Вы не вошли.
Я почему-то тоже. С ходу вспоминается "В джазе только девушки" и фильмы с Одри Хёпберн. Наверное, сделано качественно и голоса приятные. Ну, тут мне одинаково нравятся и оригинал и дубляж.
Только "В джазе только девушки" хорошо так покоцали цензоры, так что когда смотрите в замечательном советском дубляже, имейте ввиду, что это покоцанная версия.
Так что внезапные взвизги и якобы мотивационный ор противными голосами (и вообще ор) можно потерпеть. В дубляже же совершенно точно будет адок по всем фронтам.
ну вот я и терплю, чоуж
Только "В джазе только девушки" хорошо так покоцали цензоры, так что когда смотрите в замечательном советском дубляже, имейте ввиду, что это покоцанная версия.
Не, у меня типа восстановленная версия, там вставлены зацензуренные куски с более поздним переводом. Эффект интересный, прям дополнительный экскурс в историю и культуру. х)
Отредактировано (2019-01-07 17:13:17)
Тред раздражающих слов напомнил.
В оригинале скетча про Мистера Бёрми "раздражающий тип" говорит про "тостики с сыром и томито", и до его собеседника не сразу доходит, что такое "томито". В русском переводе, в целом неплохом, собеседник дважды переспрашивает слово "помидоринка" и поправляет, что правильно говорить "помидор". А ведь сказали бы "помик" — было бы близко к оригиналу и не совсем понятно зрителю.
Отредактировано (2019-01-08 10:05:49)
В русском переводе, в целом неплохом, собеседник дважды переспрашивает слово "помидоринка". А ведь сказали бы "помик" — было бы близко к оригиналу и не совсем понятно зрителю.
Напомнило "песиков" в Большом Куше, где Томми не понимает, что Микки говорит про собак. Но как-то в английском то, что Томми не понимает, что dags - это dogs, более убедительно выглядит.
Правда, тут я не знаю, как можно было бы более удачно перевести.
Отредактировано (2019-01-08 10:12:17)
Правда, тут я не знаю, как можно было бы более удачно перевести.
Пёсели
Напомнило "песиков" в Большом Куше, где Томми не понимает, что Микки говорит про собак. Но как-то в английском то, что Томми не понимает, что dags - это dogs, более убедительно выглядит.
Правда, тут я не знаю, как можно было бы более удачно перевести.
А разве там слово "пёсики" не произносят специально как "письки"? по-моему, замешательство героя понятно. х)
А разве там слово "пёсики" не произносят специально как "письки"?
Ну хз, я слышал именно быстро произносимых пёсиков, ну максимум пёсков.
В русском переводе, в целом неплохом, собеседник дважды переспрашивает слово "помидоринка" и поправляет, что правильно говорить "помидор".
А я воспринял этот момент как "Помидоринка? Он говорит - помидоринка?! Господи, спаси от идиотов, коверкающих любое слово ради сюсюканья! Помидор! Нужно говорить помидор!!!" То есть не непонимание, а такое нежелание верить собственным ушам.
То есть не непонимание, а такое нежелание верить собственным ушам.
Тоже вариант. Но мне всё равно кажется, что русский вариант до оригинального не дотягивает по странности)) А ещё можно было перевести как "помочка-томочка".
субтитрах к Юрцам
О, а мне вспомнился андаб тех же Юрцов. Там большей части персонажей добавили карикатурные акценты, которых, естественно, не было в оригинале, и звучало это кошмарно.
Тред не читай, сразу отвечай. Относительно просмотра англофильмов с дубляжом и озвучкой, если ферштейн в ингиш.
Когда-то ходила в разговорный клуб, где общаются с носителями языка. Носителем была у нас англичанка, которая живёт в России не первый год. Она сама рассказывала, как смотрела какой-то американский фильм про темнокожих из гетто. Включила в оригинале и не могла разобрать половину слов - слэнг, акцент, все дела. Включила его на русском и поняла всё.
Так что если носителям незазорно смотреть с русским переводом, нам и подавно
По поводу озвучивальщиков - сама смотрю всякое аниме в озвучке, потому что ставлю фоном под дела, некогда в титры вчитываться. Но иногда какие-то моменты хотелось в оригинале увидеть, послушать сейю, реакцию героев. Один мой знакомый постоянно сватал мне ебучего Анкорда - типа, только с ним слушай, оригинал и в половину не такой смешной. Сколько лет прошло, до сих пор от Анкорда трясёт, до чего мерзотный тип. Даже Персона так не бесила.
Отредактировано (2019-01-09 00:41:26)
Включила в оригинале и не могла разобрать половину слов - слэнг, акцент, все дела.
Так в этом-то и фишка, разве нет?
Один мой знакомый постоянно сватал мне ебучего Анкорда - типа, только с ним слушай, оригинал и в половину не такой смешной. Сколько лет прошло, до сих пор от Анкорда трясёт, до чего мерзотный тип. Даже Персона так не бесила.
АНООООН!!!!!
Анон пишет:Включила в оригинале и не могла разобрать половину слов - слэнг, акцент, все дела.
Так в этом-то и фишка, разве нет?
Многие, кто вырос на английском БиБиСи, очень потом удивляются, слыша обычный американский вариант английского. Даже без сленга особого.
Австралийский вариант еще К американскому я уже привыкла, да и в школе давали факультативы по разговорному и американскому английскому.
Вот почему-то считают люди, что раз знаешь инглиш, то все-все понимаешь и не должен смотреть с переводом на родной. Как будто английский в любой точке мира один и тот же. Всегда хочется таким хотя бы про поребрики напомнить.
Австралийский вариант еще К американскому я уже привыкла, да и в школе давали факультативы по разговорному и американскому английскому.
Вот почему-то считают люди, что раз знаешь инглиш, то все-все понимаешь и не должен смотреть с переводом на родной. Как будто английский в любой точке мира один и тот же. Всегда хочется таким хотя бы про поребрики напомнить.
Не, ну по сравнению с китайским-то английский и правда в любой точке мира, считай, одинаковый...
Я знакома с человеком, помогающим с переводом китайского сериала. Говорит, они там все переодически хотят перевернуть стол и выйти в окно. То оттенки смысла — хуй поймешь, что персонаж хотел сказать, это он прямо выразился или проебался/подъебал. То ебучие диалекты — один персонаж всю жизнь говорил на одном, а другой персонаж из глухомани, где говорили иначе, и они друг с другом общаются не без эпикфейлов. И надо это передать русским языком в субтитрах.
Не, ну по сравнению с китайским-то английский и правда в любой точке мира, считай, одинаковый...
Я вживую слушал индийский английский
один персонаж всю жизнь говорил на одном, а другой персонаж из глухомани, где говорили иначе
Кстати, ещё бабулек в мультиках чёрта с два поймёшь. И комичных качков, пожалуй, тоже.
Я вживую слушал индийский английский
Чувак, ты крут! Я на такое способен только ради очень близких друзей
Анон пишет:Я вживую слушал индийский английский
Чувак, ты крут! Я на такое способен только ради очень близких друзей
Это был телемост с антарктической станцией, у меня не было выбора Нет, там был переводчик, он потом говорил, о чем речь была, но это ощущение, что ты вроде бы английский более-менее понимаешь, но тут сплошное I have no memory of this vs sempai noticed me (когда уловил хоть что-то)
Я знакома с человеком, помогающим с переводом китайского сериала. Говорит, они там все переодически хотят перевернуть стол и выйти в окно. То оттенки смысла — хуй поймешь, что персонаж хотел сказать, это он прямо выразился или проебался/подъебал. То ебучие диалекты — один персонаж всю жизнь говорил на одном, а другой персонаж из глухомани, где говорили иначе, и они друг с другом общаются не без эпикфейлов. И надо это передать русским языком в субтитрах.
справедливости ради, обычно в сериалах-фильмах-передачах спецом для этого вшивают сабы на стандартном китайском, потому что сами носители не улавливают все диалекты на слух, а с сабами все всем понятно. Но устный китайский все равно такая боль, каждый раз вот как-то так:
I have no memory of this vs sempai noticed me (когда уловил хоть что-то)
справедливости ради, обычно в сериалах-фильмах-передачах спецом для этого вшивают сабы на стандартном китайском, потому что сами носители не улавливают все диалекты на слух, а с сабами все всем понятно.
Так вот почему китайские аниму идут с субтитрами, а то я все зависал: нафейхуя.
Так в этом-то и фишка, разве нет?
Я думал, фишка в том, что если даже носители не всегда понимают английский, то русские и подавно. Но к слову, я сначала и её саму не понимал с её настоящим английским английским. А до этого у нас был австралиец - хорошо зашло.
Я вживую слушал индийский английский
Мне индус хотел помочь воспринимать английский на слух Долго я не продержался. Но я к чему это - почему-то американский английский легче на слух воспринять, чем из первоисточника, его только с переводом и слушать.
Анон пишет:Не, ну по сравнению с китайским-то английский и правда в любой точке мира, считай, одинаковый...
Я вживую слушал индийский английский
Я тоже, мы работали с индусами. А ещё мы их нюхали. )))