Вы не вошли.
Открыт раздел праздничных чтений Дня Чтеца 2025!
Если у вас не получается зайти на форум без ВПН, читайте по ссылке, что именно произошло
Аноны во флудильном треде подарил мне надежду, что тема будет небезынтересна для трудящихся.
Говно ли русское кино? Фон Триер - все еще торт? Как вы выбираете себе киношку на посмотреть вечерком? А сходить в кино? Кстати, на что вы ходите в кино? Стоит ли делать римейки, или киноделы должны перестать издеваться над нашим детством? Кто ваш любимый оператор? Следите ли вы за бокс-офисами? Что вы смотрели буквально на днях?
Ну, и все в таком духе.
Локальные правила треда: в треде запрещено оставлять без ката спойлеры к фильмам, с момента выхода которых в России прошло менее одного года (365 дней для точности подсчета). В случае, если фильм не выходил в официальном прокате в России, год отсчитывается с момента выхода фильма в родной стране. Меры воздействия и их необходимость в каждом конкретном случае определяется модератором на глаз.
ВАЖНО! В треде можно просить реки на фильмы, искать фильмы по описанию и советовать просмотренные фильмы. Обсуждать анонов, которые советуют фильмы, ищут фильмы по описанию или просят реки — нельзя, к этому же относятся обсуждения вида "да этот фильм классика, зачем его советовать", "зачем искать такое говно" и т.п., степень флуда определяется модератором на глаз и может караться вплоть до бана.
Глисон в "The Little Stranger" на Люпина из ГП очень похож.)))
ну вот русские, я в том числе, часто по-английски говорят с четким русским "р", так можно сделать его в озвучке еще более раскатистым.
я б вообще ничего не менял, просто озвучивал как обычно.
это один из тех случаев, когда попытка обрусеть персонажа сделает его комик релифом только.
В тему акцентов, я вообще не понимаю как это можно передать в дубляже. Анон #25852 прав, попытки добавить "русскости" персонажу который и так русский, сделают его не уместно комичным. А попытки "адаптировать" акценты под нас будут убогими, как например в всратом дубляже "Монстры на каникулах", у меня чуть кровь из ушей не пошла, думала что не доживу до конца.
Поэтому я предпочитаю смотреть фильмы в оригинале, если есть такая возможность.
плюс Илья же изначально из Москвы, тут особо акцента нет, вот если бы был он из, допустим, Сибири или из станиц Краснодара, то какой-то акцент можно было и прибавить, но это все равно лишнее.
вот вам мюзикл про чёрного транса
а вообще симпатично выглядит
Плюсую к анонам, ратующим за субтитры. Никакие дубляжисты не заменят акцентов и вообще актерских стараний. Кто не успевает читать сабы и смотреть на картинку - ну я не понимаю, по слогам штоле люди читают? И не видят происходящего за субтитрами?
Если надо смотреть под работу, т.е. фактически только слушать, то конечно, другое дело.
Отредактировано (2018-06-12 18:51:42)
Никакие дубляжисты не заменят акцентов и вообще актерских стараний.
Не всегда.Например актёры дубляжа в приквелах Звездных войн были куда выразительнее деревянных героев оригинала,особенно Энакин.
И это один из редких случаев,когда мне понравился дубляж от Невафильма.
Аноны, а вам попадались фильмы, в которых между похитителем (или еще каким преступником, исключая насильников и каким-либо образом серьезно вредящих семье/близким жертвы) и жертвой постепенно завязывались бы дружеские отношения, и в конце оба оставались живы-здоровы и по-прежнему друзьями?
Например актёры дубляжа в приквелах Звездных войн были куда выразительнее деревянных героев оригинала,особенно Энакин
Ну кому как, я никого деревянного в ЗВ не вижу, хотя они и звезд с неба не хватали. Сказывается наблюдение российских сериалов у мамы, вот там узнаешь, что такое склад пиломатериалов. Даже и без дубляжа.
Обычно слышу дубляж и слышу, что артист сидит в уютном кресле, давит из себя интонации и думает, куда пойдет потусоваться в пятницу. У актера в оригинале я воспринимаю каждый вздох как часть роли.
Ну кому как, я никого деревянного в ЗВ не вижу, хотя они и звезд с неба не хватали. Сказывается наблюдение российских сериалов у мамы, вот там узнаешь, что такое склад пиломатериалов.
Это ты еще онеме в англоязычной озвучке не смотрел.
и жертвой постепенно завязывались бы дружеские отношения, и в конце оба оставались живы-здоровы и по-прежнему друзьями?
Покопался в памяти... и понял, что хрен найдешь такой фильм, где у похитителя и жертвы была бы дружба, а не любофф
Анон пишет:Никакие дубляжисты не заменят акцентов и вообще актерских стараний.
Не всегда.Например актёры дубляжа в приквелах Звездных войн были куда выразительнее деревянных героев оригинала,особенно Энакин.
И это один из редких случаев,когда мне понравился дубляж от Невафильма.
О да, знаю не одну девицу, запавшую на Кристенсена за голос дубляжа.
Покопался в памяти... и понял, что хрен найдешь такой фильм, где у похитителя и жертвы была бы дружба, а не любофф
Любовь тоже можно, если герои харизматичные и химию между ними видно))
Например актёры дубляжа в приквелах Звездных войн были куда выразительнее деревянных героев оригинала,особенно Энакин.
Мне, например, Апокалипсис в дубляже куда больше зашел, чем в оригинале. Особенно в сцене с запуском ракет.
Анон пишет:Покопался в памяти... и понял, что хрен найдешь такой фильм, где у похитителя и жертвы была бы дружба, а не любофф
Любовь тоже можно, если герои харизматичные и химию между ними видно))
"За бортом".
мне кажется, у нас школа дубляжа довольно сильная. не без косяков, особенно с "молодыми" голосами, и когда приглашают озвучивать всяких типазвезд ради громкого имени на афишке, но в целом - очень норм. людей реально учили работать голосом.
в отличие от молодых актеров. это какой-то треш, я не особенный спец в российском кино, но такое ощущение, что новое поколение вообще голосом для актерства не пользуются и не обучено пользоваться. не эмоций, ничего не выдавить, интонации как у быдла в падике. у меня особенно бомбануло в этом смысле от Викинга в свое время)) Бортич и Козловский ведь вообще не пытались.
Мне наоборот нравится, что у молодежи голоса не особо выразительные, да и к бубняжу их я спокойно отношусь. А от играющих голосом советских актеров зачастую такой испанский стыд((
Нуу в «игре голосом» я имела в виду не пафосные декламации, а отыгрыш голосом аналогично мимике, например
Мне наоборот нравится, что у молодежи голоса не особо выразительные, да и к бубняжу их я спокойно отношусь.
Я не могу этого понять от слова совсем - как эти быдляцкие интонации могут нравиться?
Ходил анон как-то на этот... Семь самураев, что ли, с Киану Ривзом, и мужиков дублировали нормально, а на ГГню нашли нечто, аж по голосу виделась десятиклассница из инстача с айфончиком, ебаный стыд как он есть.
а на ГГню нашли нечто, аж по голосу виделась десятиклассница из инстача с айфончиком, ебаный стыд как он есть.
Все так.А ещё меня временами раздражает поц,который у нас во всех фильмах Джесси Айзенберга озвучивает.Он,конечно,временами неплохо,но в основном выходит какая-то хрень.
Аноны, а вам попадались фильмы, в которых между похитителем (или еще каким преступником, исключая насильников и каким-либо образом серьезно вредящих семье/близким жертвы) и жертвой постепенно завязывались бы дружеские отношения, и в конце оба оставались живы-здоровы и по-прежнему друзьями?
Французская комедия "Нежная жертва мишень" (анон сперва попутал) с Жаном Рошфором, дочкой Трентиньяна и сыном Депардье. Там вроде ни парень, ни девица с главгером так и не трахнулись.
Отредактировано (2018-06-12 22:45:11)
Французская комедия "Нежная жертва мишень"
Есть типа римейк с "Роном Уизли", но там вроде как убрали намеки на бисексуальность наемного убийцы. Я не уверен, не смотрел целиком.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0 … %BC,_2010)
плюс Илья же изначально из Москвы, тут особо акцента нет
Есть у москвичей свой говор, они гласные растягивают.
Что касается дубляжа: мне нравится, как дублируют мультфильмы. "Хранители снов", "Головоломка", "Кунг-Фу Панда 2", "Тайна Коко", - их, на мой вкус, озвучили хорошо. А вот с фильмами хуже, тут зачастую кровь из ушей начинает литься.
Хранители снов
Мне нравится голос Джека в русской озвучке, он хотя бы звучит как молодой парень, в оригинале у него голос тридцатилетнего мужика.