Вы не вошли.
Холиварка празднует День Чтеца!
Ознакомиться с праздничными чтениями можно в соответствующем разделе
Аноны во флудильном треде подарил мне надежду, что тема будет небезынтересна для трудящихся.
Говно ли русское кино? Фон Триер - все еще торт? Как вы выбираете себе киношку на посмотреть вечерком? А сходить в кино? Кстати, на что вы ходите в кино? Стоит ли делать римейки, или киноделы должны перестать издеваться над нашим детством? Кто ваш любимый оператор? Следите ли вы за бокс-офисами? Что вы смотрели буквально на днях?
Ну, и все в таком духе.
Локальные правила треда: в треде запрещено оставлять без ката спойлеры к фильмам, с момента выхода которых в России прошло менее одного года (365 дней для точности подсчета). В случае, если фильм не выходил в официальном прокате в России, год отсчитывается с момента выхода фильма в родной стране. Меры воздействия и их необходимость в каждом конкретном случае определяется модератором на глаз.
ВАЖНО! В треде можно просить реки на фильмы, искать фильмы по описанию и советовать просмотренные фильмы. Обсуждать анонов, которые советуют фильмы, ищут фильмы по описанию или просят реки — нельзя, к этому же относятся обсуждения вида "да этот фильм классика, зачем его советовать", "зачем искать такое говно" и т.п., степень флуда определяется модератором на глаз и может караться вплоть до бана.
Глисон в "The Little Stranger" на Люпина из ГП очень похож.)))
ну вот русские, я в том числе, часто по-английски говорят с четким русским "р", так можно сделать его в озвучке еще более раскатистым.
я б вообще ничего не менял, просто озвучивал как обычно.
это один из тех случаев, когда попытка обрусеть персонажа сделает его комик релифом только.
В тему акцентов, я вообще не понимаю как это можно передать в дубляже. Анон #25852 прав, попытки добавить "русскости" персонажу который и так русский, сделают его не уместно комичным. А попытки "адаптировать" акценты под нас будут убогими, как например в всратом дубляже "Монстры на каникулах", у меня чуть кровь из ушей не пошла, думала что не доживу до конца.
Поэтому я предпочитаю смотреть фильмы в оригинале, если есть такая возможность.
плюс Илья же изначально из Москвы, тут особо акцента нет, вот если бы был он из, допустим, Сибири или из станиц Краснодара, то какой-то акцент можно было и прибавить, но это все равно лишнее.
вот вам мюзикл про чёрного транса
а вообще симпатично выглядит
Плюсую к анонам, ратующим за субтитры. Никакие дубляжисты не заменят акцентов и вообще актерских стараний. Кто не успевает читать сабы и смотреть на картинку - ну я не понимаю, по слогам штоле люди читают? И не видят происходящего за субтитрами?
Если надо смотреть под работу, т.е. фактически только слушать, то конечно, другое дело.
Отредактировано (2018-06-12 18:51:42)
Никакие дубляжисты не заменят акцентов и вообще актерских стараний.
Не всегда.Например актёры дубляжа в приквелах Звездных войн были куда выразительнее деревянных героев оригинала,особенно Энакин.
И это один из редких случаев,когда мне понравился дубляж от Невафильма.
Аноны, а вам попадались фильмы, в которых между похитителем (или еще каким преступником, исключая насильников и каким-либо образом серьезно вредящих семье/близким жертвы) и жертвой постепенно завязывались бы дружеские отношения, и в конце оба оставались живы-здоровы и по-прежнему друзьями?
Например актёры дубляжа в приквелах Звездных войн были куда выразительнее деревянных героев оригинала,особенно Энакин
Ну кому как, я никого деревянного в ЗВ не вижу, хотя они и звезд с неба не хватали. Сказывается наблюдение российских сериалов у мамы, вот там узнаешь, что такое склад пиломатериалов. Даже и без дубляжа.
Обычно слышу дубляж и слышу, что артист сидит в уютном кресле, давит из себя интонации и думает, куда пойдет потусоваться в пятницу. У актера в оригинале я воспринимаю каждый вздох как часть роли.
Ну кому как, я никого деревянного в ЗВ не вижу, хотя они и звезд с неба не хватали. Сказывается наблюдение российских сериалов у мамы, вот там узнаешь, что такое склад пиломатериалов.
Это ты еще онеме в англоязычной озвучке не смотрел.
и жертвой постепенно завязывались бы дружеские отношения, и в конце оба оставались живы-здоровы и по-прежнему друзьями?
Покопался в памяти... и понял, что хрен найдешь такой фильм, где у похитителя и жертвы была бы дружба, а не любофф
Анон пишет:Никакие дубляжисты не заменят акцентов и вообще актерских стараний.
Не всегда.Например актёры дубляжа в приквелах Звездных войн были куда выразительнее деревянных героев оригинала,особенно Энакин.
И это один из редких случаев,когда мне понравился дубляж от Невафильма.
О да, знаю не одну девицу, запавшую на Кристенсена за голос дубляжа.
Покопался в памяти... и понял, что хрен найдешь такой фильм, где у похитителя и жертвы была бы дружба, а не любофф
Любовь тоже можно, если герои харизматичные и химию между ними видно))
Например актёры дубляжа в приквелах Звездных войн были куда выразительнее деревянных героев оригинала,особенно Энакин.
Мне, например, Апокалипсис в дубляже куда больше зашел, чем в оригинале. Особенно в сцене с запуском ракет.
Анон пишет:Покопался в памяти... и понял, что хрен найдешь такой фильм, где у похитителя и жертвы была бы дружба, а не любофф
Любовь тоже можно, если герои харизматичные и химию между ними видно))
"За бортом".
мне кажется, у нас школа дубляжа довольно сильная. не без косяков, особенно с "молодыми" голосами, и когда приглашают озвучивать всяких типазвезд ради громкого имени на афишке, но в целом - очень норм. людей реально учили работать голосом.
в отличие от молодых актеров. это какой-то треш, я не особенный спец в российском кино, но такое ощущение, что новое поколение вообще голосом для актерства не пользуются и не обучено пользоваться. не эмоций, ничего не выдавить, интонации как у быдла в падике. у меня особенно бомбануло в этом смысле от Викинга в свое время)) Бортич и Козловский ведь вообще не пытались.
Мне наоборот нравится, что у молодежи голоса не особо выразительные, да и к бубняжу их я спокойно отношусь. А от играющих голосом советских актеров зачастую такой испанский стыд((
Нуу в «игре голосом» я имела в виду не пафосные декламации, а отыгрыш голосом аналогично мимике, например
Мне наоборот нравится, что у молодежи голоса не особо выразительные, да и к бубняжу их я спокойно отношусь.
Я не могу этого понять от слова совсем - как эти быдляцкие интонации могут нравиться?
Ходил анон как-то на этот... Семь самураев, что ли, с Киану Ривзом, и мужиков дублировали нормально, а на ГГню нашли нечто, аж по голосу виделась десятиклассница из инстача с айфончиком, ебаный стыд как он есть.
а на ГГню нашли нечто, аж по голосу виделась десятиклассница из инстача с айфончиком, ебаный стыд как он есть.
Все так.А ещё меня временами раздражает поц,который у нас во всех фильмах Джесси Айзенберга озвучивает.Он,конечно,временами неплохо,но в основном выходит какая-то хрень.
Аноны, а вам попадались фильмы, в которых между похитителем (или еще каким преступником, исключая насильников и каким-либо образом серьезно вредящих семье/близким жертвы) и жертвой постепенно завязывались бы дружеские отношения, и в конце оба оставались живы-здоровы и по-прежнему друзьями?
Французская комедия "Нежная жертва мишень" (анон сперва попутал) с Жаном Рошфором, дочкой Трентиньяна и сыном Депардье. Там вроде ни парень, ни девица с главгером так и не трахнулись.
Отредактировано (2018-06-12 22:45:11)
Французская комедия "Нежная жертва мишень"
Есть типа римейк с "Роном Уизли", но там вроде как убрали намеки на бисексуальность наемного убийцы. Я не уверен, не смотрел целиком.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0 … %BC,_2010)
плюс Илья же изначально из Москвы, тут особо акцента нет
Есть у москвичей свой говор, они гласные растягивают.
Что касается дубляжа: мне нравится, как дублируют мультфильмы. "Хранители снов", "Головоломка", "Кунг-Фу Панда 2", "Тайна Коко", - их, на мой вкус, озвучили хорошо. А вот с фильмами хуже, тут зачастую кровь из ушей начинает литься.
Хранители снов
Мне нравится голос Джека в русской озвучке, он хотя бы звучит как молодой парень, в оригинале у него голос тридцатилетнего мужика.