Вы не вошли.
Холиварка празднует День Чтеца!
Ознакомиться с праздничными чтениями можно в соответствующем разделе
Жгите, аноны!
Список рекомендованных фанфиков по ГП по 440 страницу включительно.
Рейтинговые фаноны про секс выкладывать под кат с подписью.
По итогам голосования вводится локальное правило о запрете на агрессивное и оскорбительное обсуждение внешности актёров, а также любой хейт и срачи о касте экранизаций, как существующих, так и грядущих.
А почему Бэггинс нельзя адаптировать? Не срача ради, просто интересно.
Скажу как читатель - все-таки культурные различия роляют оч сильно. Вот сидит Сумкин на кухне - и я почему-то представляю русскую кухню. Вот сидит Бэггинс на кухне - и представляется или английская кухня, или то, что напишет автор. Средневековый сеттинг - Средневековье в Европе и в России выглядело ну оч по-разному. И когда автор, описывая другой мир, опирается на какую-то конкретную культуру или просто берет примеры из жизни, а переводчик потом переводит имена-фамилии-названия, даже если автор сам сказал переводить, у меня, как читателя, возникает диссонанс. Вот есть Маша Пупкина, но общается она не как Маша Пупкина из условной России такого-то века, а как условная Мэри Бэллибаттон, и быт вокруг нее как у Мэри, и устройство мира у нее больше похоже на мир Мэри, но зовут ее почему-то Маша! Втф, говорю я. Не хочу такое читать.
Как-то так.
Если уж переводить все это, то только с адаптацией. Чтобы вообще все адаптировать, и рыцарей, и королей, и фунты-килограммы, вообще все. Но я бы такое читать не стал, конечно
мне вспоминается шуточный твит с переводом имен из ГП на русский. весь не помню, но Яша и Лиличка Гончаровы запали в душу ))
Если б имена эльфов и прочих переводились, я б нет-нет да и представляла частью сознания этих эльфов и прочих в индейском прикиде. Да и сам текст выглядел бы… своеобразно
Вообще не понимаю желания попереводить имена собственные. Это имя персонажа, не название места, техники или еще чего. Сноску сделай, если оно прямо такое говорящее или в культуре персонажа принято давать имена со значением.
Анон пишет:Анон пишет:А почему Бэггинс нельзя адаптировать? Не срача ради, просто интересно.
Но Толкин-то был за перевод фамилий в своих произведениях, он говорил, что и английский текст - как бы не оригинал, а перевод с языков Средиземья.
Толкиен мог переводить свою книгу с выдуманного им же самим языка выдуманного им же самим мира как его душе угодно. Да и для таких как ты (возводящих любое слово "Профессора" в абсолютную истину) есть переводы про Фродо Сумкинса, вполне себе в открытой продаже. Но большинство читателей и переводчиков все равно предпочитают Гарри Поттера Гоше Гончарову, упс
Да и для таких как ты (возводящих любое слово "Профессора" в абсолютную истину) есть переводы про Фродо Сумкинса, вполне себе в открытой продаже.
я ничего не возвожу, я вообще не толкинист, и что ВК, что ГП читал в оригинале и переводы не люблю.
Но мне всё-таки кажутся более уместными адаптации имён в средневековом сеттинге, где мир вымышленный, чем в фэнтезийном, но таки английском, где читать про «Злодеуса Злея» дико странно, т.к. я знаю, что он англичанин и хочу типично английской атмосферы.
мне вспоминается шуточный твит с переводом имен из ГП на русский. весь не помню, но Яша и Лиличка Гончаровы запали в душу ))
Фома Ребусов прекрасно же
А Набоковская "Аня", тоже перевод английской сказки, - ну, интересный эксперимент крупного писателя.
Имхо, позднее он бы не стал так переводить, а в 1922 ему было 23 года, и он вырос во времена, когда такие переделки имен считались нормальными, особенно в детских книгах. В 1879 г., например, вышел перевод "Алисы" с названием "Соня в царстве дива".
я ничего не возвожу, я вообще не толкинист, и что ВК, что ГП читал в оригинале и переводы не люблю.
Но мне всё-таки кажутся более уместными адаптации имён в средневековом сеттинге, где мир вымышленный, чем в фэнтезийном, но таки английском, где читать про «Злодеуса Злея» дико странно, т.к. я знаю, что он англичанин и хочу типично английской атмосферы.
+1
мне вспоминается шуточный твит с переводом имен из ГП на русский. весь не помню, но Яша и Лиличка Гончаровы запали в душу ))
Фома Ребусов прекрасно же
Вот заинтересовали! Кто это? А можно всех посмотреть?
Ставлю на Тома Риддла
Если дело происходит в мире фэнтези, и герои в том мире говорят явно не на английском - имена нужно переводить, т.к. их английское звучание и есть "перевод" с языка их мира на язык автора.
Но ГП происходит в реальном мире, его персонажи - англичане, и логично, что имена-фамилии у них английские.
Но мне всё-таки кажутся более уместными адаптации имён в средневековом сеттинге, где мир вымышленный, чем в фэнтезийном, но таки английском, где читать про «Злодеуса Злея» дико странно, т.к. я знаю, что он англичанин и хочу типично английской атмосферы.
this
Ну и как перевести имена Фродо, Бильбо и пр., коих, как мы знаем по черновикам, на хоббитском звали совсем иначе? Мошт лучше не выебываться, а, и не порождать Всеславуров и Остранну?
И я всё равно не понимаю какая религия мешает оставить имена оригинальными, но сделать сноски, объясняющие их смысл?
Читаю очередного попаданца. Герой что б поправить свое материальное состояние кое-что украл, ну ок подумал я, бывает. Тем более, что там было присвоение того, что плохо лежит в каноне, что делает каждый второй попаданец. Но потом герой начал красть по крупному, уже реально, потом он стал во всю тренироваться на маглах и во всю всех убивать... Даркфик не стоит, но у автора отчётливый социопат, который вот за несколько лет будучи в каноне ни к кому вообще не привязался и людей использует и убивает только так. И главное смысл во всем этом пока не появился, я имею ввиду даже заязочкины мещане чего-то хотели для жизни и к кому-то что-то испытывали кроме любви к деньгам. Короче я в недоумении.
Анон пишет:мне вспоминается шуточный твит с переводом имен из ГП на русский. весь не помню, но Яша и Лиличка Гончаровы запали в душу ))
Фома Ребусов прекрасно же
Вот заинтересовали! Кто это? А можно всех посмотреть?
Том Риддл )))) Фома Загадкин не так солидно звучит ))))
Ну и как перевести имена Фродо, Бильбо и пр., коих, как мы знаем по черновикам, на хоббитском звали совсем иначе? Мошт лучше не выебываться, а, и не порождать Всеславуров и Остранну?
Справедливости ради: на хоббитском их звали так же. Только "переводчик" заменил "-а", на "-о", потому что, мол, у англичан имя "Фрода" или "Бильба" воспринимались как женские. Это Сэму и остальной компании не повезло.
И, кстати: разве в ГП есть прям так уж говорящие имена? У меня с английским не шибко хорошо - но вроде как по отзывам знающих язык там в лучшем случае так, имена, вызывающие у англоязычного читателя какие-то ассоциации, которые в русском фиг обыграешь.
И, кстати: разве в ГП есть прям так уж говорящие имена?
Беги, глупец!
И, кстати: разве в ГП есть прям так уж говорящие имена? У меня с английским не шибко хорошо - но вроде как по отзывам знающих язык там в лучшем случае так, имена, вызывающие у англоязычного читателя какие-то ассоциации, которые в русском фиг обыграешь.
Навскидку: фамилия профессора Гербологии Помоны Спраут - переводится как "росток, побег"
Самогони!!!
Анон пишет:И, кстати: разве в ГП есть прям так уж говорящие имена? У меня с английским не шибко хорошо - но вроде как по отзывам знающих язык там в лучшем случае так, имена, вызывающие у англоязычного читателя какие-то ассоциации, которые в русском фиг обыграешь.
Навскидку: фамилия профессора Гербологии Помоны Спраут - переводится как "росток, побег"
Ставлю пометку: "Иногда сначала всё же стоит погуглить, прежде чем верить кому-то на слово" :(
Но всё-таки большей частью там не так уж прямо в лоб - как любили в своё время классики, называющие, условно говоря, милую девушку Машей Хорошечкиной, а негодяя - Лавром Фёдоровичем Говнюковым. Иногда ведь имя - просто имя.
Сталкивался я когда-то в одном русскоязычном тексте с эпизодическим персонажем - французом по фамилии Синьяк. Представим, что кто-то взялся переводить этот текст на другой язык, лезет переводчик в словарь и видит, что фамилия созвучна со словом, означающим "кровоподтёк от удара, гематома", а на жаргоне - "запойный алкоголик", и переводит, пытаясь обыграть "игру слов". А на самом деле, как мне точно известно, автору просто нужна была французская фамилия, и он ничего умнее не нашёл, чем припомнить историю живописи и художника Поля Синьяка.
Отредактировано (2018-07-23 10:42:08)
Ну некоторые более-менее говорящие. Лично мне нравится замена "Муди" на "Грюм", во-первых, из-за неприличных ассоциаций, во-вторых, переведенная фамилия не выглядит смешной (как Долгопупс) или слишком прямолинейной, но сохраняет смысл.
Если говорить не об именах, а о названиях - нравятся "крестражи", т.к. об "хоркруксы/хоркраксы" можно сломать язык, и как ни странно, норм переводом для детской книги кажется "Когтевран" - "Рейвенкло" опять же не очень удобно произносить, при этом весь смысл теряется, а он среди факультетов самый очевидный.
А, и ещё нравятся "Дурсли", хотя тут наоборот выходит смысл, которого автор не закладывал, но я ничего не могу поделать, у меня синдром утёнка.
Всё это имхо, просьба не пронзать во мне любителей Фёдоров Сумкиных и Огридов
И я всё равно не понимаю какая религия мешает оставить имена оригинальными, но сделать сноски, объясняющие их смысл?
Я тоже. В моем идеальном мире розовых единорогов это - идеальное решение проблемы.)))
Сталкивался я когда-то в одном русскоязычном тексте с эпизодическим персонажем - французом по фамилии Синьяк. Представим, что кто-то взялся переводить этот текст на другой язык, лезет переводчик в словарь и видит, что фамилия созвучна со словом, означающим "кровоподтёк от удара, гематома", а на жаргоне - "запойный алкоголик", и переводит, пытаясь обыграть "игру слов". А на самом деле, как мне точно известно, автору просто нужна была французская фамилия, и он ничего умнее не нашёл, чем припомнить историю живописи и художника Поля Синьяка.
"– Он совсем, как человек, точно? А тот, серокожий, сразу видно, что инопланетянин.
– Его зовут Редрак.
Данька вдруг хихикнул. Поймал мой недоуменный взгляд и пояснил:
– Ред Рак. Я анекдот вспомнил... Про фамилию Блюхер, которая с английского не переводится." (с) "Лорд с планеты Земля", Лукьяненко
Отредактировано (2018-07-23 10:58:49)
Ну и как перевести имена Фродо, Бильбо и пр., коих, как мы знаем по черновикам, на хоббитском звали совсем иначе? Мошт лучше не выебываться, а, и не порождать Всеславуров и Остранну?
Справедливости ради: на хоббитском их звали так же. Только "переводчик" заменил "-а", на "-о", потому что, мол, у англичан имя "Фрода" или "Бильба" воспринимались как женские. Это Сэму и остальной компании не повезло.
Нет, на хоббитском их звали Маура и Бильба Лабинги. А Сэма вообще Баназиром кликали. И в переводе на весторн смысл имен также иногда менялся, если на хоббитском тот же Баназир означает "недоумок", "простачок", то Сэмуайз, напротив, означет "мудрый". Так что в случае с Толкином перевод имен собственных не раздражает, если он хорошо литературно обыгран и переводчик знаком с оригиналом, назвали бы того же Глорфинделя Златоцветом и было бы нормально, а то Всеславур - ни пришей кобыле хвост, потому что переводчик не вдуплял относительно корня "глор", который вовсе не латинская "слава".
С ГП совсем другое дело, там ведь нет перевода с вымышленного языка на вымышленный язык внутри романа. Кстати, относительно Долгопупса - в ВК то же " Лонгботтом" Кистяковский очень удачно, кмк, перевел как "Длиннохвостье", почему к Невиллу не применили такой же перевод, если уж так хотелось обыграть его фамилию? Какой-то пупс, причем тут пупс вообще...
Причем фамилия Невилла как бы и не говорящая, это не Люпин тот же, не Муди.