Вы не вошли.
Открыт раздел праздничных чтений Дня Чтеца 2025!
Если у вас не получается зайти на форум без ВПН, читайте по ссылке, что именно произошло
Жгите, аноны!
Список рекомендованных фанфиков по ГП по 440 страницу включительно.
Рейтинговые фаноны про секс выкладывать под кат с подписью.
По итогам голосования вводится локальное правило о запрете на агрессивное и оскорбительное обсуждение внешности актёров, а также любой хейт и срачи о касте экранизаций, как существующих, так и грядущих.
И не думаю, что Роулинг так и сказала бы - да, ребятки, в последней книге будет гора трупов, поэтому не надо Длиннопопов.
Ну сказать что-то в духе "да, переводите фамилии, они говорящие, это важно", или "нет, не переводите, загадочное английское слово лучше русского длиннопопа" автор вполне может, почему бы нет.
Тем более не факт, что у русских читателей будут возникать те же ассоциации, что и у английских.
Думаешь, у русских читателей от Долгопупса те же ассоциации, что у английских от Лонгботтома? Я вот что-то сомневаюсь...
Думаешь, у русских читателей от Долгопупса те же ассоциации, что у английских от Лонгботтома? Я вот что-то сомневаюсь...
Ну и нафига тогда перевод по смыслу? Тем более избирательный вроде Северуса Снегга? Или Снегг переводчикам поддался, а с Северусом не справились?
Я лично за сохранение оригинальных имен-фамилий-названий и сноски - так у нас действие остается определенно в Англии, а не в книжке Емца, но и для любителей поискать скрытые смыслы есть нужная информация. Впрочем, это мое мнение и я его не навязываю.
Ну и нафига тогда перевод по смыслу? Тем более избирательный вроде Северуса Снегга?
Этого я тоже не понимаю. При чем если с переводом еще как-то можно понять, что детям, а дети тупые и сноски читать не будут и вообще... не одобряю такой подход, но в чем-то понять могу, но вот избирательность в духе тут переводим, а тут оставляем как есть, а вот тут у нас даже не перевод, а творчество по мотивам, а вот тут просто творчество, а вот тут опять не переводим - просто мозг взрывает.
Придерживаться ее не обязательно, но ничего криминального в ней нет, и при удачном исполнении она нормально выглядит.
При удачном. Мы же говорим, что в случае с поттерианой это вышло крайне сомнительно.
Но я бы все равно оставила все без перевода и дополнила бы примечаниями.
Анона, не умеющего в английский, но умеющего в латынь люто прёт от Люциуса Малфоя. Я одобряю идею со сносками, но не представляю себе как в таком случае читать ребёнку вслух первую книгу поттерианы.
Имхо, вся эта джигурда с переводами фамилий делалась именно в расчёте на детскую аудиторию. Кровь и драма появились сильно позже, когда менять что-то уже побоялись. Опять же, кое-где и с переводом сноски нужны. Те же Блэки (их не перевели почему?), который Регулус и Сириус. Было бы круто пояснить что эти имена значат.
В ГП есть Петуния Дурсль, Лили Поттер, Нарцисса Малфой и Лаванда Браун. Если переводить ГП на какой-нибудь язык, где эти цветы называются совсем не созвучно, например, на китайский, нужно ли переводить эти имена? Или китайцы как-нибудь уяснят сюжет и без таких подробностей?
Я одобряю идею со сносками, но не представляю себе как в таком случае читать ребёнку вслух первую книгу поттерианы.
Так настолько мелкий ребенок, которому еще приходится читать книжку вслух все равно немало в тексте упустит тупо в силу возраста, что такого страшного произойдет, если в том числе он упустит какой-то тонкий смысл говорящей фамилии? Да и кто мешает прочитать вслух и сноску тоже...
Пусть об этом голова болит у китайских переводчиков
как в таком случае читать ребёнку вслух первую книгу поттерианы
Анон, а есть ли вообще смысл читать ГП ребенку, который даже читать ещё не умеет?
Те же Блэки (их не перевели почему?)
Кстати в тексте есть на этот счет "прикол" - "Сириус Блэк - черный как его фамилия" - заголовок в газете. И норм, даже сноску не сделали.
есть ли вообще смысл читать ГП ребенку, который даже читать ещё не умеет?
а что, читают только тем, кто сам не умеет?
В нашей семье было принято читать вслух вечерами... Не думаю, что мы одни такие.
Грейнджер - это совершенно не деревещина, во-первых. Оно обозначает фермера. Во-вторых, это устаревшее и местечковое американское слово, многим просто не знакомое. Особенно детям. Ничего смешного по этим причинам в нем нет, и передавать в переводе поэтому нечего.
Ну так и Лонгботтом не Долгопупс (что вообще за пупс блеать, да ещё долгий, бебиборна катком размазало что ли) и даже не Длинножоп, во-первых.
А во-вторых, и "Лонгботтом" - это больше про местность, чем про ширинку. И в этой фамилии ничут не больше смешного, чем в сочетании пафосного имени и простецкой фамилии у Герми. Гермиона Грейнджер - это как Артемида Сидорова звучит.
а что, читают только тем, кто сам не умеет?
Если он сам умеет, то и сноски уже видел - ну и в чем проблема и сноску прочитать ему?
Когда я был мелкий, то обожал сноски, в сказах Бажова, например. Так что они роляют.
А если вслух читать, что мешает заранее (скажем, перед главой) просмотреть эти сноски и что-то реально значимое объяснить заранее?
Имхо, переводы "говорящих" имен нужны либо в книгах для совсем маленьких детей, для которых само понятие иностранного языка - довольно смутный, не осознанный как следует концепт, либо там, где и в оригинале имена подчеркнуто условны и для носителей языка соотносятся сильнее с именами нарицательными, чем с какими-то реальными именами и названиями. А ГП ни в одну из категорий вообще-то не входит, хотя и перекрывается с ними чуток. По-моему, там значение имен даже не настолько важно, чтобы вот прямо без подглядывания в сноски сходу терялся большой пласт информации. Вот какое-нибудь приложение в конце, где было бы написано про разные мелочи - и про имена, и про какие-то реалии, которые от наших могут ускользнуть, - было бы интересно. Или в случае перевода имен - такое же приложение, но объясняющее, почему имена переведены именно так и что там было в оригинале. Но это мне, конечно, губозакатывательную машинку пора включать
О, я помню свое издание "Дюны" Герберта (перевод Вязникова) - в конце был пространный комментарий переводчика и словарь с пояснениями, так что это не прям невероятно. Но это дополнительная работа для переводчика (хотя если повезет, попадется энтузиаст), и издательства.
Отредактировано (2016-04-24 07:46:35)
Имхо, переводы "говорящих" имен нужны либо в книгах для совсем маленьких детей, для которых само понятие иностранного языка - довольно смутный, не осознанный как следует концепт, либо там, где и в оригинале имена подчеркнуто условны и для носителей языка соотносятся сильнее с именами нарицательными, чем с какими-то реальными именами и названиями.
Какого-нибудь там индейца Зоркого Глаза, конечно, уместно перевести.
*Анон с большого мороза*
а что за восьмая книга выходит? Это я правильно поняла, по мюзиклу?
Кароч, традиций перевода существует множество, одни из них со временем сменялись другими - иногда было важнее подчеркнуть "иностранскость" первоисточника и разницу мировоззрений, иногда - приблизить его к читателю, иногда - показать его место в культуре и т. д.
Только ты не упомянул, что традиция переводить так, как юный Набоков перевел "Алису", была устаревшей уже в то время.
Аноны, а есть хороший постканон?
а что за восьмая книга выходит? Это я правильно поняла, по мюзиклу?
Нет. Роулинг написала сценарий для спектакля Harry Potter and Cursed Child, и выпустит сценарий к спектаклю в качестве книги.
Имхо, переводы "говорящих" имен нужны либо в книгах для совсем маленьких детей, для которых само понятие иностранного языка - довольно смутный, не осознанный как следует концепт, либо там, где и в оригинале имена подчеркнуто условны и для носителей языка соотносятся сильнее с именами нарицательными, чем с какими-то реальными именами и названиями.
Ну вот, кстати, у меня одна из любимых книг - "Ветер в ивах" с продолжениями - она совсем детская, но в переводе были мистер Крот, мистер Рэт, мистер Барсук, мистер Выдра и мистер Тоуд. Вот прямо так, половину перевели, половину нет, явно для благозвучия) Причём да, все четверо звери и обозначено, кто есть кто.
сценарий для спектакля
это называется пьеса.
Аноны, я не в тему немного, но где говорилось, что кот Гермионы - полу-низзл?
Аноны, я не в тему немного, но где говорилось, что кот Гермионы - полу-низзл?
В третьей книге, вроде тогда же, когда она его покупает или чуть позже только.