Вы не вошли.
Ещё один анон со свободным инглишем рапортует: никогда не смотрю в переводе или дубляже, потому что для меня это убивает просмотр. Друзей без инглиша сажаю смотреть с сабами. В кино хожу дай бох раз в год, и эти переводческие ненатуральные голоса люто бесят!!!
Я такой же. Дубляж готов пережить разве что в тех случаях, когда что-то смотрю с семьёй, их за субтитры не усадишь.
У меня ещё яп свободный, и дубляж японских продуктов (не важно, аниме, дорам, кино, игр) я не перевариваю ещё сильнее, чем дубляж английских. Притом такая же точка зрения у меня была, когда у меня не было свободного япа. Как можно добровольно убивать себе оригинальные интонации и голоса актёров унылой подделкой, КАК?!
один сериальчик, который в принципе существует в природе только на родном языке с родными же субтитрами,
Что за сериал?
Анон пишет:один сериальчик, который в принципе существует в природе только на родном языке с родными же субтитрами,
Что за сериал?
מטומטמת, "Метумтемет". С английскими сабами есть только трейлер, остальное всё на иврите.
У меня ещё яп свободный, и дубляж японских продуктов (не важно, аниме, дорам, кино, игр) я не перевариваю ещё сильнее, чем дубляж английских. Притом такая же точка зрения у меня была, когда у меня не было свободного япа. Как можно добровольно убивать себе оригинальные интонации и голоса актёров унылой подделкой, КАК?!
Анон, всё так.
Английский дубляж японских вещей это ад, адок, адище. У меня пока слабенький японский, но даже когда он был вообще на нуле, сабы наше всё.
Иногда отдыхаю перед телевизором и слушаю дубляж. Негативных эмоций не вызывает.
Скачиваю на компьютер с субтитрами, потому что "ленгвист".
По этой же причине иногда бегаю по интернету и качаю серии МЛП на рандомных иностранных языках.
Бля, зашёл сюда посмотреть реальные срачи за тру переводы, ибо мне есть что сказать про игоры, что тут спорят о дубляже, оригинале с сабами.
Ну охуеть теперь. Какая нахер разница, кто как смотрит сериальчики? И даже кино? Кто-то не успевает читать сабы и смотреть непосредственно видеоряд, кому-то хочется отдохнуть от инглиша не взирая на уровень, кто-то просто скачал первую раздачу и похуй, кому-то русские голоса милее.
Я понимаю, что началось с вжд, но дальше какая-то ебанина
Довайте о чём-нибудь интеллектуальном поговорим. Кто читал переводы наших классиков на другие языки? Как с качеством, много ли проёбов?
Притом такая же точка зрения у меня была, когда у меня не было свободного япа. Как можно добровольно убивать себе оригинальные интонации и голоса актёров унылой подделкой, КАК?!
Раз уж зашла речь, я с трудом выношу японскую озвучку. Не знаю, почему, на мой слух она ужасна, все эти "ах, у сейю такой голос, я обкончалась, слушала бы и слушала" проходят вообще мимо меня, я с сабами не могу смотреть, только озвучку. Для меня японский звучит очень грубо, тем более что они там часто начинают орать. Аналогично с трудом на слух воспринимаю немецкий и скандинавские языки.
Бля, зашёл сюда посмотреть реальные срачи за тру переводы, ибо мне есть что сказать про игоры, что тут спорят о дубляже, оригинале с сабами.
Ну охуеть теперь. Какая нахер разница, кто как смотрит сериальчики?
Хозяин холиварки пришел
Анон пишет:Притом такая же точка зрения у меня была, когда у меня не было свободного япа. Как можно добровольно убивать себе оригинальные интонации и голоса актёров унылой подделкой, КАК?!
Раз уж зашла речь, я с трудом выношу японскую озвучку. Не знаю, почему, на мой слух она ужасна, все эти "ах, у сейю такой голос, я обкончалась, слушала бы и слушала" проходят вообще мимо меня, я с сабами не могу смотреть, только озвучку. Для меня японский звучит очень грубо, тем более что они там часто начинают орать. Аналогично с трудом на слух воспринимаю немецкий и скандинавские языки.
Плюсану, пожалуй. Как-как? Жопой об косяк, бля
Я анон с хорошим английским. Иногда смотрю англокино/читаю англокнижки в оригинале, иногда в переводе, потому что могу и хочется.
Еще яйца могу разбивать с тупого конца, а могу с острого, и на этот случай у меня тоже нет никакого списка причин.
Странный тред какой-то, я думал, тут говенные переводы обсуждают.
Анон пишет:Притом такая же точка зрения у меня была, когда у меня не было свободного япа. Как можно добровольно убивать себе оригинальные интонации и голоса актёров унылой подделкой, КАК?!
Раз уж зашла речь, я с трудом выношу японскую озвучку. Не знаю, почему, на мой слух она ужасна, все эти "ах, у сейю такой голос, я обкончалась, слушала бы и слушала" проходят вообще мимо меня, я с сабами не могу смотреть, только озвучку. Для меня японский звучит очень грубо, тем более что они там часто начинают орать. Аналогично с трудом на слух воспринимаю немецкий и скандинавские языки.
Лол, японский - грубый?..
А ты с китайским не попутал?.. Японский "грубым" и даже "жёстким" не может быть физически, по определению. Не потому что "мне так кажется", а потому что там азбука слоговая, и за (почти) каждым согласным звуком непременно следует гласный звук.
А так - поздравляю, ты никогда не узнаешь о том, как играют нормальные актёры озвучки. Потому что то, что делают американцы, дублирующие аниме - зачастую уёбищно. Наши тоже не далеко ушли. И дело даже не в том, что "ах, у японцев такие голоса". Не в голосах дело, в школе. У них "актёр озвучки" - отельная профессия, на неё специально учат. То есть, да, людей 2+ года учат, как озвучивать мультики и не только. Как играть голосом. В США актёр озвучки - это пока что "актёр-неудачник, которого не берут сниматься в кино и сериалах". Не факт, что хороший актёр.
Бля, зашёл сюда посмотреть реальные срачи за тру переводы, ибо мне есть что сказать про игоры, что тут спорят о дубляже, оригинале с сабами.
Ну так начинай, внеси чё нибудь.
Что значит "никогда не узнаешь", я уже знаю, как звучат японские сейю, которых учили по много лет, и мне они не нравятся, не люблю, когда орут, не люблю, когда визжат. Может, я не понимаю ничего в тонкостях актёрской игры, ну вот такой я не утончённый. Так что того анона хорошо понимаю.
Другой анон
Как можно добровольно убивать себе оригинальные интонации и голоса актёров унылой подделкой, КАК?!
Прекрасно можно. В швитой зогранице тоже не все актеры идеально голосом играют, сними белый плащ.
Я вот, например, люблю смотреть сначала в оригинале, потом в дубляже, и сравнивать. И в кино люблю ходить, смотреть фильмы на большом экране, а в наших ебенях они все в дубляже идут. И если мне лень напрягать мозг и слушать английский, а просто хочется что-то включить для фона, спокойно включаю русскую версию
Отредактировано (2018-12-27 10:24:11)
Ну все таки фильм это не только картинка, а ещё и звук. И часто голос актера дубляжа проигрывает оригиналу. Ну и вообще, я предпочтут смотреть так, как режиссер задумал. Стэнли Кубрик как раз запрещал дублировать свои фильмы, именно для того, чтобы зритель видел его фильм таким, как это задумал режиссер. А на с шутками в духе камеди клаба. И потом, если я не хочу напрягать мозг, я включу русские субтитры. Чтение титров меня не напрягает. В отличии от говно дубляжа.
А, и вот например, наши дублировали мюзикл "Мэри Поппинс возвращается" с Эмили Блант, и песни тоже. То есть вот там есть Один Мануэль Миранда, с наградой Тони за мюзикл Гамильтон, но как он поет, зрители не услышат. Будут слушать русского ноунейма. Правда, версия с субтитрами тоже должна быть, но обычно это совсем немного копий.
Отредактировано (2018-12-27 10:34:06)
я уже знаю, как звучат японские сейю, которых учили по много лет, и мне они не нравятся, не люблю, когда орут, не люблю, когда визжат.
Я никак в толк не возьму, ты вообще о чем? Сколько лет смотрю аниме - там нисхуя никто не орет и не визжит, все по ситуации.
Хотя если ты только хентай смотрел с пищащими школьницами, тогда понятно, конечно.
Отредактировано (2018-12-27 10:38:35)
не люблю, когда орут, не люблю, когда визжат
*мимоанон* Но в аниме зачастую все эти гипер-эмоции играют на образ героя, нет? Это может быть интонационно узнаваемый типаж - преувеличенная ярость или вопли при смущении от комедийных персов и т.д.
Но, если, анон, это просто твои личные звуковые предпочтения, то мирдружба и почаще тебе хорошей озвучки
Отредактировано (2018-12-27 10:39:46)
А, и вот например, наши дублировали мюзикл "Мэри Поппинс возвращается" с Эмили Блант, и песни тоже.
Одно слово, анон. Чикаго. Киркоров
Плюс достоверность. Что в наших дублерах, что в американских - очень раздражает зажатость. Они именно что стесняются реально кричать, плакать, издавать всякие смешные или не эстетичные звуки.
Кмк, они не стесняются даже, а не умеют изображать это только голосом, в отличие от японцев.
Наши даже отдельно бесят - фильмы еще более-менее стараются озвучивать естественно, а при дубляже анимации, особенно японской (мультики жи для дитащек!), актеры начинают уебищно сюсюкать и игра становится абсолютно неестественной, прямо чувствуется, что человек у микрофона не в состоянии почувствовать себя персонажем 2д и сыграть его.
А, и вот например, наши дублировали мюзикл "Мэри Поппинс возвращается" с Эмили Блант, и песни тоже.
Одно слово, анон. Чикаго. Киркоров
Да я знаю. Я тогда не пошла в кино, потому что нафига мне Киркоров. Платить деньги, чтобы слушать Филю, это какой-то изврат. Если в моем городе не будет субтитров на Мэри Поппинс, то и хрен с ним. Потом сразу в оригинале и посмотрю.
Отредактировано (2018-12-27 10:50:32)
Да я знаю. Я тогда не пошла в кино, потому что нафига мне Киркоров. Платить деньги, чтобы слушать Филю, это какой-то изврат. Если в моем городе не будет субтитров на Мэри Поппинс, то и хрен с ним. Потом сразу в оригинале и посмотрю.
Как я радовался, когда в Into the woods, Отверженных и Шоумене не стали дублировать песни - словами не передать.
С чего им вообще взбрело в голову Мэри продублировать, я думал, вошла уже в моду практика не трогать песни(
С чего им вообще взбрело в голову Мэри продублировать, я думал, вошла уже в моду практика не трогать песни(
Фильм сочли настолько детским, что ЦА читать ещё не умеет и слушать незнакомый язык не хочет.
Лол, японский - грубый?..
А ты с китайским не попутал?.. Японский "грубым" и даже "жёстким" не может быть физически, по определению. Не потому что "мне так кажется", а потому что там азбука слоговая, и за (почти) каждым согласным звуком непременно следует гласный звук.
Анон, ты невменяемый какой-то. Тебе говорят, что для конкретного человека это звучит грубо, ты задвигаешь про слоговую азбуку. Это как если бы тебе человек сказал, что лично ему борщ не вкусно, а ты бы задвинул, что как не вкусно, когда так наваристо.
А так - поздравляю, ты никогда не узнаешь о том, как играют нормальные актёры озвучки. Потому что то, что делают американцы, дублирующие аниме - зачастую уёбищно. Наши тоже не далеко ушли. И дело даже не в том, что "ах, у японцев такие голоса". Не в голосах дело, в школе. У них "актёр озвучки" - отельная профессия, на неё специально учат. То есть, да, людей 2+ года учат, как озвучивать мультики и не только.
Да мне пофиг.
Я, кстати, смотрю обычно в русской озвучке с японской поддорожкой, все там слышно, как "играют нормальные актёры озвучки, отучившиеся 2+ года". Мне глубоко на это пофиг, мне это не звучит и слушать не очень приятно, а внезапно орущие герои вызывают ощущение перманентной истерики и неадекватных психических реакций.
Тоже много лет смотрел оняме с субтитрами. Как бэ даже если по делу визжат и для раскрытия персонажа, слушать это удовольствия мало, тоже мне оправдашка.
Убивал бы переводчиков, которые визжат вслед на оригиналом. Сука, один визг + другой визг = ХАЛК ЛОМАТЬ.
Щито поделать, ненавижу визги.
Мимоанон.
Я, кстати, смотрю обычно в русской озвучке с японской поддорожкой, все там слышно, как "играют нормальные актёры озвучки, отучившиеся 2+ года". Мне глубоко на это пофиг, мне это не звучит и слушать не очень приятно, а внезапно орущие герои вызывают ощущение перманентной истерики и неадекватных психических реакций.
Похоже, тебе не заходит азиатская манера игры и особенности их же менталитета. Я б спросил, зачем ты вообще тогда насилуешь себя просмотром, но наверное, тебе интересен сюжет
А вот зачем ты закавычил фразу, пытаясь в сарказм, не понятно вообще, японцы реально в озвучке на голову выше остальных.