Вы не вошли.
Открыт раздел праздничных чтений Дня Чтеца 2025!
Если у вас не получается зайти на форум без ВПН, читайте по ссылке, что именно произошло
Лингвистика — это когда ты учишь языки по учебнику и пишешь диссертации, а ленгвизм — это когда ты можешь сказать "я картошка" на 15 языках.
Этот тред — филиал флудилки, в котором можно поделиться своими впечатлениями от изучения валлийского и верхнекускоквимского языков, рассказать забавные факты о любом, включая русский, или початиться на своём target language.
Пользуясь случаем, хочу передать привет анону, som spiste brød og græd på gulvet.
а читают как бог на душу положит?
Почему как бог на душу, "хе-" в начале слова довольно регулярно читается как "зэ" (может и как "зи"), "-xe-" не в начале слова (если не после приставки при наличии бесприставочных слов с этим же корнем, вроде axenic) опять же вполне регулярно читается как "кси".
Ок, допустим, это в этот тред.
Оказывается, Macmillan летом закрыли свой онлайн словарь. Но столько вопросов к причине закрытия
However, after careful consideration Macmillan Education has concluded that it is no longer sustainable to keep the Macmillan English Dictionary and Thesaurus up-to-date and reflective of our values of accessibility, diversity and inclusion.
Анон пишет:а читают как бог на душу положит?
Почему как бог на душу, "хе-" в начале слова довольно регулярно читается как "зэ" (может и как "зи"), "-xe-" не в начале слова (если не после приставки при наличии бесприставочных слов с этим же корнем, вроде axenic) опять же вполне регулярно читается как "кси".
Ахаха, вики: xenophobia not to be mixed with sinophobia.
Ок, допустим, это в этот тред.
Оказывается, Macmillan летом закрыли свой онлайн словарь. Но столько вопросов к причине закрытияHowever, after careful consideration Macmillan Education has concluded that it is no longer sustainable to keep the Macmillan English Dictionary and Thesaurus up-to-date and reflective of our values of accessibility, diversity and inclusion.
Сжв достали и нет сил отвечать им так вежливо, как Crayola?
https://www.reddit.com/media?url=https% … o5nm71.jpg
Ок, допустим, это в этот тред.
Оказывается, Macmillan летом закрыли свой онлайн словарь. Но столько вопросов к причине закрытияHowever, after careful consideration Macmillan Education has concluded that it is no longer sustainable to keep the Macmillan English Dictionary and Thesaurus up-to-date and reflective of our values of accessibility, diversity and inclusion.
Мда. То ли банально денег стало жалко на поддержание, а прикрылись "приличной" причиной, то ли хз. Был скандал какой-то, что ли?
Анон пишет:Ох, анончик, я учил, но забросил.(( Крутой, замечательный язык. Попробую наверстать упущенное, но ничего не обещаю. Спишемся здесь через месяц?
Учу по приложению, немного тренировался различать дактиль по некоторым видео.
Я за! А что за приложение? Я знаю spread the sign Только
Анончик, ты ещё здесь? Конечно, прям ровно через месяц не получилось, но я вроде подтянул дактиль. Можем встретится по зуму через неделю-две, как раз подтяну до конца первые фразы и знакомство. Какое число устроит? Ты вообще в каком часовом поясе? Я GMT+4
Отредактировано (2023-10-10 19:28:08)
просто рандомный японский факт
В японском языке к иностранным словам часто применяется "корнесложение", для сокращения и вообще почему бы нет. В результате узнать изначальное английское выражение бывает очень непросто - известен "эакон" - "air conditioner" и "римокон" - remote control. Но сегодня я узнала нечто совершенно потрясающее:
"Paripi " - Party People".
бонусом: вполне себе культурные японцы называют балет "Ромео и Джульетта" - "РомиДзюри"
ginormous, edutainment, athlesure, smog, satnav и прочие смотрят на тебя внимательно
Отредактировано (2023-10-26 12:49:37)
Не, ну так-то и в русском слоги складывают, Роскомнадзор не даст соврать.
Но анон, наверное, имел ввиду то, что в японском это применяют именно к иностранным словам. То есть это у них такая форма заимствования.
Но анон, наверное, имел ввиду то, что в японском это применяют именно к иностранным словам. То есть это у них такая форма заимствования.
Ну так в японском это не только к иностранным словам применяют, скорее к иностранным применяют те же правила, что и к родным японским словам и словосочетаниям ("гакусэй варибики" > "гакувари", "студенческая скидка"). И не всегда происходит сложение, например, "convenience store" сократилось в "комбини", а не в какое-нибудь "комбисуто" (так японское "кэйтай дэнва", то есть "сотовый телефон", сократилось в "кэйтай"). Так что "РомиДзюри" появилось по тому же принципу, что и какая-нибудь "КоноСуба" (от "коно субарасии сэкай ни сюкуфуку о").
Не знаю, куда это нести.
Что означают эти пословицы?
1. Не светит зимой солнце против летнего.
2. Не живёт сорока без белого бока.
Ай, не туда принес.
Не живёт сорока без белого бока.
Нагуглилось такое — https://znachenie-poslovicy.ru/ne-zhive … logo-boka/
Про солнце, скорее всего, что зимнее солнце не такое полезное, как летнее: греет меньше, для посевов от него толку мало и так далее.
Спасибо!
Я искал значение пословиц, но эти мне не попались.
В простейшем случае, сорока – это птица, которая, как известно, использует белый бок для ловли добычи.
Чё каво. Кому известно? Как использует? "Живёт" в подобных пословицах значит "бывает" (см. "жить" в словаре Ожегова), то есть "не бывает сороки без белого бока", речь в пословице очевидно идёт о каком-то атрибуте, неотъемлемом свойстве какого-то предмета или явления, типа "роза без шипов не бывает", только с иными коннотациями (шипы - неотъемлемое и неприятное свойство розы, а белый бок сороки - просто неотъемлемое, пусть яркое и заметное, но без негативной оценки). Вот ещё есть похожая пословица из того же Даля: "Баран без шерсти не живет, говорят коли шерсть попадется во щах". Или ещё одна, тоже иллюстрирующая употребление "не живёт" в значении "не бывает": "Большой да богатый не живет виноватый".
Отредактировано (2023-10-28 13:24:32)
Спасибо!
Анончики, а беларуский как иностранный учил кто? Если да, посоветуйте учебник. Я читать могу кое-как, понимать тоже кое - как, хочется активного владения и системности
Аноны, я тут узнал, что английское buttermilk это по сути наша простокваша. А как тогда сыворотка от масла называется?
Whey, вроде.
Аноны, я тут узнал, что английское buttermilk это по сути наша простокваша. А как тогда сыворотка от масла называется?
Если ты про то, что у нас называется пахта, то по-английски она никак особо не называется, потому что практически не существует. Там масло производят каким-то немного другим способом уже давно и она при нем не образуется и не существует как коммерческий продукт. Хотя когда-то она действительно называлась buttermilk, но сейчас это отдельный продукт типа простокваши или кефира, да. В рецептах англоязычных еще часто советуют, что если у вас типа нету buttermilk под рукой, то его можно заменить смесью молока с уксусом (что? да!) в определенной пропорции. Whey это сыворотка от сыра/творога вроде.
Аноны, я тут узнал, что английское buttermilk это по сути наша простокваша
У buttermilk есть два значения, изначально это как раз пахта, то есть жидкость, остающаяся при сбивании масла. А whey - это сыворотка, получающаяся при изготовлении творога или сыра.
Мне было сегодня лет, когда я обнаружила, что в английском есть отдельное название не только для большого пальца на руках (thumb), но и для большого пальца на ногах (hallux). Никогда не встречала в литературе вроде. А оно есть. И есть еще выражение toe thumb, но оно означает не большой палец на ноге, как можно было бы подумать, а большой палец на руке, который по форме похож на палец ноги, это бывает при определенном генетическом отклонении.
Более того, в русском тоже когда-то было такое разделение на палец (большой палец) и персты (все остальные пальцы), но утратилось веке в 17, когда персты вышли из употребления. Но вот деления на пальцы на руках и ногах и отдельного слова для большого пальца ноги вроде не было
Мне было сегодня лет, когда я обнаружила, что в английском есть отдельное название не только для большого пальца на руках (thumb), но и для большого пальца на ногах (hallux).
Это научный термин. Hallux - большой палец задней конечности, pollex - большой палец передней конечности. За пределами литературы по анатомии эти слова очень редко встречаются.
Отредактировано (2023-11-05 15:20:41)
У меня долгое время стоял какой-то идиотский блок на просмотр Шерлока без субтитров. В свое время подруга, репетитор по профессии, мнению которой я доверял, сказала мне, что это вообще супер-сложно, для высших уровней, хочешь спокойно учить согласно своему уровню - не лезь. Я учил английский очень потихоньку сам, чисто по фильмам, статейкам о любимках, любимым книжкам и послушно не лез. А тут мне жутко захотелось пересмотреть. Решил поиграться и включить субтитры, когда совсем запутаюсь. И к собственному охуению так и не включил, потому что понял почти все, включая скороговорочную речь Шерлока (ну, именно ее процентов на 80).
Хз, зачем я это пишу, я просто залпом посмотрел три серии без субтитров и все еще сижу в охуении.
Хотя знаю зачем. Аноны, а какие еще сериалы или фильмы считаются сложными? Желательно детективное-фантастическое-реаловое, не фэнтези, не историчка, но в принципе из интереса любые бы глянул.
Аноны, а какие еще сериалы или фильмы считаются сложными?
Острые козырьки Но это потому что они на диалекте говорят, брумми или как там.
Я вот сейчас смотрю Miss Fisher's Murder Misteries и местами испытываю трудности, но в основном с определенными персонажами, всяким там рабочим классом - потому что сериал австралийский, образованные герои говорят ближе к RP, а вот менее образованные с кучей австралийских словечек, которые я впервые вижу.