Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#76 2018-12-24 04:01:38

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

Тоже поавотуминякаю. Я анон со свободным английским и любовью поговниться на дубляж. И вот список моих причин смотреть в дубляже:
- Я не нашел оригинала, а фильм по какой-то причине посмотреть пиздец как хочется. И да, у меня это случается довольно часто, потому что я люблю закопаться в какую-нибудь никому неизвестную хуйню, которую перевел для народа одинокий энтузиаст с прищепкой на носу, а оригинал затерялся в безднах интернета.
- Я смотрю фильм с кем-нибудь, кто языка не знает. И если это не фильм, по которому я горю и хочу оценить все нюансы, я спокойно смотрю дубляж.
- Я считаю фильм хуйней, которую по какой-то причине хочу глянуть (скорее всего, вполглаза), и не готов тратить время на поиски его в оригинале, когда дубляж лежит на виду.
- Дубляж хорош. Либо сам по себе хорош, в целом, либо есть деталь, ради которой я готов простить прочее несовершенство. Примеры? Кошмар перед Рождеством, Ромео и Джульетта 1968-ого - абсолютно прекрасны. Декстер - не идеален, но зато Дебра там жжет и пепелит.

#77 2018-12-24 04:09:26

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

И я поавотуминякаю.

Родители из разных стран, поэтому довольно рано услышал и русскую, и английскую речи.
В дубляже смотрю только с друзьями, которые не знают английского, в остальных случаях только оригинал, только хардкор. Если есть вероятность стремного акцента у актеров - ищу сабы.
Чем меньше практики постоянной, тем хуже, конечно, но стараюсь каждый день трепаться на языке, на нем писать, читать, смотреть, слушать, потому что на данный момент по учебе, живу в стране, в которой основной язык - иврит, и там конечно понимают английский и русский, но предпочитают свой родной.

#78 2018-12-24 04:20:45

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

А у меня отвратительный английский (щас чуть получше, но все равно максимум на В1 натянется при хорошей погоде  :lol: ) и я смотрю фильмы и сериальчики с русскими сабами. Так вот даже я со своим хреновым английским слышу, что периодически в этих сабах ебучая отсебятина. Постоянно, постоянно перевирают даже самые простейшие фразы, а еще или что-то свое приписывают или наоборот, убирают чуть не целые предложения. С дубляжом аналогично, более того, даже известные новинки, которые прокатываются по кинотеатрам, если их потом в оригинале находишь, обнаруживаешь, что тоже грешат отсебятиной и неточностями, хотя тут-то на переводчиках зачем экономить? Какая кровь из ушей у тех, кто английский знает, я даже представить не могу... в итоге я уже начал смотреть с английскими сабами, последние два сериала так смотрел и буду продолжать, потому что ну нафиг...
Но да, например у ФТ мне нравится Ньют в дубляже :) чуть не больше, чем оригинальный... Но все равно для уточнения некоторых реплик пришлось лезть в оригинальную версию, когда, наконец, ее выложили.
Ну и КуражБомбей это отдельная тема, его по приколу можно смотреть, правда, иногда у них с петросянством перебор. Не люблю, например, когда они полностью русифицируют имена, как в Маме.

Отредактировано (2018-12-24 04:23:30)

#79 2018-12-24 05:25:59

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

Анон пишет:

живу в стране, в которой основной язык - иврит

впервые слышу настолько сложный способ сказать простое слово 'Израиль'

#80 2018-12-24 05:34:15

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

Анон пишет:

А у меня отвратительный английский (щас чуть получше, но все равно максимум на В1 натянется при хорошей погоде  :lol: ) и я смотрю фильмы и сериальчики с русскими сабами.

У меня очень неплохой (не идеальный, конечно) английский, но я все равно смотрю с сабами, когда есть такая возможность, потому что какие-то региональные акценты или социолекты на слух все равно не ловлю. Часто бывает, что смотришь сабы первую половину фильма, к середине привыкаешь к произношению у актеров/персонажей, и дальше сабы можно отключить, чтобы не отвлекали.
Дубляж просто не люблю, мне всегда кажется, что голоса и интонации подобраны плохо. Но тут дело вкуса, конечно.

#81 2018-12-24 05:55:05

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

Наш нынешний дубляж или лютое говно, или ну и так сойдет. Прямо хороших можно пересчитать по пальцам. Так что лучше уж субтитры. Кстати, как появился Нетфликс, так начали выкладывать на торренты с их сабами. Они тоже не без огрехов, но все лучше, чем озвучка какой-нибудь команды релизеров. В озвучке lostfilm нравится, но это на случай ненапряжного просмотра сериальчика под глажку, например. А так все равно субтитры лучше.

#82 2018-12-24 06:14:19

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

Меня в этих ебаных релизах бесит их вес! Ну вот почему бы не давать дорожки отдельно? А то весит иная серия 2 с гаком гига из-за пиццот дубляжей, которые я нахер слушать не буду. Оригинал фиг найдешь. Хорошо, если с сабами повезет.

Отредактировано (2018-12-24 06:14:39)

#83 2018-12-24 06:17:28

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

Анон пишет:

Так вот даже я со своим хреновым английским слышу, что периодически в этих сабах ебучая отсебятина.

Так надо нормальные сабы искать (они не всегда есть), а не говно с нотабеноида или от Васи Пупкина, который прочитал хеппи инглиш и возомнил себя дофига переводчиком.

#84 2018-12-24 06:20:08

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

Анон пишет:

Меня в этих ебаных релизах бесит их вес! Ну вот почему бы не давать дорожки отдельно? А то весит иная серия 2 с гаком гига из-за пиццот дубляжей, которые я нахер слушать не буду. Оригинал фиг найдешь. Хорошо, если с сабами повезет.

Не знаю, про каких уникальных эльфов ты смотришь, но вариантов обычно херова туча и переводов, и отдельно, и оригинал. Уж сейчас - выбирай не хочу, просто надо пошевелить лапками.

#85 2018-12-24 06:45:47

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

Анон пишет:

Не знаю, про каких уникальных эльфов ты смотришь, но вариантов обычно херова туча и переводов, и отдельно, и оригинал.

Не знай дальше, что тут еще можно сказать?

#86 2018-12-24 06:47:48

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

Анон пишет:

Так надо нормальные сабы искать

Открыл глаза, просто, спасиба!  :awe:
Я вообще-то хорошие и ищу.

#87 2018-12-24 07:23:41

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

Меня в этих ебаных релизах бесит их вес! Ну вот почему бы не давать дорожки отдельно? А то весит иная серия 2 с гаком гига из-за пиццот дубляжей, которые я нахер слушать не буду. Оригинал фиг найдешь. Хорошо, если с сабами повезет.

Rarbg.com или как там он сейчас, там только оригиналы.

#88 2018-12-24 07:29:28

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

Анон пишет:

Не знай дальше, что тут еще можно сказать?

Ничего, стродай и бесись дальше  :dontknow:

#89 2018-12-24 07:35:38

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

Что за гуглогении набижали? Да, никто кроме вас искать не умеет, у всех лапки  :lol:
А по-другому у вас самоутверждаться не получается, потому что... ?

#90 2018-12-24 07:38:17

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

Анон пишет:

Так вот даже я со своим хреновым английским слышу, что периодически в этих сабах ебучая отсебятина.

Так надо нормальные сабы искать (они не всегда есть), а не говно с нотабеноида или от Васи Пупкина, который прочитал хеппи инглиш и возомнил себя дофига переводчиком.

Так а какие критерии "хороших" сабов? Я сейчас смотрю Нетфликс, там уж какие есть. Или Лостфильм, но там без сабов.

#91 2018-12-24 07:39:47

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

Анон пишет:

. Кстати, как появился Нетфликс, так начали выкладывать на торренты с их сабами. Они тоже не без огрехов, но все лучше, чем озвучка какой-нибудь команды релизеров

Эээ нет, у нетфликса отвратительные сабы с кучей ошибок.

#92 2018-12-24 07:42:39

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

Эээ нет, у нетфликса отвратительные сабы с кучей ошибок.

Анон, лучше кривые сабы, чем гнусавый перевод. Потому что с сабами я что-то сама пойму, что из сабов, а озвучка забивает все.

#93 2018-12-24 07:45:27

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

Анон с так себе английским и так себе восприятием любой речи на слух:
- когда дело касается английского, русского, украинского, выбираю дорожку на языке оригинала + опционально саб на языке оригинала (наличие саба зависит от самочувствия)
- когда дело касается любого другого языка, то дорожка на языке оригинала + саб на английском/русском, тут языки равноценны, и решает простота поиска. Чисто по опыту найти английский саб почти всегда проще
- когда хожу в кино, дубляж норм, но часто не хватает сабов

#94 2018-12-24 08:20:01

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

Я часто занимаюсь другими делами под сериал, терпеть не могу просто сидеть и тупить в монитор, поэтому дубляж - наше всё. Не перевариваю только гнусавую одноголосую озвучку, в остальном, мне похуй, какую охуительную игру слов упустил переводчик и какой замечательный  акцент у третьего лебедя в пятом ряду заглушила озвучка.

#95 2018-12-24 08:42:34

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

Я не смотрю сериалы, которые можно смотреть в полглаза. Поэтому и просмотрено за год не так чтобы много.

#96 2018-12-24 09:51:05

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

В тему о сериалах: можно начать смотреть его в дубляже будучи ещё с не очень хорошим уровнем инглиша (или вообще не подумав, что можно с сабами, как я когда-то :facepalm:) и продолжать смотреть и дальше в привычной озвучке, потому что попытка перейти на оригинал вызывает ощущение, что смотришь вообще что-то левое. Правда, иногда любимая озвучка (привет, новафильм и декстер) перестаёт выходить и тогда, конечно, перехожу на сабы.

#97 2018-12-24 12:10:09

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

Ещё один анон со свободным инглишем рапортует: никогда не смотрю в переводе или дубляже, потому что для меня это убивает просмотр. Друзей без инглиша сажаю смотреть с сабами. В кино хожу дай бох раз в год, и эти переводческие ненатуральные голоса люто бесят!!!
Впрочем, я даже неанглийские фильмы смотрю с оригинальной дорогой всегда, и русскими/английскими сабами (какие найдутся первыми). Интонации актеров мне нужно в оригинале слышать обязательно, это же огромная часть игры.
С дубляжом смотрел только несколько раз что-то, что было вообще не найти, кроме как в записанном с ТК Культура кассетного качества виде. Не понравилось:)
Так что, возвращаясь к изначальному вопросу насчёт уровня английского Вождя - нету там никакого нейтив уровня, и не было.

#98 2018-12-24 13:02:15

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

Аноны, давайте обсудим перевод ВК Кистяковским и Муравьёвым и покидаем  самую бесячую отсебятину переводчиков чего угодно.

Отредактировано (2018-12-24 13:03:06)

#99 2018-12-25 11:37:38

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

Ещё один анон со свободным инглишем рапортует: никогда не смотрю в переводе или дубляже, потому что для меня это убивает просмотр. Друзей без инглиша сажаю смотреть с сабами. В кино хожу дай бох раз в год, и эти переводческие ненатуральные голоса люто бесят!!!
Впрочем, я даже неанглийские фильмы смотрю с оригинальной дорогой всегда, и русскими/английскими сабами (какие найдутся первыми). Интонации актеров мне нужно в оригинале слышать обязательно, это же огромная часть игры.
С дубляжом смотрел только несколько раз что-то, что было вообще не найти, кроме как в записанном с ТК Культура кассетного качества виде. Не понравилось:)
Так что, возвращаясь к изначальному вопросу насчёт уровня английского Вождя - нету там никакого нейтив уровня, и не было.

Ппкс от другого анона со свободным англом.

Дубляж только в случаях:
- смотрю с кем-то и человек по объективным причинам не может смотреть с сабами (мелкий ребёнок, например)
- что-то ну очень редкое, что нашлось только в дубляже
- в кино нет сеансов без дубляжа, а душа просит премьеру (сейчас уже неактуально т.к. я свалил в страну, где фильмы выходят в оригинале с сабами)
- то что в детстве/юности полюбил в дубляже (пересматривал Клинику так и в оригинале и в дубляже)

#100 2018-12-25 12:15:42

Анон

Re: Срачей о дубляжах и переводах тред имени Ленина

Очень благодарен лостфильмовским дубляторам сериала "Табу" за то, что всё оригинальное хрюканье Тома Харди они оставили, без него было б не так харизматично. И в принципе актёр дубляжа постарался голос сделать по интонациям довольно близким к голосу Харди.

А вообще анон тут страдает потому, что ему хочется посмотреть один сериальчик, который в принципе существует в природе только на родном языке с родными же субтитрами, а анон из этого языка знает только спасибо-пожалуйста-добрый день-всё хорошо. Вот где грусть-тоска.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума