Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#151 2019-01-06 18:33:20

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

Анон пишет:
Анон пишет:

Ну, знаете эту болезнь анимешника, когда выучил под соточку японских слов и выражений, пока смотрел, и теперь кажется, что все понимаешь.

А почему это "болезнь анимешника" и типа плохо?

Хех, я тут вотпрямщас аниму смотрел и даже с японским уровня "аниме" было понятно, что в субтитрах несут лютую ересь. Так что не вижу ничего плохого, когда по просмотру кучи титолов чел умеет рабирать простейшие выражения и самые распространенные слова. Это же ж легко.

#152 2019-01-06 18:33:33

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

Анон пишет:

Для меня она просто ужасна: искусственно, вычурно, штампованно, особенно женские персонажи, такое впечатление, что есть несколько типажей, вроде "вздорная и вспыльчивая, но втайне влюбленная"; "наивная милая стесняша" и т.д., и они кочуют не меняясь, и мне это не нравится.

Плюсую, анон, я тоже японскую анимешную озвучку ненавижу.

#153 2019-01-06 19:02:40

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

Анон любит медицинские, полицейские и адвокадские сериальчики. У анона нормальный английский, но у анона нормальный разговорный английский. Анону специально учить профессиональный жаргон и термины, чтобы сериальчики в оригинале смореть? O_o Так-то анон понимает, что перевод и озвучка очень часто хромают на обе ноги.

Оригинальная анимешная озвучка часто вызывает финский стыд, но русская анону еще сильнее уши режет. И субтитры нужно поискать, потому что одни безграмотны, в других критические смысловые ошибки, а в третьих Поливанов, в четвертых дикая смесь и т.д.

Отредактировано (2019-01-06 19:03:42)

#154 2019-01-06 19:09:22

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

Лучше уж Поливанов или смесь, но без потерянного смысла или приплетания жаргона/акцента из русского языка. Или вообще видел такое: перевод какого-нибудь кансайского диалекта фигачат по-украински :facepalm: Типа смищно, дерёвня.

#155 2019-01-06 19:29:07

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

Больнее всего мне делают озвучки/субтитры процедуралов и споконов, потому что я немножко в теме. Английским я владею только письменным, на слух вообще не воспринимаю, японским вообще не владею никак. Но переводчики даже русского не знают! Путаются в названиях позиций, в названиях лекарств, в названиях должностей… Много кальки! Медицинские сериалы на любом нерусском языке сильно страдают при переводе, потому что горе-переодчики реально могут «мозг опух» ввернуть :facepalm:

Очень уважаю людей, которые умудряются обыграть оригинальную игру слов или сделать понятной местную шутку.

#156 2019-01-06 19:40:53

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

Анон пишет:

Очень уважаю людей, которые умудряются обыграть оригинальную игру слов или сделать понятной местную шутку.

Достаточно сложно, так как языки и культуры разные. Но часто же делают вообще пиздец, приплетая какую-то хероту(

#157 2019-01-06 20:27:17

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

Анон парадоксально аниме может смотреть только с субтитрами, дубляж на английский и русский производит на анона впечатление диссонанса что ли картинки и звука, но игры японского производства на японском наоборот, не любит, тут уже английский кажется куда лучше. То ли это правда от серьёзности озвучивающих актёров зависит... Над мультиками не стараются?

#158 2019-01-06 20:44:30

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

Анон пишет:

Анон парадоксально аниме может смотреть только с субтитрами, дубляж на английский и русский производит на анона впечатление диссонанса что ли картинки и звука

У меня не диссонанс, а просто играют хуево часто даже в официальном дубляже. Хотя у меня сейчас анима идет, где чередуется озвучка, там неплохой английский дубляж.

#159 2019-01-06 21:27:33

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

Анон пишет:

а в третьих Поливанов

Ну, это и отредактировать можно.

#160 2019-01-06 22:03:29

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

Анон пишет:

Ну, это и отредактировать можно.

А есть удобные способы это сделать? Просто сидеть и вручную менять каждого условного Итимару на Ичимару во всех 350-ти эпизодах - это осатанеть можно. А он ведь там еще и не один.
Ну и если субтитры хардсаб, то тут только остается сходить нахуй.

Я вообще всеми руками за субтитры и оригинал в аниме, но одну аниму даже я не смог смотреть в оригинале, такой там хор сарделек в микроволновке вместо нормальной речи был. Но там вообще вся анима была говно зачем я это смотрел. Только опенинг классный.

#161 2019-01-06 22:10:00

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

Анон пишет:

А есть удобные способы это сделать? Просто сидеть и вручную менять каждого условного Итимару на Ичимару во всех 350-ти эпизодах - это осатанеть можно.

Ну хотя бы в одном файле за раз можно сделать автозаменой. Я даже слышал о некой программе, в которой была специальная опция именно для Поливанова и Хэпберна...

Анон пишет:

Ну и если субтитры хардсаб, то тут только остается сходить нахуй.

А такие сейчас ещё делают? Из мкв-то сабы можно достать.

#162 2019-01-06 22:19:38

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

Анон пишет:

Просто сидеть и вручную менять каждого условного Итимару на Ичимару во всех 350-ти эпизодах - это осатанеть можно. А он ведь там еще и не один.

Если позволяет социальность, можно найти школьника-программиста, который за 10 долларов напишет программу, заменяющую "ти" на "чи" и "си" на "ши" во всех текстовых файлах в папке.

#163 2019-01-06 22:33:01

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

Анон пишет:

Только опенинг классный

Наверное, поэтому смотрел. Всегда так делаю, смотрю по опу или постеру :trollface:
К слову, что за аниму?

#164 2019-01-06 22:35:56

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

Анон пишет:

А такие сейчас ещё делают? Из мкв-то сабы можно достать.

Изредка. Но я тут признаю, что это больше моя личная проблема, тк по некоторым причинам не могу качать с торрентами, и мне остается только то, что можно скачать напрямую.

#165 2019-01-06 22:39:08

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

Анон пишет:

Если позволяет социальность, можно найти школьника-программиста, который за 10 долларов напишет программу, заменяющую "ти" на "чи" и "си" на "ши" во всех текстовых файлах в папке.

Ахуенна. Субтитры со словами "пойчи", "чигр", "шиськи" и "шилач" будут хитом сезона.

#166 2019-01-06 22:42:13

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

Анон пишет:

Ахуенна. Субтитры со словами "пойчи", "чигр", "шиськи" и "шилач" будут хитом сезона.

:lol:

#167 2019-01-06 22:45:20

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

Анон пишет:

Наверное, поэтому смотрел. Всегда так делаю, смотрю по опу или постеру 
К слову, что за аниму?

Когда плачут цикады. Признаю, что оригинальную визуальную новеллу не проходил, но анимешка - даже как самостоятельный продукт - была говном. В отличие от манги, которая как раз-таки была отлично сделана (опять же, как самостоятельная вещь, может, как адаптация, и она не айс).

#168 2019-01-06 22:47:44

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

Анон пишет:

Когда плачут цикады.

А, смотрел =D

#169 2019-01-06 23:47:59

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

Анон пишет:

Для меня она просто ужасна: искусственно, вычурно, штампованно, особенно женские персонажи, такое впечатление, что есть несколько типажей, вроде "вздорная и вспыльчивая, но втайне влюбленная"; "наивная милая стесняша" и т.д., и они кочуют не меняясь, и мне это не нравится.

Это проблема не озвучки как таковой, а самого аниме (не всего, естественно, но значительной части) :dontknow: Они выделили набор архетипов персонажей, которые попадают в кинки целевой аудитории, — вот как раз эти цундере ("вздорная и вспыльчивая, но втайне влюбленная"), моэ ("наивная милая стесняша"), кто там еще есть, — и тупо копируют их от тайтла к тайтлу. Иногда хотя бы пытаются как-то с этими архетипами поиграться, но часто и того нет. В принципе, в западной масскультуре тоже есть это явление, только набор архетипов другой.
Естественно, шаблонным персонажам — шаблонная озвучка.

#170 2019-01-07 01:07:50

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

Тоже выскажусь. Обычно смотрю в оригинале с английскими же субтитрами, аниму тоже в оригинальной озвучке, но Клинику только в дубляже, её гениальные люди, имхо, делали. И старые фильмы, которые прошли через советский дубляж, тоже очень люблю (да, я знаю про "Лев зимой").

#171 2019-01-07 02:05:23

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

Анон пишет:

я тоже японскую анимешную озвучку ненавижу

Эх, уебать бы вас всех  :bubu:

#172 2019-01-07 02:06:50

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

Анон пишет:

И старые фильмы, которые прошли через советский дубляж, тоже очень люблю

Я почему-то тоже. С ходу вспоминается "В джазе только девушки" и фильмы с Одри Хёпберн. Наверное, сделано качественно и голоса приятные. Ну, тут мне одинаково нравятся и оригинал и дубляж.

Соглашусь с теми, кто говорит, что манера игры сейю бесит, но также и с теми, кого бесит русская озвучка аниме. Седим на двух стульях кароч.
Но смотрела я как-то "Девочка, перепрыгнувшая время" в полной студийной озвучке, и она была БОЖЕСТВЕННА. Если бы все такие были, эхх. Кто-нибудь еще смотрел в ней?

Отредактировано (2019-01-07 02:07:51)

#173 2019-01-07 04:27:45

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

Анон пишет:
Анон пишет:

я тоже японскую анимешную озвучку ненавижу

Эх, уебать бы вас всех  :bubu:

Себе уеби, чмо  :hat:

#174 2019-01-07 11:49:44

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

Анон пишет:

Себе уеби, чмо  :hat:

НЕТъ  :trollface:

#175 2019-01-07 15:47:45

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

Соглашусь с теми, кто говорит, что манера игры сейю бесит, но также и с теми, кого бесит русская озвучка аниме.

Если аниме не совсем днищенское, в нем бывает хотя бы один (чаще все-таки больше) персонаж, от чьей озвучки не хочется просверлить уши и рука к лицу не прирастает. Так что внезапные взвизги и якобы мотивационный ор противными голосами (и вообще ор) можно потерпеть. В дубляже же совершенно точно будет адок по всем фронтам.

Присоединюсь обеими руками к тем, кого бесит неправильный перевод терминов, недопонятые шутки и игра слов, игнорирование той же игры слов, буквальный перевод и калька. В медицинских сериалах очень сильно заметно, когда переводили и озвучивали тупые халтурщики. Моя мать их смотрит. Даже языка оригинала знать не надо, чтобы понять, что что-то не так, а ей нормально. Каждый раз такое незамутнение в глазах и ачотакова, когда спрашиваю, как вообще можно такое слушать. Кстати, ни разу не смогла мне объяснить, что только что произошло в серии, потому что озвучка — трехголосое говно да перевод от первоклашки. Вот как можно потреблять ТАКОЕ говно, я никогда не пойму.
Как не пойму, почему такое говно производят. Можно сказать, что медицинские термины сложные шо писец, но в моей памяти еще свеж пиздец в субтитрах к Юрцам, где произволную программу упорно именовали вольной, а прыжок, в русском языке называемый риттбергером, обозвали тупой калькой с английского названия — луп. Даже не «петля», блядь! Это то, что мне прямо с разбега в глаза бросилось. К счастью, так было не во всех сабах. Гуглануть это все — дело пары минут. Берешься за незнакомую тему — проверяй себя, сука!

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума