Вы не вошли.
Лингвистика — это когда ты учишь языки по учебнику и пишешь диссертации, а ленгвизм — это когда ты можешь сказать "я картошка" на 15 языках.
Этот тред — филиал флудилки, в котором можно поделиться своими впечатлениями от изучения валлийского и верхнекускоквимского языков, рассказать забавные факты о любом, включая русский, или початиться на своём target language.
Пользуясь случаем, хочу передать привет анону, som spiste brød og græd på gulvet.
когда с "-ой" возникает неоднозначность
Анон, а приведи пример? Интересно!
Анон, а приведи пример? Интересно!
"Подаренное ею платье" (по смыслу догадаться можно было бы, но зачем заставлять людей напрягать мозги только потому, что мне самой не захотелось их напрячь?). Или вот нашла у себя - "пришлось одну функцию сделать из приватной публичною", тут тоже расшифровать было бы реально и с одинаковыми окончаниями, но оно и без этого мутно написано, так что чем меньше неясностей, тем лучше.
Подаренное ею платье
Здорово! Спасибо, анон, очень наглядно.
Можно считать это за Правило )
Как думаете, когда "пукать" стало значить то, что оно прежде всего значит сейчас?
Наверняка уже довольно давно, только в книгах это значение не отражалось. Впрочем, в моём любимом "Словаре церковно-славянскаго и русскаго языка" 1847 года есть слова "бздѣть" ("испускать изъ себя вѣтры безъ звука") и "пердѣть" ("громко испускать вѣтры изъ живота"), но вот "пукать" означает только "производить глухій звукъ, лопаясь, или трескаясь", было бы другое - зафиксировали бы.
Пукалка, например, и сейчас ничего общего с туалетной темой не имеет.
Отметила, что Тим Эрна читает "тут не край света, не Готэм и не Вальгалла" с очаровательно звонким взрывным "г", а Norma Tale и Gilead горланят "и пусть Вальхалла подождёт, ведь не потонет наш драккар" со щедрым восточно-славянским "х".
со щедрым восточно-славянским "х"
Это… с каким?
А есть ли какие-то правила или закономерности, по которым в существительных, местоимениях и прилагательных первого склонения в творительном падеже ставится окончание -ою вместо -ой? Я в классике встречал совершенно разные комбинации, может быть существительное на -ой, а относящееся к нему прилагательное на -ою, и тут же рядом оба слова на -ою.
Или это определяется исключительно тем, как автор посчитает нужным?
В русском вроде бы устарел вариант с -ою/-ею.
Распутайте, плиз, а то я что-то туплю... Если в процессе конфликта человек перешел на сторону противника, это называется "сменил стороны" или "сменил сторону"? Я написала "сменил стороны", бета исправила на "сторону", кто прав? Или можно и так и так?
кто прав?
Бета.
Спасибо, анон! 
Видимо, имеется в виду не с придыхательным
Что ещё за не придыхательное х? Видимо, ты понял, можно знак из транскрипции тогда? Или хоть словами глухой/звонкий, взрывной/фрикативный. Меня характеристика щедрый и восточно-европейский смущает, что это за звук, которого нет в южно- или западно-славянских?
Которое недаром обозначают латиницей как kh.
Да, вроде того.
Уже не [ɣ], но ещё не раскатистым и грубым хъхъхъ, которое иногда можно услышать от дагестанцев.
Что ещё за не придыхательное х?
Я сходил послушал. По-моему, там звонкий глоттальный щелевой согласный [ɦ]
По-моему, там звонкий глоттальный щелевой согласный [ɦ]
Спасибо! Записал, слегка интересуюсь фонетикой.
Но не ожидал, что всё-таки звонкий...
Анон с песнями
Отредактировано (2026-01-07 13:54:14)
Распутайте, плиз, а то я что-то туплю... Если в процессе конфликта человек перешел на сторону противника, это называется "сменил стороны" или "сменил сторону"? Я написала "сменил стороны", бета исправила на "сторону", кто прав? Или можно и так и так?
В твоем случае - сменил сторону. Если один человек несколько раз переходил туда-сюда или несколько людей переходили между разными лагерями, то они меняли стороны.
Официант - server - это американизм? Или слово waiter теперь типа какое-то невежливое?
Спс))
Официант - server - это американизм? Или слово waiter теперь типа какое-то невежливое?
Спс))
Просто синоним. Теоретически обязанности Server'а более расширенные по сравнению с Waiter, на практике, просто говорят кто как привык.
Опять же теоретически Waiter/Waitress гендерный термин, а "Server" гендерно нейтральный, так что может кому-то онудобнее. Но не сталкивался, чтоб "Waiter/ess" по этому поводу отменяли.
Насчёт американизма не уверен. Поверхностный гуглёж дал разные версии от носителей языка.
Спасибо, анон!
А то я думал, я проспал что-то))
|