Вы не вошли.
Да, именно любовница. Анон читал в распечатке, шипел, плевался, черкал и писал свои варианты.
Кстати. Анон смотрел "Меч чужака" с закадровым переводом любительским. Дорожка была родная, японская, а в мульте - английский текст. И вот герои оставляют приютившему их крестьянину грамотку. Закадровый голос, с выражением: "Написано: спасибо за комнату!"
Английский текст на грамотке: "Спасибо за помощь".
О, помню, как смотрел Секретные материалы с дубляжом, и там в одной серии постоянно упоминался какой-то чувак по имени Гай. Причем, в кадре он ни разу не появлялся, и вообще хз о ком шла речь. Пока до меня не доперло, что это они так слово guy перевели
Дубляж 90-х - отдельная тема. Анон "Сказки с темной стороны" с многоголосным и нормальным нашел не сразу. А в одноголосном переводчики, оба, не считали нужным начальную реплику священника переводить, зато старательно зачитывали все титры с обязательной добавкой: "Роли исполняют - по мере появления на экране..." и бедный, бедный "Стивен Бусцеми". Переводчик на его фамилии аж запнулся.
Отредактировано (2019-07-10 08:51:34)
и бедный, бедный "Стивен Бусцеми"
Имена иногда боль. Я недавно в каком-то трейлере видел Изабель то ли Джюппер, то ли Дзюппер, аж подавился
Анон пришел восторженно пооорать о дубляже фильмов "Берсерка: Золотого века". Большая редкость для любительского перевода - настолько хороший, стилизованный под эпоху язык. За два первых фильма - ни единого бага!
Отредактировано (2019-08-10 05:31:47)
В третьем тоже все отлично, Реанимедии - респект.
Не то чтоб хотелось на эту тему прям сраться...
Доктор (который не Доктор Кто, а просто Доктор) при очередном перерождении получил женское тело. Доктор удивляется обращению "мэм", во второй серии ненадолго зависает после слов "иди к папочке" (и исправляется, что "к мамочке"), в начале второго сезона сначала представляется толпе как "Появляющийся-Из-Воздуха" (the Marvellous Apparating Man! *beat* Lady. Apparating Lady! Every time!). А в русских субтитрах, по-моему, (озвучку не слушала, но, думаю, там тоже) уже с середины первой серии в глаголах и прилагательных везде мужской род. Но ведь если бы в "родном" языке у этих слов был род, Доктор, наверное, привыкла бы? С другой стороны, по лору со сменой пола биологической оболочки, в родном языке Доктора (галлифрейском) и не должно быть намёков на род даже в местоимениях. По идее.
Я считаю, что если персонаж спотыкает и путается, то при переводе это нужно передавать, учитывая особенности языка, на который переводишь.
Именно.
То есть вы тоже думаете, что род глаголов и прилагательных в этом случае должен скакать хотя бы рандомно, а лучше в зависимости от увлечённости чем-либо в данный момент и наличия указаний на пол в репликах собеседников?
уже с середины первой серии в глаголах и прилагательных везде мужской род.
Женский! В субтитрах женский. Опечатался же
Отредактировано (2020-01-13 07:22:36)