Вы не вошли.
我还活着
太累了。失去了我所有的连胜。
我配钥匙吗?
配几把?
我不配!
我他妈受够了。
#埃贝在写中文
“多邻国”是Duolingo的官方拼写!
回到了多邻国。 现在连续两天了。
我不能阅读自己的博客
我很胖。 我不能锻炼。我就可以只能走步。我试着每天走万步。
我没有吃过油条。
冬天来了。 天气越来越冷。今天都大下雪。
大家新年快乐! :newyear: 祝你们身体健康,好吃的食,好看的小说和电影。
Вот эта фраза в Дуолинго меня триггерит:
我给你介绍这是我最好的朋友。
Я, разумеется, не проверял, как там в каноне это формулировалось, мозгу не важно! \
Всралось, значит, анону написать в безблог про ФБ (которая фандомная битва). А безблог про языки. Что же делать?
Переводить на китайский!
Для начала я спросил у ясеня у гугла, что он думает насчет fandom combat.
"粉丝之战", сказал гугл.
"Погоди, 战 это битва вроде", сказал я, "это баттл получится".
"Ну это война ващет," сказал бкрс, "но битва тоже, ок".
"Гребаные синонимы," сказал я.
И пошел к википедии, потому что Fandom Kombat отсылает к Mortal Kombat, а на него наверняка интервики настроено.
"真人快打", сказала мне китайская вики.
"Охуеть", сказал я. "Серьезно блин, реальные люди дерутся? Или дерутся даосы титула чжэньжэнь?"
"А чо?", сказал бкрс.
Действительно, а чо, подумал я. Мне нужна была "kombat"-часть, вот она: 快打.
Посему торжественно нарекаю китайское имя для фб 粉丝快打.
Анон, а как переводится название твоего безблога? По контексту должно быть, как я предполагаю, "ещё один безблог", но у меня не получается из 埃贝 вообще ничего внятного получить)
"埃贝" (Айбэй) это моя китайская интерпретация моего ника. Неканоничная, но мне нравится больше стандартного "Ябо".
Суммарно должно получаться "Другой Эйб". Точность не гарантирую.