Вы не вошли.
она летнее наивное дитя
Согласна, анончик но на мой взгляд Рикард в этой гонке ебанашек в число лидеров не входит
Аноны, в основной игре есть упоминания о Святой трине, которая то ли девушка, то ли парень. То есть до отделения от микеллы она уже существовала?
Я думаю, она существовала как второе я Микеллы, он мог в нее превращаться, но отдельного тела у нее не было, пока он от нее не отрекся. А раньше, до того как Марика стала богиней, примерно в том же состоянии был Радагон.
Короче это как раздвоение личности, зашедшее так далеко, что вторая личность становится полностью отдельным человеком.
Короче это как раздвоение личности, зашедшее так далеко, что вторая личность становится полностью отдельным человеком.
В целом это не так удивительно при учете всех этих богических закидонов. Ну, если вдуматься. У Марики было целое кольцо, у Микелы - руна изобилия. Вот и клепали клонов от переизбытка. Вообще считаю, что зря эту тему с волками-тенями к игре прикрутили - вот эта хрень с альтерами-клонами была бы куда прикольней.
Тизер 5-минутной короткометражки
Отредактировано (2024-07-14 00:03:39)
Тизер 5-минутной короткометражки
Вот не зря у меня от боя с Ледой и всего этого выяснялова отношений во время него ощущение было, что я аниме какое-то смотрю
Какой же шакальный перевод в длс
Ладно ещё, смысл можно потерять, его и при желании уловить сложно, будем честны, это особенность повествования, но некоторые предложения буквально "подъезжая к станции у меня улететь шляпой"
Какой же шакальный перевод в длс
В соулсах в принципе такой перевод. Подозреваю, это от сочетания нарочито вычурных и мутных описаний в оригинале и экономии на переводчиках.
Я играл на русском до ДС2, но там уже были перлы с "кольцом ослепления", которое ring of binding.
Это еще и сломанный телефон, потому что английский часто японский оригинал сильно коверкает.
Мне очень нравились разборы Шетани имен боссов в оригинале и в переводе, очень жаль, что она перестала это делать и вообще ушла в англоязычный интернет и Секиро, я бы почитал такое про ЭР(
Это еще и сломанный телефон, потому что английский часто японский оригинал сильно коверкает.
то есть переводят на русский не с японского, а с переведенного английского? зашибись
то есть переводят на русский не с японского, а с переведенного английского?
А конкретно с Элден Рингом, учитывая, что часть лора и таймлайна писал Мартин, возможно, частично еще был перевод с английского на японский, а потом обратно
На самом деле нигде нет прям точной информации, на каком языке ведется первоначальная работа с лором (ну или я не нашел прямого подтверждения), но вроде как все-таки японский первичен.
Мне очень нравились разборы Шетани имен боссов в оригинале и в переводе
Да! Конкретно с длс мне интересно, как Base serpent в оригинале выглядел. В английском прикольная двусмысленность, потому что base - это и "низменный", "гадкий", и "первоначальный" - видимо, из последнего русская локализация получила "Змеиное начало Мессмера", лол.
А если вообще про ДСы говорить, то меня очень удивило в своё время, что Ceaseless Discharge в русской версии Неутомимый воин. Как, почему?
Слышала, что вроде конкретно на русский переводят с английского. Экономия тоже, возможно тут не исключена, - перевод с японского тупо дороже. Еще проблема в том, что у переводчиков возможно не было контекста - дали файл, ебись как знаешь.Что для перевода очень и очень плохо.
Вот еще например Воспоминание о Повелителе крови.
Wishing to raise Miquella to full godhood, Mohg wished to become his consort, taking the role of monarch. But no matter how much of his bloody bedchamber he tried to share, he received no response from the young Empyrean.
И то как его в русском перевели... Нет, тут таки, как мне видится, не про то, что Мог его в покои заманивал, а тот нос воротил, это какое-то вольное сочинительство и полет фантазии. А о том, что Микела очень долго торчал в своем коконе у Мога в покоях и получал от него кровь, но время шло и шло, и сколько бы Мог ни вливал в него крови, Микелла все не приходил в сознание.
Отредактировано (2024-08-14 02:18:27)
Да! Конкретно с длс мне интересно, как Base serpent в оригинале выглядел. В английском прикольная двусмысленность, потому что base - это и "низменный", "гадкий", и "первоначальный" - видимо, из последнего русская локализация получила "Змеиное начало Мессмера", лол.
Я на 80-90% уверен, что ключевые названия и фразы Миядзаки либо придумывает на английском, либо очень тщательно согласовывает перевод.
В случае с Элденом еще и Мартин мог подсобить. Я помню очень смеялся, когда какой-то ру лоровед с пеной у рта доказывал, что Lands Between это "отсебятина", а в (с придыханием) японском оригинале использовано слово, которое означает "промежуток", и это так глубоко, так много потерялось в переводе.
В то время как Миядзаки сам в интервью говорил, что название придумал Мартин, оно ему дико понравилось, так что именно японская версия в данном случае переводная.
Английская версия в любом случае делалась при прямом участии разрабов, в соулсах и элден ринге ведь даже нет японской озвучки. Не говоря уже об участии Мартина.
Английская версия в любом случае делалась при прямом участии разрабов
Тем не менее, в ней очень много мест, где английский текст дает совсем не ту коннотацию, что японский. См. концовку Ранни, например.
Я уже, впрочем, привык для себя считать, что английская и японская версия — это как две разные игры, они равноценны, потому что иначе понимать лор совсем долбанешься.
это как две разные игры, они равноценны
Я тоже так думаю, что обе версии каноничны. Хотя, наверное, интересно играть в них, зная оба языка)
Читал версию Воспоминания Мессмера на японском, там нет слова "страх" как в английском. Т.е. сына Марика спрятала в обоих версиях, но в английской зачем-то добавили "out of fear" :/
Отредактировано (2024-08-15 18:54:12)
Читал версию Воспоминания Мессмера на японском, там нет слова "страх" как в английском. Т.е. сына Марика спрятала в обоих версиях, но в английской зачем-то добавили "out of fear" :/
Там вроде описания даже местами поменяли, она теперь не эмпириан. А еще Релане поставили стул, вот! Заинтригован Станиславский, как говорится, и лороведы бесятся
Отредактировано (2024-08-15 20:35:25)
Вообще, конечно бы хотелось потом получить изложение всего лора, энциклопедию какую-нибудь. Ну вот говорили же о том, что возможность сериала не отрицают.Но, конечно, хер там. Не захочет Миядзаки. И Мартин зарылся в ложноножки игропрестолов, даже книгу писать некогда.
она теперь не эмпириан
Ты про хорнсент бабку из Белурата? Тут скорее правка очепятки в оригинале, чем корявость перевода, имхо. Иероглифы похожи. Этой Грандам действительно быть эмпириан было бы как-то странно. Особенно, учитывая, что у хорнсент там своя атмосфера... (пытаются состряпать бога в горшке)
А еще Релане поставили стул, вот!
Угу, в который она даже не поместится
Анон пишет:она теперь не эмпириан
Ты про хорнсент бабку из Белурата? Тут скорее правка очепятки в оригинале, чем корявость перевода, имхо. Иероглифы похожи. Этой Грандам действительно быть эмпириан было бы как-то странно. Особенно, учитывая, что у хорнсент там своя атмосфера... (пытаются состряпать бога в горшке)
Да, конечно.Она в моем сообщении - бабка-роговест Бабка не неземная, а не Марика. Криво печатала как-то.
А еще Релане поставили стул, вот!
Надо теперь катсцену сделать, чтобы она на нём пафосно сидела, как леди Мария
Вообще в длс не хватает катсцен. Даешь пафосную катсцену для каждого босса!