Вы не вошли.
Жгите, аноны!
Список рекомендованных фанфиков по ГП по 440 страницу включительно.
Рейтинговые фаноны про секс выкладывать под кат с подписью.
По итогам голосования вводится локальное правило о запрете на агрессивное и оскорбительное обсуждение внешности актёров, а также любой хейт и срачи о касте экранизаций, как существующих, так и грядущих.
Том Элвис Жёдюсор
блин, все-таки я люблю ГП за такие штуки в том числе. Мир бесконечен в любую сторону, включая сюрные вселенные перевода
Отредактировано (2023-05-13 20:10:53)
В первой книге
Нифига не в первой. И по мне, такое лучше б сноской объяснить или прям картинкой с именем и анаграммой на оригинале, читатели какбе в курсе, что дело происходит в Англии. Емнип, и Марволо переименовали в Нарволо, не помню, так и оставили, или в поздних книгах поменяли обратно?
Емнип, и Марволо переименовали в Нарволо, не помню, так и оставили, или в поздних книгах поменяли обратно?
Поменяли, вроде
Емнип, и Марволо переименовали в Нарволо, не помню, так и оставили, или в поздних книгах поменяли обратно?
Поменяли. Во второй «Нарволо», в шестой и седьмой «Марволо».
Поменяли, вроде
Забили на анаграмму в итоге, значит. В принципе, переводчикам вообще ничего не мешало вместо полноценной анаграммы сказать "Я взял некоторые буквы из своего имени и составил из них слово жопа свой никнейм". На фоне внесенных выше примеров это был бы даже не проеб.
"Я взял некоторые буквы из своего имени и составил из них слово жопа свой никнейм".
классика
Обожаю эту картинку))
Анон с цитатами из оригинала, какая жесть. Мем про "Боромир улыбнулся" на этом фоне еще ничего такая отсебятина, безобидненькая.
Грюм это ещё неплохо
Ну, этого в любом случае пришлось бы переделывать даже безотносительно говорящей фамилии, "Муди" в русской версии бы не поняли Я в фанатском переводе еще встречал вариант "Хмури".
"Муди" в русской версии бы не поняли
В детстве мне не пришло бы в голову перемещать ударение, но блин, теперь не могу отделаться, анон, за что
Хмури тоже норм, хотя не так брутально. А вот прозвище Шизоглаз как-то чересчур.
Еще до меня только во взрослом возрасте дошла игра звучания англ. названия Grimmauld Place (начала учить язык поздно), и где-то в интернете видела меланхоличный народный перевод площадь Мракэнтлен. Логика понятна, но звучи т совсем иначе же Далеко фантазия несет.
Отредактировано (2023-05-13 22:23:45)
блин, все-таки я люблю ГП за такие штуки в том числе.
Французский перевод имени не просто попытка влезть в анаграмму, фамилия жёдюсор потом внезапно играет своим звучанием в 4 книге, где в главе дом риддлов - что не только дом и фамилия владельцев, но и дом - загадка, никто не знает, как умерли эти владельцы - встречи жителей городка превращается в жё дю сор - игра судьбы. Французы вообще охуенно играли словами в переводе, я их перевод считаю лучшим из всех, которые читал. А итальянский - худшим.
Отредактировано (2023-05-14 00:13:06)
А итальянский - худшим.
Хуже нашего?
Между тем резиновая утка
Холиварка образовательная это сила ) Спасибо, анонче!
Хуже нашего
Хуже Росмэна в сто раз.
Тигр и Гойл. Северус Питон. Альбус Силенте.
Он настолько плох, что в моём издании есть предисловие с извинениями за перевод имён.
Отредактировано (2023-05-14 08:41:46)
Он настолько плох, что в моём издании есть предисловие с извинениями за перевод имён.
И, главное, предисловие написать они смогли, а отредактировать имена — нет. А если кроме имён, там есть отсебятина или выкидывание оригинала абзацами? Потому что Северус Питон это, конечно, забавно, но возникшее из ниоткуда "его распирало от желания задать этот вопрос" гораздо хуже.
Он настолько плох, что в моём издании есть предисловие с извинениями за перевод имён.
Так переведённые имена — это далеко не самое плохое, что может случиться с переводом. Росмэн не любят не поэтому.
Росмэн не любят не поэтому.
А, да, я уже потом вспомнил про вставленную отсебятину в русском переводе и отдаю кубок Хогвартса обратно Росмэн. Я, когда говорил про итальянцев, говорил о переводе имён.
предисловие написать они смогли, а отредактировать имена
Они так и написали в предисловии, что сперва облажались с именами, а после пары томов уже поздно было менять имена, читатели запутались бы, пришлось так дальше и жарить.
Аноны, а поделитесь своими хэдканонами относительно других магических школ? Или, может, какими-то интересными фанонами, вычитанными в фиках? Есть ли в Дурмстранге и Шармбатоне распределение на факультеты, в чём особенности тамошнего обучения и быта?
Фаноню, что в Дурмстранге есть/были телесные наказания, ну не в ужасных, конечно, формах, но всякое лишение еды и линейкой по рукам, потому что хочу херт/комфорт мини-Гриндевальда, и что вы мне сделаете, я в мертвом фендоме
Фаноню, что в Дурмстранге есть/были телесные наказания, ну не в ужасных, конечно, формах, но всякое лишение еды и линейкой по рукам, потому что хочу херт/комфорт мини-Гриндевальда,
Наверняка. Тогда они и в Хогвартсе были же.
хэдканоны без опоры на допы, чисто отсебятина
• в Шармбатоне и Дурмстранге нет распределения и факультетов
• в Дурмстранге изучают Темную магию и Непростительные на практике. Т.е. до создания крестражей там не доходит и не авадят в качестве наказания, но инферналов создавать учат, отрабатывают непростительные на живых существах (как Грюм делал)
• в Шармбатоне куда терпимей относятся к волшебным существам и полукровкам, что позволяет там изучать магию, которой волшебники не владеют
в Дурмстранге изучают Темную магию и Непростительные на практике. Т.е. до создания крестражей там не доходит и не авадят в качестве наказания, но инферналов создавать учат, отрабатывают непростительные на живых существах (как Грюм делал)
Разве Грюм так делал?
Разве Грюм так делал?
на уроке в 4 книге пауков использовал как наглядный материал для Непростительных
но там же не Грюм
на уроке в 4 книге пауков использовал как наглядный материал для Непростительных
Империус ещё на учеников насылал, тренировал их сопротивляться.
А сами школьники непростительные не использовали.