Вы не вошли.
Открыт раздел праздничных чтений Дня Чтеца 2025!
Если у вас не получается зайти на форум без ВПН, читайте по ссылке, что именно произошло
Лингвистика — это когда ты учишь языки по учебнику и пишешь диссертации, а ленгвизм — это когда ты можешь сказать "я картошка" на 15 языках.
Этот тред — филиал флудилки, в котором можно поделиться своими впечатлениями от изучения валлийского и верхнекускоквимского языков, рассказать забавные факты о любом, включая русский, или початиться на своём target language.
Пользуясь случаем, хочу передать привет анону, som spiste brød og græd på gulvet.
Аноны, а есть ли какие исследования на тему того, когда и кем впервые было употреблено выражение "натянуть сову на глобус"?
Все есть в гугле, легко находятся.
А можно ли сказать иностранцу, что in labour — это по-русски in battles (ну ладно, in struggle)?
Вроде же в народе ни менструальные, ни кишечные, ни эпилептические спазмы не называют схватками?
Схватки это не battles, с кем сражаются? С говном? Схватки от слова хватать. И да, говорят живот прихватило, например
А можно ли сказать иностранцу, что in labour — это по-русски in battles (ну ладно, in struggle)?
Можно сказать, что это омонимы, пожалуй
Можно сказать in throes (а дальше уже of labour или of battle)
Аноны, не смейтесь, но есть ли какой-нибудь англоязычный аналог вопроса "нахуя?" (в контексте, когда человек натворил дичи, ты на это все смотришь и вопрошаешь, офигевая, раздражаясь и смиряясь одновременно)
Классический "What the fuck?" не передает всего спектра эмоций.
Сорри за такой вопрос, конечно.
What the fuck?"
Потому что это "Какого хуя?" а не нахуя
Отредактировано (2024-11-28 11:54:13)
WTF? это скорее - чо за хуйня? Выражает больше недоумение, чем возмущение.
Вот я потому и спросил. Чувствую что не то, а донести нужное не могу.
what the fuck for
Why the fuck может?
Why on earth would you...
Сегодня в холисрачах опять кто-то ушибся о сиблинга, и я хочу спросить: а какие слова на месте этой странной лакуны есть в изучаемых анонами языках? (Если не лакуна тоже)
Моё любимое — венгерское testvér, буквально «плоть и кровь». Немецкое Geschwister забавно ссылкой на сестёр (буквально «сборище сестёр, все сёстры вместе, сестринство»), итальянский как обычно тупо берет немаркированный «мужской» fratello, а максимально понятно славянскому уху словацкое súrodenec.
А что у вас?
Японское 兄弟 kyoudai.
Отредактировано (2024-12-07 09:30:00)
What on earth you've been thinking?!
(not thinking apparently)
И ещё всплескиваешь руками при этом.
И ещё всплескиваешь руками при этом
Спасибо.
Но я уже решил вопрос радикально - просто научил человека различать "нахуя?" во всей его многогранности, в зависимости от интонации. Он теперь сам пользуется
Отредактировано (2024-12-07 11:09:30)
Японское 兄弟 kyoudai.
А у этого есть буквальная расшифровка? Что значат иероглифы?
Сегодня в холисрачах опять кто-то ушибся о сиблинга, и я хочу спросить: а какие слова на месте этой странной лакуны есть в изучаемых анонами языках? (Если не лакуна тоже)
в эвенкийском языке младшие сиблинги не различаются (нэкун — и младший брат, и младшая сестра), а старшие различаются (экин — старшая сестра, акин — старший брат). Такая система вроде много где (плюс еще нэкун — племянник, а экин и акин могут быть тетей и дядей, т. е. система иначе устроена....)
Есть, кстати, http://www.kinbank.net/, можно позалипать. Только там поиск дурацкий какой-то, по термину искать онлайн вроде нельзя
Анон пишет:Японское 兄弟 kyoudai.
А у этого есть буквальная расшифровка? Что значат иероглифы?
Дословно это иероглифы "старший брат" и "младший брат".
Слов "брат" или "сестра" без определения старшинства у них нет.
Используется оно как для обозначения братьев, так и для сиблингов любого пола вообще, но чаще - если там хотя бы один мужского пола.
Для сестёр существует слово 姉妹 (shimai), состоящее соответственно из иероглифов "старшая сестра" и "младшая сестра".
И да, фан факт: города-побратимы называются Sister city в английском и 姉妹都市 в японском.
Отредактировано (2024-12-07 12:10:42)
В китайском языке используются почти те же иероглифы в том же значении, только читаться будут
兄弟 xiongdi (сюнди) и 姐妹 jiemei (цземэй).
Немецкое Geschwister забавно ссылкой на сестёр (буквально «сборище сестёр, все сёстры вместе, сестринство»)
В скандинавских похожее. Видимо, от общий корней с северными немцами.
брат - сестра - сиблинги
шведский: bror - syster - syskon
датский: bror - søster - søskende
норвежский: bror - søster - søsken
Я люблю атмосферные штучки, типа коморэби
Я люблю атмосферные штучки, типа коморэби
Спрашивали вроде не про это, но дополню: да, слово прикольное ("свет, пробивающийся сквозь листву"), но оно таким уж особенным и не кажется, когда знаешь, что оно дословно и состоит из корней "дерево", "просочиться" и "свет", просто их слепили в одно слово.
В немецком вроде похожее (?) словообразование, где вы можете из корней насочинять все, что хотите.
Слов "брат" или "сестра" без определения старшинства у них нет.
В венгерском так же, но отдельно сиблинг есть — и это совсем другое слово, не от корней родства. На слух немного похоже на искажённое Geschwister, обратно восстановленное до понятных корней. Венгерская этимология почти не разработана, некоторые словари сближают с турецким (но его я не знаю).
В скандинавских похожее. Видимо, от общий корней с северными немцами.
Думаю, от узуса. Если разговор ведётся с человеком, с которым можно вести разговор, то другие неспецифированные родственники того же поколения (не родители, не дедушки, не собственные дети) по факту в 85% случаях именно младшими сёстрами и могут быть.