Вы не вошли.
Лингвистика — это когда ты учишь языки по учебнику и пишешь диссертации, а ленгвизм — это когда ты можешь сказать "я картошка" на 15 языках.
Этот тред — филиал флудилки, в котором можно поделиться своими впечатлениями от изучения валлийского и верхнекускоквимского языков, рассказать забавные факты о любом, включая русский, или початиться на своём target language.
Пользуясь случаем, хочу передать привет анону, som spiste brød og græd på gulvet.
Это вошло в "и всё такое"
Меж тем именно "всё такое" и отличает скуфа от сферического basement dweller в вакууме. Basement dweller - это скорее "задрот", который вполне может быть и дрищом, потому что этот термин в первую очередь про поведение, а не про внешку: "A stereotypical nerd who, despite being a grown adult, still behaves like an adolescent, right down to living with his parents". Скуфы себя как подростки не ведут и с родителями, как правило, не живут. Если уж брать именно поведенческий аспект скуфизма, то там не задроство в танчики и несоциализированность атрибутами будут, а нездоровый консерватизм, алкоголизм (как правило, пивной, который в том числе и вызывает оскуфение) и ура-патриотизм.
Я бы не сказал, что скуфы не социализированы не затворники
Не совсем по теме треда, простите, но я не мог придумать, куда ещё пойти. Разве что в "Глупые вопросы", но тут больше шансов, что кто-нибудь знает.
Сим гадом завести часы понеже проследует стрелка полудень башне самой повернутой быть.
Когда я читал маленьким, по контексту предполагал, что "понеже" — это что-то вроде "покуда", "до тех пор, пока".
И только недавно посмотрел в словарях, что "понеже" — "потому что". Но как "потому что" вообще сюда монтируется?
Но как "потому что" вообще сюда монтируется?
Паки, паки, иже херувимы.
Может, так?
Сим гадом завести часы, потому что [когда] проследует стрелка полудень башне, [тогда и] самой повернутой быть.
А если часов не завести, то и не узнаешь, когда быть повернутой.
Но как "потому что" вообще сюда монтируется?
Никак. А судя по тому, что в процессе расшифровки надписи не упомянуты еры (а ведь должно быть "симъ гадомъ", наверное?), автора грамматика не волновала, ему просто "флёр старины" требовался.
Сим гадом завести часы, потому что [когда] проследует стрелка полудень башне, [тогда и] самой повернутой быть.
А если часов не завести, то и не узнаешь, когда быть повернутой.
Нет, там по сюжету, если гадом (змейкой на кинжале) завести часы, то, когда пробьёт полдень, откроется тайник в часах.
А судя по тому, что в процессе расшифровки надписи не упомянуты еры (а ведь должно быть "симъ гадомъ", наверное?), автора грамматика не волновала, ему просто "флёр старины" требовался.
Тоже про еры думал, но решил, что их автор выкинул, чтобы было понятно простому советскому школьнику.
Нет, там по сюжету, если гадом (змейкой на кинжале) завести часы, то, когда пробьёт полдень, откроется тайник в часах.
Эээ, ну, так и логично: если не завести, то не откроется.
Я вижу логику, топорноватую, но вижу.
- Сим гадом завести часы.
- Зачем?
- Надо.
- Ну а всё-таки?
- Ну блин! Тайник открыть хочешь?
- Да.
- Тогда сим гадом завести часы, потому что тогда в назначенный час откроется тайник. Не заведёшь - не окроется.
Сим гадом завести часы, потому что [когда] проследует стрелка полудень башне, [тогда и] самой повернутой быть.
Тогда сим гадом завести часы, потому что тогда в назначенный час откроется тайник. Не заведёшь - не окроется.
Тогда логичнее было бы "когда" или "тогда", а не "понеже", нет?
Или вообще без союза, смысл тот же. По сюжету это зашифрованная надпись на ножнах книжала, место ограничено. Лишних слов быть не должно.
Сим гадом завести часы понеже проследует стрелка полудень башне самой повернутой быть.
анон, а откуда это?
Из "Кортика" Рыбакова. Трое пионеров в начале 1920-х разоблачают белогвардейца, разгадывают старое преступление из скелетов в его шкафу и находят древний клад. Клад — в часах, открывает часы змейка на кортике, а где искать, сказано в зашифрованной надписи на ножнах кортика.
Отредактировано (2024-06-15 20:12:40)
Тогда логичнее было бы "когда" или "тогда", а не "понеже", нет?
Ну, "понеже", имхо, и правда "для атмосфэрности". Потому что если без него, то получается как-то суховато, кмк:
Сим гадом завести часы проследует стрелка полудень башне самой повернутой быть.
Больше похоже на просто современный ребус, чем на ну прям очень старинную надпись. А так сразу понятно.
Почему не "когда" и "тогда": если мне память не изменяет, это относительно недавние слова. То есть если писать "по-старинному", то всё равно пришлось бы без них и как бы не сложнее/длиннее вышло бы.
Всем спасибо за ответы! Видимо, и впрямь только для атмосферности.
Почему не "когда" и "тогда": если мне память не изменяет, это относительно недавние слова.
Не настолько недавние. Даже в старославе уже встречается "когда" (хотя чаще "егда"). В древнерусском словаре Срезневского и древнерусском подкорпусе НКРЯ тоже есть примеры "когда", а уж в среднерусском подкорпусе (XV-XVII века) "когда" навалом. А у нас по сюжету надпись времён Анны Иоанновны, XVIII век.
Не, я понимаю, что Рыбакову этого знать было неоткуда, но всё же не дело лепить красивенькое без оглядки на значение. Даже всем известное "коли" здесь было бы уместнее: у "если" и "когда" ещё более-менее сходные значения. Но "потому что" совсем странно смотрится.
Всем спасибо за ответы! Видимо, и впрямь только для атмосферности.
может, Рыбаков использовал как старинный аналог "поскольку", "постольку", но не учел, что значение немного другое? Если поставить постольку, а не потому что, то как будто немного лучше звучит)
Впервые в жизни наткнулся на слово "бузово". В книжке, переведённой с латышского. Контекст:
— Добрый вечер, Тита, как поживаете?
— О-о-о, бузово, вот никак веревку не сниму. А на дворе оставлять не хочется, льет как в июне.
Я даже оригинал нашёл, там стоит слово štruntīgi, которое, судя по гуглу, значит, в общем, "плохо". В словаре русского арго есть "бузо́вый" в значении "неважный, незначительный, плохой". Интересно, насколько оправдан такой перевод.
И ещё интересно, почему у латышских фамилий переводчик "ш" на конце отбросил, так что даже на обложке автор означен как Скуинь, а не Скуиньш.
переводчик "ш" на конце отбросил
это показатель именительного падежа, насколько я понимаю, т. е. в косвенных падежах его нет, зато к любой нелатышской фамилии он точно так же добавится в номинативе. Но не знаю, как принято, все-таки привычнее, по-моему, когда в фамилиях сохраняется.
Впервые в жизни наткнулся на слово "бузово"
А в целом в этой книжке есть какая-то попытка передать слэнг? Звучит, конечно, мегастранно)
Ну, штрунц этот самый, от которого прилагательное, заимствование из немецкого, сильно разговорное и может быть даже латгализм. Я, во всяком случае, слышал его только от бабушки в контексте латгальских анекдотов. Но тут не поручусь, я все таки в Латвии не живу. В любом случае слово нелитературное. Вангую, переводчик хотел диалектизм, и происходил из местности, где он употребляется. То есть вроде и редкое, а вроде и знакомое. И не учел тот факт, что для прочих носителей оно окажется вообще незнакомым. Я тоже в первый раз вижу.
Интересно, насколько оправдан такой перевод.
не оправдан, кмк, "štruntīgi" это нормальное обычное слово, которое все знают. "бузово" это что вообще
это показатель именительного падежа, насколько я понимаю
Плюс это окончание мужской фамилии. У женской было бы -а или -е.
Выглядит как штука, зависящая от того, какой подход в переводе принят: отбрасываем или транслитеруем всё.
А в целом в этой книжке есть какая-то попытка передать слэнг?
Нет. Там даже студенческая молодёжь без какого-то специфического сленга разговаривает, а Тита, пожилая "жена прославленного солиста оперы", тем более, поэтому это "бузово" и торчит в тексте как менгир в степи.
Погуглила переводчика, вот этот же?
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A6%D0 … 0%B8%D1%87
как будто подростковый слэнг времен его юности.
Отредактировано (2024-07-21 12:47:42)
Погуглила переводчика, вот этот же?
Да. Широкого профиля человек, оказывается.
Аноны, подскажите, как передать на английском слова "жалко" "жалеть" в контексте типа "жалко носить", "жалко продать"