Вы не вошли.
Жгите, аноны!
Список рекомендованных фанфиков по ГП по 440 страницу включительно.
Рейтинговые фаноны про секс выкладывать под кат с подписью.
По итогам голосования вводится локальное правило о запрете на агрессивное и оскорбительное обсуждение внешности актёров, а также любой хейт и срачи о касте экранизаций, как существующих, так и грядущих.
И не думаю, что Роулинг так и сказала бы - да, ребятки, в последней книге будет гора трупов, поэтому не надо Длиннопопов.
Ну сказать что-то в духе "да, переводите фамилии, они говорящие, это важно", или "нет, не переводите, загадочное английское слово лучше русского длиннопопа" автор вполне может, почему бы нет.
Тем более не факт, что у русских читателей будут возникать те же ассоциации, что и у английских.
Думаешь, у русских читателей от Долгопупса те же ассоциации, что у английских от Лонгботтома? Я вот что-то сомневаюсь...
Думаешь, у русских читателей от Долгопупса те же ассоциации, что у английских от Лонгботтома? Я вот что-то сомневаюсь...
Ну и нафига тогда перевод по смыслу? Тем более избирательный вроде Северуса Снегга? Или Снегг переводчикам поддался, а с Северусом не справились?
Я лично за сохранение оригинальных имен-фамилий-названий и сноски - так у нас действие остается определенно в Англии, а не в книжке Емца, но и для любителей поискать скрытые смыслы есть нужная информация. Впрочем, это мое мнение и я его не навязываю.
Ну и нафига тогда перевод по смыслу? Тем более избирательный вроде Северуса Снегга?
Этого я тоже не понимаю. При чем если с переводом еще как-то можно понять, что детям, а дети тупые и сноски читать не будут и вообще... не одобряю такой подход, но в чем-то понять могу, но вот избирательность в духе тут переводим, а тут оставляем как есть, а вот тут у нас даже не перевод, а творчество по мотивам, а вот тут просто творчество, а вот тут опять не переводим - просто мозг взрывает.
Придерживаться ее не обязательно, но ничего криминального в ней нет, и при удачном исполнении она нормально выглядит.
При удачном. Мы же говорим, что в случае с поттерианой это вышло крайне сомнительно.
Но я бы все равно оставила все без перевода и дополнила бы примечаниями.
Анона, не умеющего в английский, но умеющего в латынь люто прёт от Люциуса Малфоя. Я одобряю идею со сносками, но не представляю себе как в таком случае читать ребёнку вслух первую книгу поттерианы.
Имхо, вся эта джигурда с переводами фамилий делалась именно в расчёте на детскую аудиторию. Кровь и драма появились сильно позже, когда менять что-то уже побоялись. Опять же, кое-где и с переводом сноски нужны. Те же Блэки (их не перевели почему?), который Регулус и Сириус. Было бы круто пояснить что эти имена значат.
В ГП есть Петуния Дурсль, Лили Поттер, Нарцисса Малфой и Лаванда Браун. Если переводить ГП на какой-нибудь язык, где эти цветы называются совсем не созвучно, например, на китайский, нужно ли переводить эти имена? Или китайцы как-нибудь уяснят сюжет и без таких подробностей?
Я одобряю идею со сносками, но не представляю себе как в таком случае читать ребёнку вслух первую книгу поттерианы.
Так настолько мелкий ребенок, которому еще приходится читать книжку вслух все равно немало в тексте упустит тупо в силу возраста, что такого страшного произойдет, если в том числе он упустит какой-то тонкий смысл говорящей фамилии? Да и кто мешает прочитать вслух и сноску тоже...
Пусть об этом голова болит у китайских переводчиков
как в таком случае читать ребёнку вслух первую книгу поттерианы
Анон, а есть ли вообще смысл читать ГП ребенку, который даже читать ещё не умеет?
Те же Блэки (их не перевели почему?)
Кстати в тексте есть на этот счет "прикол" - "Сириус Блэк - черный как его фамилия" - заголовок в газете. И норм, даже сноску не сделали.
есть ли вообще смысл читать ГП ребенку, который даже читать ещё не умеет?
а что, читают только тем, кто сам не умеет?
В нашей семье было принято читать вслух вечерами... Не думаю, что мы одни такие.
Грейнджер - это совершенно не деревещина, во-первых. Оно обозначает фермера. Во-вторых, это устаревшее и местечковое американское слово, многим просто не знакомое. Особенно детям. Ничего смешного по этим причинам в нем нет, и передавать в переводе поэтому нечего.
Ну так и Лонгботтом не Долгопупс (что вообще за пупс блеать, да ещё долгий, бебиборна катком размазало что ли) и даже не Длинножоп, во-первых.
А во-вторых, и "Лонгботтом" - это больше про местность, чем про ширинку. И в этой фамилии ничут не больше смешного, чем в сочетании пафосного имени и простецкой фамилии у Герми. Гермиона Грейнджер - это как Артемида Сидорова звучит.
а что, читают только тем, кто сам не умеет?
Если он сам умеет, то и сноски уже видел - ну и в чем проблема и сноску прочитать ему?
Когда я был мелкий, то обожал сноски, в сказах Бажова, например. Так что они роляют.
А если вслух читать, что мешает заранее (скажем, перед главой) просмотреть эти сноски и что-то реально значимое объяснить заранее?
Имхо, переводы "говорящих" имен нужны либо в книгах для совсем маленьких детей, для которых само понятие иностранного языка - довольно смутный, не осознанный как следует концепт, либо там, где и в оригинале имена подчеркнуто условны и для носителей языка соотносятся сильнее с именами нарицательными, чем с какими-то реальными именами и названиями. А ГП ни в одну из категорий вообще-то не входит, хотя и перекрывается с ними чуток. По-моему, там значение имен даже не настолько важно, чтобы вот прямо без подглядывания в сноски сходу терялся большой пласт информации. Вот какое-нибудь приложение в конце, где было бы написано про разные мелочи - и про имена, и про какие-то реалии, которые от наших могут ускользнуть, - было бы интересно. Или в случае перевода имен - такое же приложение, но объясняющее, почему имена переведены именно так и что там было в оригинале. Но это мне, конечно, губозакатывательную машинку пора включать
О, я помню свое издание "Дюны" Герберта (перевод Вязникова) - в конце был пространный комментарий переводчика и словарь с пояснениями, так что это не прям невероятно. Но это дополнительная работа для переводчика (хотя если повезет, попадется энтузиаст), и издательства.
Отредактировано (2016-04-24 07:46:35)
Имхо, переводы "говорящих" имен нужны либо в книгах для совсем маленьких детей, для которых само понятие иностранного языка - довольно смутный, не осознанный как следует концепт, либо там, где и в оригинале имена подчеркнуто условны и для носителей языка соотносятся сильнее с именами нарицательными, чем с какими-то реальными именами и названиями.
Какого-нибудь там индейца Зоркого Глаза, конечно, уместно перевести.
*Анон с большого мороза*
а что за восьмая книга выходит? Это я правильно поняла, по мюзиклу?
Кароч, традиций перевода существует множество, одни из них со временем сменялись другими - иногда было важнее подчеркнуть "иностранскость" первоисточника и разницу мировоззрений, иногда - приблизить его к читателю, иногда - показать его место в культуре и т. д.
Только ты не упомянул, что традиция переводить так, как юный Набоков перевел "Алису", была устаревшей уже в то время.
Аноны, а есть хороший постканон?
а что за восьмая книга выходит? Это я правильно поняла, по мюзиклу?
Нет. Роулинг написала сценарий для спектакля Harry Potter and Cursed Child, и выпустит сценарий к спектаклю в качестве книги.
Имхо, переводы "говорящих" имен нужны либо в книгах для совсем маленьких детей, для которых само понятие иностранного языка - довольно смутный, не осознанный как следует концепт, либо там, где и в оригинале имена подчеркнуто условны и для носителей языка соотносятся сильнее с именами нарицательными, чем с какими-то реальными именами и названиями.
Ну вот, кстати, у меня одна из любимых книг - "Ветер в ивах" с продолжениями - она совсем детская, но в переводе были мистер Крот, мистер Рэт, мистер Барсук, мистер Выдра и мистер Тоуд. Вот прямо так, половину перевели, половину нет, явно для благозвучия) Причём да, все четверо звери и обозначено, кто есть кто.
сценарий для спектакля
это называется пьеса.
Аноны, я не в тему немного, но где говорилось, что кот Гермионы - полу-низзл?
Аноны, я не в тему немного, но где говорилось, что кот Гермионы - полу-низзл?
В третьей книге, вроде тогда же, когда она его покупает или чуть позже только.