Вы не вошли.
Открыт раздел праздничных чтений Дня Чтеца 2025!
Если у вас не получается зайти на форум без ВПН, читайте по ссылке, что именно произошло
Лингвистика — это когда ты учишь языки по учебнику и пишешь диссертации, а ленгвизм — это когда ты можешь сказать "я картошка" на 15 языках.
Этот тред — филиал флудилки, в котором можно поделиться своими впечатлениями от изучения валлийского и верхнекускоквимского языков, рассказать забавные факты о любом, включая русский, или початиться на своём target language.
Пользуясь случаем, хочу передать привет анону, som spiste brød og græd på gulvet.
The Smiths и the Millers вроде
Ага. Или если это подпись какая-нибудь, в открытке от семьи например, то вполне может быть the Smith family. Иногда множественное число смотрится неловко, если в фамилии и так s в конце уже есть. Тогда вот так выкручиваются, не Best wishes from the Harisses, а Best wishes from the Harris family.
Спасибо большое! Весь мозг половину ночи ломал.
(другой анон)
А вот есть ли у них разница между "семья Смитов" (т.е. Смит-муж, его жена, может быть дети и кто у них там ещё) и просто Смиты в множественном числе (ну вот в классе может быть несколько Смитов, которые друг другу даже не родственники, и они могут вместе что-то делать)?
(другой анон)
А вот есть ли у них разница между "семья Смитов" (т.е. Смит-муж, его жена, может быть дети и кто у них там ещё) и просто Смиты в множественном числе (ну вот в классе может быть несколько Смитов, которые друг другу даже не родственники, и они могут вместе что-то делать)?
Да этой разницы и в русском нет. "Ивановы" это все, у кого такая фамилия, а дальше по контексту понятно, родственники они там или это собирательные Ивановы всей России/двора/города. Ну и в английском также. The Smiths это просто Смиты. Если ты хочешь подчеркнуть именно семью, то добавляешь слово "семья".
Я потихоньку тыкаю китайский и я в полном восторге!
Сегодня я выучил форму вопроса типа
你们吃不吃猪肉 (ура-ура, я почти не подглядывал)
Я не знаю как печатать пиньинем, поэтому сие мне стоило громадных усилий:
nǐmen chī bù chī zhū ròu?
Буквально это значит "вы едите не едите свинину?" (совсем буквально "Ты много есть не есть свинья мясо?" и это стандартная формула вопроса. Ну типа "Вы едите свинину?", но звучит потрясающе и используется с любыми глаголами.
Еще я заметил, что иногда мне удобнее вспоминать значения слов по иероглифам, а иероглифы я запоминаю ассоциативно. Ещё я уже запомнил пару элементов, которые встречались чаще одного раза в разных иероглифах. Например
狗,猫,猪 (собака, кошка (обожаю, реально ж упрт кшк), свинья) я запомнил этот хвостик справа. Он чем-то похож на 毛 (шерсть) (я выучил его как кандзи, без чтения, шарясь по плохо переведённым японским онлайн секондам. Вот этот знак - это шерсть, можно брать)
爱 (любить) (любовь наверное тоже) я знаю из аниме. Называть надо?
Главное с 菜 не путать.
Самая длинная конструкция, которую я сейчас могу осилить, это 他们的妹妹爱不爱熊猫 (их младшая сестра любит панд?)
Если вам кажется, что вы там почему-то видите кошку, то вас не кажется, потому что буквально по китайски панда "медведь-кошка". Ужасно мило.
Вообще я смотрел когда-то давно видео, что в китайском очень строгие фонетические
правила образования слогов, поэтому их максимальное число очень невелико по сравнению с другими языками, поэтому приходится идти на всякие ухищрения.
Порядок черт это какой-то кошмар. Я не вижу там логики во. об.ще. Выглядит как абсолютный рандом. Там же есть какая-то логика? Есть, да?
Получилась простыня, которую я не могу спрятать под кат с телефона ><
狗,猫,猪 (собака, кошка (обожаю, реально ж упрт кшк), свинья) я запомнил этот хвостик справа. Он чем-то похож на 毛 (шерсть)
Только это не "шерсть". 犭- так пишется радикал 犬 - "собака". В китайском иероглиф для собственно слова "собака" заменился на 狗, а вот в японском остался 犬.
Отредактировано (2023-12-10 08:50:40)
Анончик, я же пишу что похоже, а не что это он и есть)
Но мне было интересно почему в японском и китайском разные иероглифы для собаки и теперь я знаю, спасибо!
Иногда я думаю о том, что в английском есть слово safe, а в русском слово безопасность образовано от слова опасность, и мне грустно от того, что русские, видимо, исторически очень плохо живут и опасность — более нормальное положение дел, чем безопасность...
Иногда я думаю о том, что в английском есть слово safe, а в русском слово безопасность образовано от слова опасность, и мне грустно от того, что русские, видимо, исторически очень плохо живут и опасность — более нормальное положение дел, чем безопасность...
Этот товарищ тоже об этом задумывался:
Иногда я думаю о том, что в английском есть слово safe, а в русском слово безопасность образовано от слова опасность, и мне грустно от того, что русские, видимо, исторически очень плохо живут и опасность — более нормальное положение дел, чем безопасность...
Строго говоря, отдельное слово обычно появляется для выбивающегося из нормы явления, т.к. норму часто не считают нужным описывать.
Но в данном случае, ихмхо, это вообще ни о чём не говорит, т.к. исторически все плохо жили в разные периоды. Нет народа, кому история далась легко.
Первый комментарий под видео:
Как думаете, рассказать ему про слово "небезопасный" ? ))
Иногда я думаю о том, что в английском есть слово safe, а в русском слово безопасность образовано от слова опасность, и мне грустно от того, что русские, видимо, исторически очень плохо живут и опасность — более нормальное положение дел, чем безопасность...
Тот случай, когда анона всегда слегка корёжило от слова safe, и сегодня он, кажется, понял, почему
Слово safe происходит от латинского слова salvus, что означает «здоровый, без увечья».
https://englsecrets.ru/vsyakaya-vsyachi … urity.html
А вообще просто всю ссылку на заметку целиком несу, потому что в английском есть safe и есть secure, и конкретно "безопасность", мне кажется, больше схожа со словом secure. Нет внешней опасности, со всех сторон защищён. А у safety более широкое значение, включающее ещё и внутреннее состояние, так что для адекватного перевода надо или добавлять на русском что-нибудь типа "в уюте и тепле", или вообще другое слово брать.
Are you secure? - "Ты в безопасности?"
Are you safe? - "Ты в порядке? Ты цел?" Часто вижу это, когда по контексту понятно, что вопрос означает что-то типа "Тебя не слишком шокировало то, что сейчас произошло? А если слишком шокировало, то успел ли ты собраться, чтобы снова начать трезво мыслить и действовать?" Так и тянет иной раз перевести как "ты норм?"
Строго говоря, отдельное слово обычно появляется для выбивающегося из нормы явления, т.к. норму часто не считают нужным описывать.
+
Это как есть слово "лгать", но отдельного слова "говорить правду" обычно нет. Потому что и так предполагается, что сказанное правда.
Ну… с непрозрачность и opacity, мне кажется, какой-то другой принцип работает. :D
Ну… с непрозрачность и opacity, мне кажется, какой-то другой принцип работает. :D
За opacity опять надо латинянам спасибо сказать, это слово восходит к opacus - "тенистый", "тёмный".
А вообще просто всю ссылку на заметку целиком несу, потому что в английском есть safe и есть secure, и конкретно "безопасность", мне кажется, больше схожа со словом secure. Нет внешней опасности, со всех сторон защищён.
Я понимаю разницу между наличием защиты и отсутствием угроз, да. Но я и в текстах на русском вижу фразы вроде "он чувствовал себя в полной безопасности" в контексте отсутствия не только физических угроз.
Иногда я думаю о том, что в английском есть слово safe, а в русском слово безопасность образовано от слова опасность, и мне грустно от того, что русские, видимо, исторически очень плохо живут и опасность — более нормальное положение дел, чем безопасность...
А еще больше философии можно вывести из того факта, что оба слова для обозначения безопасности в английском заимствованные
Порядок черт это какой-то кошмар. Я не вижу там логики во. об.ще. Выглядит как абсолютный рандом. Там же есть какая-то логика? Есть, да?
тебя интересует логика историческая (почему так сложилось) или практическая (куда смотреть, если иероглиф совсем незнакомый)? так-то оно довольно логично, исключений мало.
Порядок черт это какой-то кошмар. Я не вижу там логики во. об.ще. Выглядит как абсолютный рандом. Там же есть какая-то логика? Есть, да?
Конечно, гугли "порядок черт в китайском", там есть четкие правила. В некоторых случаях "так сложилось", но общие очень даже есть.
мне интересно, а связка модальный глагол+второй глагол в инфинитиве - оно для большинства языков работает или есть другие варики?
и почему оно такое...
логика историческая (почему так сложилось) или практическая (куда смотреть, если иероглиф совсем незнакомый)? так-то оно довольно логично, исключений мало
Да, я уже погуглил и стало проще, но исторический контекст тоже интересно.
исторический контекст тоже интересно
Когда анон попробовал писать иероглифы кисточкой, он понял очень много. Просто некоторые связки, которые легко воспроизвести карандашом, для кисти не работают, а быстрые движения ещё и искажают черты. Если кистью писать в разном порядке, то вообще не узнаешь иероглиф, написанный другим человеком. Поэтому порядок черт так жестко зафиксирован: ограничения инструмента + узнаваемость.
Слава богу, сейчас можно печатать)) Правда, из-за этого в Японии (про Китай не знаю) резко упала рукописная грамотность среди молодежи)) В смысле, они не могут написать иероглиф от руки, хотя прекрасно его узнают при чтении.
Отредактировано (2023-12-11 13:02:37)
смысле, они не могут написать иероглиф от руки, хотя прекрасно его узнают при чтении
Анон уже с этим столкнулся
Заставляю теперь себя делать вроде прописей. Правда, в маленькие клеточки (я делаю квадрат 4/4) мои каракули не влазят, либо влазят, но с просранными пропорциями
Китай не знаю
То же самое, то же самое
Да, я уже погуглил и стало проще, но исторический контекст тоже интересно.
Когда анон попробовал писать иероглифы кисточкой, он понял очень много. Просто некоторые связки, которые легко воспроизвести карандашом, для кисти не работают, а быстрые движения ещё и искажают черты. Если кистью писать в разном порядке, то вообще не узнаешь иероглиф, написанный другим человеком. Поэтому порядок черт так жестко зафиксирован: ограничения инструмента + узнаваемость.
зыс.
+ базовые элементы часто пиктограммы, поэтому их рисовали в определенном порядке.
про рукописные - я во времена ковида занимался в тч тем, что смотрел, как селебрити пишут эти свои плакатики "держись Ухань держись Китай", и какой у кого почерк)) очень иллюстративно как раз для того, зачем нужен порядок черт.
https://imgur.com/a/1KwSdi6 - несколько фоток с почерком живых людей (не преподавателей и каллиграфов), где видно, как они пишут. второе особенно хорошо
То же самое, то же самое
提笔忘字~~
связка модальный глагол+второй глагол в инфинитиве - оно для большинства языков работает или есть другие варики?
В японском модальных глаголов не завезли, модальность выражается суффиксами глагола или союзными словами.