Вы не вошли.
Открыт раздел праздничных чтений Дня Чтеца 2025!
Если у вас не получается зайти на форум без ВПН, читайте по ссылке, что именно произошло
Лингвистика — это когда ты учишь языки по учебнику и пишешь диссертации, а ленгвизм — это когда ты можешь сказать "я картошка" на 15 языках.
Этот тред — филиал флудилки, в котором можно поделиться своими впечатлениями от изучения валлийского и верхнекускоквимского языков, рассказать забавные факты о любом, включая русский, или початиться на своём target language.
Пользуясь случаем, хочу передать привет анону, som spiste brød og græd på gulvet.
Ты в мультитране смотрел?
Нет, мультитраном я вообще никогда не пользуюсь, у меня на компе GoldenDict с кучей словарей
https://languagedrops.com/
+ приложение на телефон.
Заинтересовался, попробовал. Погрыз испанский. Разочаровался.
В общем, если кому-то заходит простая зубрёжка слов и выражений - дропс неплох... если не забывать сверять перевод с другими источниками. Но Дуолинго обучает как-то получше.
именно из-за форм глагола испанцы часто могут опустить местоимение, потому что по форме глагола оно восстанавливается
В японском местоимения опускаются куда чаще, чем в испанском, а восстанавливать их приходится по контексту или по речевой ситуации, потому что у глагола нет ни лица, ни числа, и по его форме ничего не восстановишь.
потому что у глагола нет ни лица, ни числа, и по его форме ничего не восстановишь.
я тебе больше скажу, тайцы делают это чуть ли не ещё охотнее, а там глагол по большей части не обладает ни одной из привычных нам категорий и не изменяется грамматически вообще никак, тут скорее опора на контекст работает
потому что у глагола нет ни лица, ни числа
У японских глаголов же 100500 форм, я табличку видел...
Да, но лицо и число они не выражают) разные склонения, времена и залоги.
У японцев даже существительные обычно числа не имеют. Зато есть предикативные прилагательные, изменяющиеся по временам. Правда, времён в японском всего два: настояще-будущее и прошедшее.
Правда, времён в японском всего два: настояще-будущее и прошедшее.
Ну это нормально, в русском тоже.
Ну это нормально, в русском тоже.
"Настояще-будущее" - это в том смысле, что оно и то же время означает и настоящее, и будущее. В русском есть отдельное будущее ("Завтра я буду работать") а в японском - нет (только "Завтра я работаю").
Отредактировано (2022-05-29 17:51:11)
Ну, это не сам глагол становится в форму будущего, а получает вспомогательный, как в английском. У него тоже только прошлое и настояще-будущее (завтра я работаю / i work tomorrow / ashita, hatarakimasu)
В русском есть будущее ("Завтра я буду работать")
Это хреновое будущее. То есть у половины глаголов есть будущее и нет настоящего ("завтра я поработаю", а сегодня что? а сегодня ничего), либо есть настоящее, а будущее образуется из начальной формы и глагола из первой категории.
Причём будущее идентично настоящему и отличается только наличием приставки. Мы видим глагол на -аю и по смыслу отличаем, настоящее это или будущее.
Это хреновое будущее.
У других и такого нет.
Вы зачем грамматические категории и их внешнее оформление путаете?
Это хреновое будущее. То есть у половины глаголов есть будущее
Но у них оно есть
То есть, у совершенных глаголов есть только прошедшее и будущее. У несовершенных глаголов есть прошедшее, настоящее и будущее, но будущее формируется при помощи "буду"
В японском, судя по всему, нет ни первого варианта будущего времени, ни второго, и понять что это будущее можно только по контексту: если речь о завтра, то это будущее.
Ну не то чтобы только по контексту, по смыслу самого глагола тоже. Многие глаголы изначально такие, что настоящего непродолженного у них быть не может - это русский может сказать "я тут как раз женюсь прям щас", японский или английский не могут без перефразирования и дополнительных слов.
В японском, судя по всему, нет ни первого варианта будущего времени, ни второго, и понять что это будущее можно только по контексту: если речь о завтра, то это будущее.
У японских глаголов есть прогрессивный аспект, в некоторых контекстах помогает его использование или неиспользование: если используется простое настоящее, значит, событие только наступает, то есть речь о будущем, если длительное настоящее - значит, событие наступило и ещё не закончено, продолжается, то есть речь о настоящем.
это русский может сказать "я тут как раз женюсь прям щас", японский или английский не могут без перефразирования и дополнительных слов.
I am getting married right now. Что не так?
Дополнительные слова. Сама по себе форма married не означает "в процессе женитьбы". Кстати, getting married тоже скорее "я вот-вот начну церемонию брака".
Наверное все же больше сюда, а не в "Курсы".
Анончики, хочу заняться восстановлением английского (года 22 он у меня в полнейшем пассиве: фички и новостную ленту там почитать, ютубчик и фильмы в оригинале посмотреть (ютуб смотрю прям совсем без сабов, на фильмах в зависимости от актера и его акцента иногда прям нужны-нужны).
Письмо и говорение у меня убиты в ноль (нет, если очень припрет, я что-то рожу, но выглядит это ).
Нашла серию учебников Outcomes, может кто-то по ним занимался или обучает? Пока смотрю в сторону самой первой книги (Beginner)
Спросил бы ты лучше в Курсах, имхо
Хотя наверняка аудитории этих двух тем существенно пересекаются.
Outcomes неплохой учебник, но для самостоятельных занятий, имхо, не очень подходит. Особенно на начальных этапах.
стало интересно, как можно было бы определить язык автоматически по каким-нибудь словам, которые с очень большой вероятностью встречаются в каком-нибудь связном наборе предложений
с английским, например, легко - a, the встречаются, наверное, почти во всех осмысленных текстах (давайте рассматривать размер текста с твит в твиттере)
во французском тоже артикли довольно однозначно определят язык
а вот со славянскими языками не смог придумать. Вот что можно определить маркером для, например, русского, белорусского, украинского? Какие такие маркеры можно придумать для других языков?
Есть же схемы для примерного определения по письменности. Славянские с кириллицей друг от друга хорошо отличаются по диакритическим значкам.
Я имею в виду не письменность определить, а сам язык по целым словам. Предположим, что, например, все тексты написаны одной азбукой
Русский в таком случае надо не по словам отдельным опознавать, потому что нет у нас таких служебных слов, а по характерным морфемам, например, на конце глагола: -ся, -сь, -ешь, -ет и другие глагольные окончания