Вы не вошли.
Анон пишет:Ну, знаете эту болезнь анимешника, когда выучил под соточку японских слов и выражений, пока смотрел, и теперь кажется, что все понимаешь.
А почему это "болезнь анимешника" и типа плохо?
Хех, я тут вотпрямщас аниму смотрел и даже с японским уровня "аниме" было понятно, что в субтитрах несут лютую ересь. Так что не вижу ничего плохого, когда по просмотру кучи титолов чел умеет рабирать простейшие выражения и самые распространенные слова. Это же ж легко.
Для меня она просто ужасна: искусственно, вычурно, штампованно, особенно женские персонажи, такое впечатление, что есть несколько типажей, вроде "вздорная и вспыльчивая, но втайне влюбленная"; "наивная милая стесняша" и т.д., и они кочуют не меняясь, и мне это не нравится.
Плюсую, анон, я тоже японскую анимешную озвучку ненавижу.
Анон любит медицинские, полицейские и адвокадские сериальчики. У анона нормальный английский, но у анона нормальный разговорный английский. Анону специально учить профессиональный жаргон и термины, чтобы сериальчики в оригинале смореть? Так-то анон понимает, что перевод и озвучка очень часто хромают на обе ноги.
Оригинальная анимешная озвучка часто вызывает финский стыд, но русская анону еще сильнее уши режет. И субтитры нужно поискать, потому что одни безграмотны, в других критические смысловые ошибки, а в третьих Поливанов, в четвертых дикая смесь и т.д.
Отредактировано (2019-01-06 19:03:42)
Лучше уж Поливанов или смесь, но без потерянного смысла или приплетания жаргона/акцента из русского языка. Или вообще видел такое: перевод какого-нибудь кансайского диалекта фигачат по-украински Типа смищно, дерёвня.
Больнее всего мне делают озвучки/субтитры процедуралов и споконов, потому что я немножко в теме. Английским я владею только письменным, на слух вообще не воспринимаю, японским вообще не владею никак. Но переводчики даже русского не знают! Путаются в названиях позиций, в названиях лекарств, в названиях должностей… Много кальки! Медицинские сериалы на любом нерусском языке сильно страдают при переводе, потому что горе-переодчики реально могут «мозг опух» ввернуть
Очень уважаю людей, которые умудряются обыграть оригинальную игру слов или сделать понятной местную шутку.
Очень уважаю людей, которые умудряются обыграть оригинальную игру слов или сделать понятной местную шутку.
Достаточно сложно, так как языки и культуры разные. Но часто же делают вообще пиздец, приплетая какую-то хероту(
Анон парадоксально аниме может смотреть только с субтитрами, дубляж на английский и русский производит на анона впечатление диссонанса что ли картинки и звука, но игры японского производства на японском наоборот, не любит, тут уже английский кажется куда лучше. То ли это правда от серьёзности озвучивающих актёров зависит... Над мультиками не стараются?
Анон парадоксально аниме может смотреть только с субтитрами, дубляж на английский и русский производит на анона впечатление диссонанса что ли картинки и звука
У меня не диссонанс, а просто играют хуево часто даже в официальном дубляже. Хотя у меня сейчас анима идет, где чередуется озвучка, там неплохой английский дубляж.
а в третьих Поливанов
Ну, это и отредактировать можно.
Ну, это и отредактировать можно.
А есть удобные способы это сделать? Просто сидеть и вручную менять каждого условного Итимару на Ичимару во всех 350-ти эпизодах - это осатанеть можно. А он ведь там еще и не один.
Ну и если субтитры хардсаб, то тут только остается сходить нахуй.
Я вообще всеми руками за субтитры и оригинал в аниме, но одну аниму даже я не смог смотреть в оригинале, такой там хор сарделек в микроволновке вместо нормальной речи был. Но там вообще вся анима была говно зачем я это смотрел. Только опенинг классный.
А есть удобные способы это сделать? Просто сидеть и вручную менять каждого условного Итимару на Ичимару во всех 350-ти эпизодах - это осатанеть можно.
Ну хотя бы в одном файле за раз можно сделать автозаменой. Я даже слышал о некой программе, в которой была специальная опция именно для Поливанова и Хэпберна...
Ну и если субтитры хардсаб, то тут только остается сходить нахуй.
А такие сейчас ещё делают? Из мкв-то сабы можно достать.
Просто сидеть и вручную менять каждого условного Итимару на Ичимару во всех 350-ти эпизодах - это осатанеть можно. А он ведь там еще и не один.
Если позволяет социальность, можно найти школьника-программиста, который за 10 долларов напишет программу, заменяющую "ти" на "чи" и "си" на "ши" во всех текстовых файлах в папке.
Только опенинг классный
Наверное, поэтому смотрел. Всегда так делаю, смотрю по опу или постеру
К слову, что за аниму?
А такие сейчас ещё делают? Из мкв-то сабы можно достать.
Изредка. Но я тут признаю, что это больше моя личная проблема, тк по некоторым причинам не могу качать с торрентами, и мне остается только то, что можно скачать напрямую.
Если позволяет социальность, можно найти школьника-программиста, который за 10 долларов напишет программу, заменяющую "ти" на "чи" и "си" на "ши" во всех текстовых файлах в папке.
Ахуенна. Субтитры со словами "пойчи", "чигр", "шиськи" и "шилач" будут хитом сезона.
Ахуенна. Субтитры со словами "пойчи", "чигр", "шиськи" и "шилач" будут хитом сезона.
Наверное, поэтому смотрел. Всегда так делаю, смотрю по опу или постеру
К слову, что за аниму?
Когда плачут цикады. Признаю, что оригинальную визуальную новеллу не проходил, но анимешка - даже как самостоятельный продукт - была говном. В отличие от манги, которая как раз-таки была отлично сделана (опять же, как самостоятельная вещь, может, как адаптация, и она не айс).
Когда плачут цикады.
А, смотрел
Для меня она просто ужасна: искусственно, вычурно, штампованно, особенно женские персонажи, такое впечатление, что есть несколько типажей, вроде "вздорная и вспыльчивая, но втайне влюбленная"; "наивная милая стесняша" и т.д., и они кочуют не меняясь, и мне это не нравится.
Это проблема не озвучки как таковой, а самого аниме (не всего, естественно, но значительной части) Они выделили набор архетипов персонажей, которые попадают в кинки целевой аудитории, — вот как раз эти цундере ("вздорная и вспыльчивая, но втайне влюбленная"), моэ ("наивная милая стесняша"), кто там еще есть, — и тупо копируют их от тайтла к тайтлу. Иногда хотя бы пытаются как-то с этими архетипами поиграться, но часто и того нет. В принципе, в западной масскультуре тоже есть это явление, только набор архетипов другой.
Естественно, шаблонным персонажам — шаблонная озвучка.
Тоже выскажусь. Обычно смотрю в оригинале с английскими же субтитрами, аниму тоже в оригинальной озвучке, но Клинику только в дубляже, её гениальные люди, имхо, делали. И старые фильмы, которые прошли через советский дубляж, тоже очень люблю (да, я знаю про "Лев зимой").
я тоже японскую анимешную озвучку ненавижу
Эх, уебать бы вас всех
И старые фильмы, которые прошли через советский дубляж, тоже очень люблю
Я почему-то тоже. С ходу вспоминается "В джазе только девушки" и фильмы с Одри Хёпберн. Наверное, сделано качественно и голоса приятные. Ну, тут мне одинаково нравятся и оригинал и дубляж.
Соглашусь с теми, кто говорит, что манера игры сейю бесит, но также и с теми, кого бесит русская озвучка аниме. Седим на двух стульях кароч.
Но смотрела я как-то "Девочка, перепрыгнувшая время" в полной студийной озвучке, и она была БОЖЕСТВЕННА. Если бы все такие были, эхх. Кто-нибудь еще смотрел в ней?
Отредактировано (2019-01-07 02:07:51)
Анон пишет:я тоже японскую анимешную озвучку ненавижу
Эх, уебать бы вас всех
Себе уеби, чмо :hat:
Себе уеби, чмо :hat:
НЕТъ
Соглашусь с теми, кто говорит, что манера игры сейю бесит, но также и с теми, кого бесит русская озвучка аниме.
Если аниме не совсем днищенское, в нем бывает хотя бы один (чаще все-таки больше) персонаж, от чьей озвучки не хочется просверлить уши и рука к лицу не прирастает. Так что внезапные взвизги и якобы мотивационный ор противными голосами (и вообще ор) можно потерпеть. В дубляже же совершенно точно будет адок по всем фронтам.
Присоединюсь обеими руками к тем, кого бесит неправильный перевод терминов, недопонятые шутки и игра слов, игнорирование той же игры слов, буквальный перевод и калька. В медицинских сериалах очень сильно заметно, когда переводили и озвучивали тупые халтурщики. Моя мать их смотрит. Даже языка оригинала знать не надо, чтобы понять, что что-то не так, а ей нормально. Каждый раз такое незамутнение в глазах и ачотакова, когда спрашиваю, как вообще можно такое слушать. Кстати, ни разу не смогла мне объяснить, что только что произошло в серии, потому что озвучка — трехголосое говно да перевод от первоклашки. Вот как можно потреблять ТАКОЕ говно, я никогда не пойму.
Как не пойму, почему такое говно производят. Можно сказать, что медицинские термины сложные шо писец, но в моей памяти еще свеж пиздец в субтитрах к Юрцам, где произволную программу упорно именовали вольной, а прыжок, в русском языке называемый риттбергером, обозвали тупой калькой с английского названия — луп. Даже не «петля», блядь! Это то, что мне прямо с разбега в глаза бросилось. К счастью, так было не во всех сабах. Гуглануть это все — дело пары минут. Берешься за незнакомую тему — проверяй себя, сука!