Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#126 2018-12-27 12:10:59

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

Раньше много аниме смотрел с субтитрами, но теперь просто не могу. Очень раздражает, что все говорят с одинаковыми интонациями. Всегда. Ну, знаете эту болезнь анимешника, когда выучил под соточку японских слов и выражений, пока смотрел, и теперь кажется, что все понимаешь. Так вот узнаешь какое-то слово или выражение и понимаешь что его точно так же произносили в куче тайтлов до тебя. Как будто у них интонация для каждого слова или ситуации всегда одна и та же. Не знаю, как объяснить... Конечно, в ситуации типа "пафосная речь" все и должны говорить пафосно. Но у них это как-то по-особенному одинаково получается.

#127 2018-12-27 12:23:40

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

Ну, знаете эту болезнь анимешника, когда выучил под соточку японских слов и выражений, пока смотрел, и теперь кажется, что все понимаешь.

Нет?

Но у них это как-то по-особенному одинаково получается.

Нет?

Однако, какое-то очень альтернативное индивидуальное восприятие языка.

#128 2018-12-27 12:26:01

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

Что за японист в треде, у которого жопоболь от "неправильного" восприятия языка и аниме?

#129 2018-12-27 12:30:27

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

Заметь, неправильным назвал его ты, а не я  :hat:

#130 2018-12-27 12:33:44

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

Анон пишет:

Заметь, неправильным назвал его ты, а не я  :hat:

И чо? =D

#131 2018-12-27 12:38:07

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

Много раз сталкивался с мнением, что японский звучит резко и жестко, а китайский (на который тут выше попытались сослаться) - нежное мяуканье. Какая разница, что там за азбука, если в итоге человек все равно так воспринимает?
Сам аниме смотрю только с сабами, но с мнением, к слову, согласен.

Отредактировано (2018-12-27 12:38:30)

#132 2018-12-27 12:40:30

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

Стряхнул на постороннего человека своих тараканов и еще спрашивает! Что за анон пошел  =D

#133 2018-12-27 12:41:55

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

Пока что тараканами трясет только жопонист.

#134 2018-12-27 12:42:04

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

Анон пишет:

Заметь, неправильным назвал его ты, а не я

Заметь, "неправильный" стояло в кавычках. Или японисты выше плебейской русской пунктуации? :newyearfuck:

#135 2018-12-27 12:47:30

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

А я вообще смотрю с переводом, чтобы сравнить. Где-то наши лажают, где-то, как Черном Плаще, жгут напалмом. А субтитры не люблю, я на них отвлекаюсь
И таки да, озвучка на английском тоже далеко не всегда "БОЖЕСТВЕННАЯ, КАК МОЖНО УБИВАТЬ ЭТУ БОЖЕСТВЕННОСТЬ БОЖЕ КАК БОЖЕСТВЕННО ОНИ ОЗВУЧИЛИ".

#136 2018-12-27 12:50:37

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

Анон, озвучка английская она оригинал. И я хочу смотреть оригинал, а не его интерпретацию, и попытки в улучшайзинг меня тоже не интересуют.

#137 2018-12-27 13:23:17

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

англодрочер не подумал, что вожделло может смотреть что-то в озвучке по более простой причине — бесплатного кина онлайн в интернетах в оригинале и без торрентов в европейских интернетах не сыщещь, зато рунет это сокровище

#138 2018-12-27 13:27:22

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

Анон пишет:

Похоже, тебе не заходит азиатская манера игры и особенности их же менталитета. Я б спросил, зачем ты вообще тогда насилуешь себя просмотром, но наверное, тебе интересен сюжет

Сюжет интересен, ага.

Анон пишет:

А вот зачем ты закавычил фразу, пытаясь в сарказм, не понятно вообще, японцы реально в озвучке на голову выше остальных.

Да я просто процитировал того анона, потому и закавычил.

#139 2018-12-27 13:28:09

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

Я  в  детстве очень любил мультсериал "Охотники за привидениями", который   "The  Real Ghostbusters".  В сознательном возрасте, когда на инглише уже спикал вполне себе, вспомнил про него, скачал в  оригинале, посмотел полсерии - и пошел качать дубляж, так как в оригинале все разговаривают практически без интонаций. Как школьный текст для аудирования зачитывают. Скачал, поглядел, вспомнил детство и остался  доволен. Ну да, в белом пальто и с оттопыреным мизинцем не постоял, но и цели такой не было.  =)

#140 2018-12-27 13:29:07

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

Анон пишет:

Где-то наши лажают, где-то, как Черном Плаще, жгут напалмом.

Боже, да!  :heart2:

#141 2018-12-27 13:30:52

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

А, мне еще кажется, что интонирование роляет. Мне в какой-то озвучке русский язык с его смысловыми акцентами и звучанием кажется более... эмоционально-близким что ли, чем некоторая английская озвучка.

#142 2018-12-27 13:39:15

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

Адаптация просто, в т.ч. звуковая. Если взять, например, Геральта из игр, то в англоверсии он говорит подчеркнуто безэмоционально, и это дань книгам, где он изображает холодильник. А русский Геральт голосом играет, местами сильно переигрывает, дурачится, язвит вовсю и в принципе совершенно другой персонаж. Но русский мне нравится больше при прочих равных. А вот в дубляже Assassin's Creed потеряли региональные акценты, поэтому колорит игры уже не тот, так что только оригинал.

#143 2018-12-27 13:42:40

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

Анон пишет:

Но русский мне нравится больше при прочих равных.

А мне наоборот (
Надо ещё польскую версию послушать, но всё никак не дойду (хотя третью часть изначально писали на английском).

#144 2018-12-31 01:35:41

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

Повъебывал бы некоторых переводчиков :bull:
В оригинале - girl, мудопереводчик ничтоже сумняшеся пишет "шмарешка". Фу блядь, фу нахуй :puke:
И в целом предложение переведено с легким ароматом говнеца в характере.
Оригинал: There was a girl, but they were coasting.
Перевод: Завел себе шмарешку, но с ней последнее время была не езда, а одно ерзанье.
Очаровательно. Давно мой внутренний сжв так не полыхал.

#145 2018-12-31 01:46:01

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

Лет двадцать назад я впилилась, влюбилась в один известный сайфай сериал, и долго по нему горела. Ах, как жарко! Любовь моя была в полном дубляже, имена несколько отличались от оригинала, хз почему, но так. Потом я подкачала инглиш до нормального понимания на слух, доступ к инету проапгрейдился до безлимитного ADSL, и стал мне доступен оригинал.
Ну что сказать? Разные это люди, разные - персонажи в оригинальной и дубляжной версии. Просто разные. Голоса, интонации, казалось бы, мелочи, ан нет. И люблю я именно дубляжную версию, и пох мне на кривые имена и баги. Я втрескалась в ту историю именно с ними, я переживала за персов как за родных именно с теми, кривыми именами. Моя любовь звучит именно так. А оригинал? Что оригинал? Он не отзывается теплом в душе. Такие дела.

А ещё "Унесённые ветром" в русской озвучке куда круче, чем в оригинальной. Нет, дело не в трудностях понимании звукоряда. Просто образы получились разные, и американским чего-то не хватает. То ли загадочного "на разрыв души", то ли ещё чего.

Отредактировано (2018-12-31 01:48:38)

#146 2019-01-06 16:05:02

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

Бесит официальный перевод Роулинг ака Гэлбрайта, особенно последних двух книг. Такая пошленькая смесь канцелярита с просторечными выражениями

#147 2019-01-06 17:06:28

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

Не люблю, например, когда они полностью русифицируют имена, как в Маме.

Ладно в Маме, анон, они там хоть только уменьшительные русифицировали, а в Крисе они поменяли ВСЕ имена на условных Длиннопопов, даже торговые марки поменяли, вот это пиздец, да.  :lol: Наверное, это такой хитрый ход, чтобы у зрителя всколыхнулась ностальгия по детству в нищих 90-х, которое типа сравнивается с детством героя в нищем гетто, но все равно бесит. Хотя сам перевод задорный, мне нравится.

Бесит, что часто версии с сабами найти намного сложнее, чем в переводе.(

Еще бесит перевод от Байбако. Пересматривали тут с друзьями их Ганнибала, а у одной девочки английский неоч, поэтому смотрели с дубляжом. В каждой сука серии останавливали видео на перлах и орали от избытка чувств.
Апогей был, когда Ганнибал на званом ужине наклоняется понюхать миссис Кроуфорд, галантно склоняется к ней и доверительным голосом спрашивает: "Духи из баночки? Хороший вкус!"
ИЗ БАНОЧКИ СУКА
в оригинале там были духи Jar.
перешли на Лостфильм в итоге. х)

Отредактировано (2019-01-06 17:07:44)

#148 2019-01-06 17:30:37

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

Анон пишет:

Ну, знаете эту болезнь анимешника, когда выучил под соточку японских слов и выражений, пока смотрел, и теперь кажется, что все понимаешь.

А почему это "болезнь анимешника" и типа плохо?

#149 2019-01-06 17:32:22

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

А на трижды клятого Анкорда и его приспешников здесь бомбить?

#150 2019-01-06 18:30:10

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

Знаете, не в обиду решительно никому, ибо фломастеры, праздники и дружба, но японскую озвучку что мультфильмов, что игр, в отличие от человеческого разговорного японского, просто ненавижу, так что присоединюсь к некоторым другим анонам. И мне не помогает знание, насколько с точки зрения кого-то она хороша.

Скрытый текст

Охотно верю, что объективно оно может быть иначе, но вот так вот.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума