голоса озвучки анон просто влюблен.
Анон, а рекни что-нибудь? Думала как раз немецкий подтянуть за лето, но пока больше по играм иду
Анон пишет:Да вы извращенцы с дубляжом.
нит, извращенцы это те, кто с закадровым переводом, причем с вариантом, когда озвучивающий голос не заглушает оригинальный
Ностальжи... Сколько я таким манером фильмов пересмотрела на кассетах.
Я всё ещё помню мульты про барби, озвученные каким-то мужским басом, который периодически забывал, что озвучивает женского персонажа
насчет хуйни переводчиков, мне попадался ролик с разными переводами встречи Хана Соло с Люком и Кеноби, где он про четырнадцать парсеков рассказывал, такая прикольная нарезка была. Пыталась снова найти и не получилось. Никому не попадалась?
Или из ВБ, фигня про две минуты и кузню.
О, а что там было в оригинале? Смотрел в дубляже, просветите, пожалуйста)
Анон, а рекни что-нибудь? Думала как раз немецкий подтянуть за лето, но пока больше по играм иду
В смысле - фильмы рекнуть? Да они все хорошо дублированы, даже не припомню фильм с плохим дубляжом. Бери фильм, который и так хотел посмотреть. Из голосов дубляжа я страшно прусь по Давиду Натану, он обычно дублирует Деппа и Бейла. Еще он начитывает аудиокниги, почти весь Кинг на немецком - в его начитке. Для поттягивания языка я еще рекомендую послушать подкасты на немецком, например подкасты Хольгера Кляйна. У подкастеров обычно очень хорошая дикция. А вот оригинальные немецкие фильмы смотреть не советую.
Анон пишет:Или из ВБ, фигня про две минуты и кузню.
О, а что там было в оригинале? Смотрел в дубляже, просветите, пожалуйста)
Ну когда кузню чинили, там было про две минуты, и я ее починю. И непонятно, зачем Тор полез в центр этой махины с риском сгореть. Две минуты не мог подождать? А в оригинале было про две минуты на выплавку. И потерпеть две минуты и получить секиру было нормальное решение.
А вот оригинальные немецкие фильмы смотреть не советую.
Вот так взял и приложил немецкий кинематограф. У немцев мне "Вавилон Берлин" зашёл, но это сериал. Но отличный прямо.
Не раз видел, как русский дубляж нес пургу, убивал персонажей и переводил вообще неверно.
Разговор-то изначально был не столько о дубляже, сколько о том, насколько хороши или плохи актёры, которые его делают, а претензии по переводу - это вообще не к ним. Им какой текст выдали - такой они и записали.
Вот так взял и приложил немецкий кинематограф. У немцев мне "Вавилон Берлин" зашёл, но это сериал. Но отличный прямо.
Дело не в качестве фильмов, а в дикции актеров. Речь же шла о том, чтобы подтянуть язык.
Не раз видел, как русский дубляж нес пургу, убивал персонажей и переводил вообще неверно.
Разговор-то изначально был не столько о дубляже, сколько о том, насколько хороши или плохи актёры, которые его делают, а претензии по переводу - это вообще не к ним. Им какой текст выдали - такой они и записали.
Ну дубляж это совокупность, и перевод и сами голоса. Разбирать, в чём именно просели в этот раз, мне неохота. В лучшем случае дубляж не бесит. Но блин, я до сих пор помню вопль Фродо в исполнении нашего дубляжиста.