Вы не вошли.
справедливости ради, обычно в сериалах-фильмах-передачах спецом для этого вшивают сабы на стандартном китайском, потому что сами носители не улавливают все диалекты на слух, а с сабами все всем понятно.
Китайский зритель понимает, что это разные диалекты, что вон тот персонаж из хорошей семьи, а вон тот из того-то региона… Хотя бы понимает, почему персонажи друг друга с трудом понимают, откуда комичные/неудобные ситуации.
А теперь передай это все в русских субтитрах. У некоторых получается неплохо.
После этого на переводчиков американо-английских сериалов/фильмов начинаешь косо смотреть. Как выйдет какой марвел-блокбастер, так потом сразу вываливают, где наши отсебятину спороли, чем изменили смысл/тон/образ персонажа и что только не!
А теперь передай это все в русских субтитрах. У некоторых получается неплохо.
А можешь привести примеры? Просто я себе даже представить не могу, как в другом языке передать акцент/диалект и при этом не скатиться в каких-нибудь китайцев, говорящих на суржике
Это надо реально талантом переводчика обладать.
Я бы не сказала, что получается неплохо. Скорее, получается хоть как-то, если переводчику не похуй. Потому что из того, что я видела, либо дополнительные субтитры с пояснением (у кого-то получается кратенько, у кого-то километрово), либо начинают подгонять отсебятину, чтобы она хоть немного соответствовала оригиналу.
Другой анон
Ненавижу манеру речи Сыендука и в особенности его озвучку Рика и Морти. Мой друг, который смотрит аниме исключительно со смишнявыми русскими субтитрами, а западные сериалы - в петросянской озвучке, решил мне показать РиМ, потому что сам от него в восторге. В итоге этот сериал для меня умер, так и не родившись
После этого на переводчиков американо-английских сериалов/фильмов начинаешь косо смотреть.
Мне кажется, это просто из-за того, что английский (в русскоязычном пространстве) так или иначе знают и отсебятина в нем более заметна, что подтверждается разборами. Плюс популярность, с одной стороны марвел-блокбастеры - их каждый первый смотрит, с другой стороны - сериалы, аниме (китайских фильмов в широком прокате не так много), популярность меньше, переводы часто фанатские. Халтура первых осуждается и бросается в глаза больше, чем халтура вторых, только и всего.
Я бы не сказала, что получается неплохо. Скорее, получается хоть как-то, если переводчику не похуй. Потому что из того, что я видела, либо дополнительные субтитры с пояснением (у кого-то получается кратенько, у кого-то километрово), либо начинают подгонять отсебятину, чтобы она хоть немного соответствовала оригиналу.
зис. И дело не только в диалектах или акцентах, а и в вещах куда проще вроде обращений, стилей речи (особенно в исторических дорамах), да те же идиомы или уже цитаты-имена с устоявшимся переводом порой лень погуглить - короче там те же проблемы, что и везде (это не говоря о тех, кто тупо калькирует английский перевод, там свои проблемы). Если язык знаешь - так же бросается в глаза, как и с англом. Вообще с любым языком так, наверное, не зависимо от "сложности".
недавно меня упороло, и мы пересмотрели древний-древний фильм "Подземелье драконов" 2000 года (который, конечно, Dungeons ans Dragons, ну да ладно). В оригинале и так одни актёры злостно переигрывали, а другие недоигрывали настолько, будто за каждую эмоцию с них часть гонорара снимали, но дубляж... Дубляж действительно убил восприятие некоторых персонажей вообще на корню. И дело даже не в переводе как таковом, а в голосах и интонировании.
Главгероиня, например, молодая девушка, пылкая идеалистка. Но голос её озвучки настолько тупорылый, что она меня бесит даже не своей мимикой, а бесконечными охами, ахами и прочими междометиями. Аштрисет от такого.
а бесконечными охами, ахами и прочими междометиями.
О, спасибо, что напомнил!
https://vk.com/video55257101_168348369
Обзор на озвучку и перевод "Магии дружбы". Согласна с тем, что официальное название сериала в переводе так себе, очень недовольна яркостью возмущения одной из совершенно кривых реплик, не вижу ничего ужасного в сцене с диктовкой.
И нравится, как автор тараторит
Древний фильм 2000 года. )))) А 1960 это ископаемое, небось. А 1930 так вообще, реликт эпохи мамонтов.
Помню, в детстве все никак не могла понять, почему у Тиранды (варкрафт3) то голос взрослой женщины, то детские взвяки. Дожив до эпохи интернетов, выяснила, что в оригинале Тиранда и говорит таким голосом молодой девочки из аниме, а русская озвучка просто не все охватывала. Это для меня был первый и самый яркий случай, когда оригинальная озвучка не зашла. Ну, блин, Тиранда с няняня голоском.
Древний фильм 2000 года. )))) А 1960 это ископаемое, небось. А 1930 так вообще, реликт эпохи мамонтов
Я имел в виду скорее не время создания, а технологическую свежесть. Потому что от три дэ там ужаса получаешь не меньше, чем от озвучки)
Интересно, а нравятся ли кому-то "правильные переводы" Гоблина?
Он, как по мне, один из немногих, кто хорош в одноголосом переводе, по крайней мере слышать не противно. А вот верно ли передает смысл, мне знания языка не хватает)
Согласен с предыдущими анонами, считающими Анкорда ужасным.
Интересно, а нравятся ли кому-то "правильные переводы" Гоблина?
Он мне противен сам по себе, так что слушать его переводы нафиг надо. Субтитры плюс оригинал, мой выбор.
Интересно, а нравятся ли кому-то "правильные переводы" Гоблина?
Мне в детстве нравились смишные переводы, сейчас уже петросянством кажется. Несмешные у него хороши с т.з. адаптации под бандитские фильмы, получается колоритно и интереснее, чем у офпрокатчиков, где помимо собственно перевода куча требований и по цензуре, и по синхре. С т.з. "правильности" перевода - как у всех. Никакого дословного и точного перевода у него нет. Ну и одноголосый перевод плох тем, что его тембр и манера кривляться не всем заходят.
Отредактировано (2019-01-25 10:42:15)
Мне в детстве нравились смишные переводы, сейчас уже петросянством кажется.
Мне они никогда не нравились.
Несмешные у него хороши с т.з. адаптации под бандитские фильмы, получается колоритно и интереснее, чем у офпрокатчиков, где помимо собственно перевода куча требований и по цензуре, и по синхре. С т.з. "правильности" перевода - как у всех. Никакого дословного и точного перевода у него нет. Ну и одноголосый перевод плох тем, что его тембр и манера кривляться не всем заходят.
Понятно) Почему-то так и думал, несмотря на все его заверения, что у него-то там все в полном порядке с передачей смысла и всех оттенков речи героев.
Соглашусь, тембр своеобразный, заходит не всем
Почему-то так и думал, несмотря на все его заверения, что у него-то там все в полном порядке с передачей смысла и всех оттенков речи героев.
Пиздит как дышит.
Пиздит как дышит.
Ну так себя не похвалишь...
Почему-то так и думал, несмотря на все его заверения, что у него-то там все в полном порядке с передачей смысла и всех оттенков речи героев.
Смысл дело такое, любой хороший перевод это грамотная адаптация, а передача смысла с дословностью мало соотносится. Хочешь дословного - смотри оригинал с англосабами. Насчет оттенков - хз, это к нативам. Мат у него натурально мат, иногда ощущение, что в оригинале оно помягче воспринимается, что ли. Не знаю, может, это потому, что я сам перевожу фак как о боже мой черт или блядь, а не хуями крою. Но я не 50летний мужик с опытом дворовой и тюремной жизни, может, оно так и надо?
Но я не 50летний мужик с опытом дворовой и тюремной жизни, может, оно так и надо?
Может быть, кто ж знает. Я тоже не такой мужик, да и в переводах не силен. В целом мне Гоблин скорее нравится, чем нет.
Смысл дело такое, любой хороший перевод это грамотная адаптация, а передача смысла с дословностью мало соотносится.
Когда в ненашем кино начинаются чисто наши шуточки, ещё и с мерзким подтекстом, меня это выводит из себя. Понятно, что идиомы бы желательно адаптировать под местные, но иногда из этого хрень какая-то получается. А когда смотришь с русскими сабами и никто не забивает звук, различие слышно. Надо, конечно, переходить на английские сабы, но пока сложновато.
Почему-то так и думал, несмотря на все его заверения, что у него-то там все в полном порядке с передачей смысла и всех оттенков речи героев.
Все в порядке у него только с матом. И нравится он только тем, кому без мата жизнь почему-то не мила.
Когда в ненашем кино начинаются чисто наши шуточки, ещё и с мерзким подтекстом, меня это выводит из себя.
"Сырники от бабы Клавы", бля.
А меня бесит, когда оладьи наши переводят как блинчики. Ну, может, там они и считают это блинчиками, но это же толстенные, но крохотные оладьи! Нельзя же настолько в глаза долбиться.
Ааааа как у меня бомбит! решила припасть к популярной книге "Что-то не так с Кевином"/"Цена нелюбви". Читаю, думаю, стиль какой-то странный. Потом начинаю замечать, что некоторые предложения вообще не понимаю. Пошла в оригинал, и это же пиздец какой-то!!!
И так везде, везде, в каждом третьем предложении, местами смысл меняется на противоположный. И люди ведь это читают, обсуждают, делают выводы... Как не стыдно-то бестселлер переводить вот так? Да 95% фиков лучше переведены(
Ыыы. Анон так обплевался, читая "Слепого убийцу" Этвуд. Там переводчица норовила постоянно изобрести "хаотичное садоводство", "твердый зад" певички кабаре (его точно не щупали!) и прочие прекрасные новоделы, герой у нее переносил свою любовницу после купания "на кровать - мокрую и скользкую", хотя та была суше некуда. Но веселей всего было, когда муж главной героини в медовый месяц по вине переводчицы не вкрадчиво сетовал: "Какая жалость, что из-за морской болезни ты не можешь исполнять супружеский долг", а долдонил "какой стыд". А за ним про этот "стыд" - и другие герои. Чсх, французские вставки и серьезные такие цитаты из английской классики переведены нормально. И это - писательница признанная и премированная.
Кстати, о дубляже: анона бесит нынешняя тенденция переводчиков строить какие-то нерусские фразы, чтоб актеры в хронометраж речи укладывались. Порядок слов или что-то такое. Русский язык, конечно, гибкий, но не настолько же.
Отредактировано (2019-07-10 07:26:05)
герой у нее переносил свою любовницу после купания "на кровать - мокрую и скользкую", хотя та была суше некуда
Может, это любовница была мокрая и скользкая?