Вы не вошли.
Жгите, аноны!
Список рекомендованных фанфиков по ГП по 440 страницу включительно.
Рейтинговые фаноны про секс выкладывать под кат с подписью.
По итогам голосования вводится локальное правило о запрете на агрессивное и оскорбительное обсуждение внешности актёров, а также любой хейт и срачи о касте экранизаций, как существующих, так и грядущих.
Как человек, который постоянно работает с магглами
Он работал с волшебниками, которые подбрасывают волшебные вещи магглам или заколдовывают маггловские, емнип, его подразделение относилось к отделу обеспечения магического правопорядка, а не к отделу связей с магглами. Так что если никто из магов не заколдовывал условный телефон, Артур с этим и не сталкивался. А в тот же мотоцикл магию хорошо встроил, например)
Или это его "Смотри, Молли, настоящие фунты!". Как он маггловедение сдавал?
Там нет в оригинале «настоящие», он Молли деньги показал, а она вообще могла маггловедение в своё время не выбирать.
Да и вообще вся сцена знакомства с Грейнджерами невыносимо кринжовая, бессмертное "ой, Вань, смотри какие карлики" сразу вспоминается. Выставляет Артура каким-то бухим идиотом, которому выступает на все деньги, а всем, особенно его жене, максимально неловко.
«Настоящие маглы!» и «настоящие фунты!» — выдумки переводчика. Артур там искренне дружелюбен, был рад познакомиться и сразу пригласил Грейнджеров в кафе. Может, со стороны смотрится немного забавно, но Артур там не выглядит бухим идиотом.
А понятно, спасибо. А то Артур выглядит как-то странно для волшебника, который интересуется магглами.
Гарри и Гермиона — не первые, кто пришёл в магмир из маггловского, магглорождённые поступают в Хогвартс постоянно с момента его основания
Магглорожденные в Хогвартсе интергрируются в магический мир, им там особо не на чем демонстрировать маггловский мир. Вот допустим, что гаррины сокурсники узнали от своих магглорожденных друзей: есть футбол, есть стоматологи, от Гарри ещё про телефон и вроде маггловскую почту
большинство магов женятся/выходят замуж за магглов
Могу меньше 10 таких случаев назвать в каноне
маглорождённых
Магглорождённые к тому моменту как правило больше интегрированы в магический мир, у них тоже с маггловским миром пересечение не такое уж большое
чистокровных семей очень мало
Если по списку 28, то да, а так я думаю их не то чтобы мало, по идее дети Гарри уже чистокровными считаются, внуки Гермионы тоже могут быть чистокровными
Все, кроме жителей Хогсмида, живут по соседству с магглами, да те же Блэки жили прям в Лондоне и каждый день в окошко видели магглов.
Можно жить по соседству с кем-то и не пересекаться практически никогда, а те же Блэки - ксенофобы, каких поискать, не думаю что они (кроме Сириуса) занимались наблюдением за магглами в окна, чтобы узнать о их культуре побольше, а Уизли вроде как жили на отшибе (как и Лавгуды, и, возможно, Диггори)
Отредактировано (2023-05-13 10:28:35)
Он работал с волшебниками, которые подбрасывают волшебные вещи магглам или заколдовывают маггловские, емнип, его подразделение относилось к отделу обеспечения магического правопорядка, а не к отделу связей с магглами
Ну, анон, я говорю об общем знании предмета. Артур учился с магглорождёнными семь лет подряд, выбрал работу, напрямую связанную с магглами, интересуется ими вплоть до коллекционирования их изобретений, но при этом не знает про телефон. Это странный ход в книге, как по мне.
«Настоящие маглы!» и «настоящие фунты!» — выдумки переводчика.
Оу, этого я не знал. А можешь, пожалуйста, показать, как было в оригинале?
не знал про телефон, хотя они существуют больше ста лет.
Справедливости ради, он там про устройство его спрашивал, и достал же как-то доступ к оному для Рона (там не сказано, но думаю что это Артур нашел).
с юмором Роулинг мне не всегда по пути
Согласен, можно было по другому делать шутки про его увлечения. Ну например пусть он будет ездить на коны любителей маггловских изобретений и лекции там читать, типо как у виабу или кореефагов) в сцене где он магглом одевается он мог бы наоборот начать аутировать на тему течений современной моды у магглов.
Или вот в сцене где он говорит что его мечта и амбиция узнать как самолеты летают, было бы более имхо "задротней" и правдоподобней еслиб он сказал чтото вроде "хочу полетать на Фейри Свордфиш, кукурузнике, который смог" или там "увидеть первый коммерческий Боинг в действии".
Ну или вот, почему он не пытается изобрести что-то свое маггловским способом в лучших традициях Гаечки а оно взрываицо.
А можешь, пожалуйста, показать, как было в оригинале?
“But you’re Muggles!” said Mr. Weasley delightedly. “We must have a drink! What’s that you’ve got there? Oh, you’re changing Muggle money. Molly, look!”
. Вот допустим, что гаррины сокурсники узнали от своих магглорожденных друзей: есть футбол, есть стоматологи, от Гарри ещё про телефон и вроде маггловскую почту
Ну так если бы кто-то из этих сокурсников заинтересовался магглами, у них была бы возможность узнать больше и из уроков маггловедения и от непосредственных носителей культуры, ткскзть. Маги не настолько изолированы от маггловского мира, чтобы не знать про электричество или тот же футбол. Сложно поверить, что Шеймус был первым и единственным любителем футбола в Хогвартсе и неоткуда было взяться пониманию, что "футбол — это такой маггловский квиддич с одним мячом"
Могу меньше 10 таких случаев назвать в каноне
Канон нам в принципе мало браков и семейной жизни показывает. Но Рон говорит, что если бы маги не женились на магглах, то вымерли бы. Вне зависимости от того, насколько он прав (может, и не вымерли), это говорит о том, что брак с магглом — не что-то из ряда вон.
Кстати, любопытно, что канон в принципе сконцентрирован на жизни чистокровных, мы не видим взрослых магглорождённых и их быта, за исключением, с некоторой натяжкой, Снейпа.
В общем, я пытаюсь сказать, что имея регулярный приток магглорождённый в общество, проживая на одной территории и говоря на одном языке, маги должны бы чуть лучше ориентироваться в жизни магглов, чем это показано в каноне. Там это всё-таки слишком утрировано.
Отредактировано (2023-05-13 10:56:30)
“But you’re Muggles!” said Mr. Weasley delightedly. “We must have a drink! What’s that you’ve got there? Oh, you’re changing Muggle money. Molly, look!”
Спасибо, анончик! И правда, совсем другре впечатление.
Или вот в сцене где он говорит что его мечта и амбиция узнать как самолеты летают, было бы более имхо "задротней" и правдоподобней еслиб он сказал чтото вроде "хочу полетать на Фейри Свордфиш, кукурузнике, который смог" или там "увидеть первый коммерческий Боинг в действии".
Ну или вот, почему он не пытается изобрести что-то свое маггловским способом в лучших традициях Гаечки а оно взрываицо.
Анонче, ты сделал мне новый хэдканон и отныне мой Артур именно такой!
Вот допустим, что гаррины сокурсники узнали от своих магглорожденных друзей: есть футбол, есть стоматологи, от Гарри ещё про телефон и вроде маггловскую почту
Рон ещё предлагал Гарри на вторлм этапе Турнира использовать акваланг, про который когда-то узнал от Гарри же)
Между прочим, в правильную сторону была идея — придумать, как взять воздух с собой, а то Гермиона предлагала трансфигурировать Гарри в подлодку, ещё они подумывали осушить озеро
«Настоящие маглы!» и «настоящие фунты!» — выдумки переводчика.
У нас будет когда-нибудь НОРМАЛЬНЫЙ перевод?! Походу, ГП не повезло еще хуже чем ВК.
Ну так если бы кто-то из этих сокурсников заинтересовался магглами, у них была бы возможность узнать больше и из уроков маггловедения и от непосредственных носителей культуры, ткскзть
Ключевое, анончик - если бы заинтересовался
Рон ещё предлагал Гарри на вторлм этапе Турнира использовать акваланг, про который когда-то узнал от Гарри же)
Да, про акваланг забыла.
Ещё вспомнила, от Джастина Финч-Флетчли ещё сокурсники узнали что есть такая маггловская школа - Итон.
Отредактировано (2023-05-13 11:11:18)
И правда, совсем другре впечатление.
В переводе вообще иногда вроде какая-то мелочь, а уже акцент меняется.
Вот, например, Стэн Шанпайк в переводе:
— А маглы не слышат автобус? — спросил Гарри.
— Маглы? — презрительно хмыкнул Стэн. — Да они ничего не слышат и не видят! Они вообще тупицы!
В оригинале никаких тупиц нет:
“How come the Muggles don’t hear the bus?” said Harry.
“Them!” said Stan contemptuously. “Don’ listen properly, do they? Don’ look properly either. Never notice nuffink, they don’.”
Или Молли в пятой книге:
— У нас завтра трудный день. Джинни, скорее всего, уже спит, — добавила она, глядя на Гермиону, — и не вздумай её будить.
“We’ve got a busy day tomorrow. I expect Ginny’s asleep,” she added to Hermione, “so try not to wake her up.”
«Не вздумай будить» звучит всё-таки не так, как «постарайся не будить».
Иногда тупо дописывают своё целыми абзацами, вот как в первой книге про Рона, про Драко, про Гермиону
Отредактировано (2023-05-13 11:16:34)
У нас будет когда-нибудь НОРМАЛЬНЫЙ перевод?!
Он обрушит фандом! Потому что окажется, что половина того, что мы знали, как канон, было неправдой.
Помню в тему переводов меня удивило, когда переводчик 5 книги не знал, что thick может перевдиться как "тупой", а не только как "толстый", поэтому выступление Гермионы в поезде про старост отдавало меньшим лукизмом.
— И эта жуткая корова Пэнси Паркинсон, — язвительно сказала Гермиона. — Какая из нее староста, если она толстая и медлительная, как тролль, которому дали по башке...
“And that complete cow Pansy Parkinson,” said Hermione viciously. “How she got to be a prefect when she’s thicker than a concussed troll…”
Вот в этой группе подробно разбирают перевод, пока две книги есть: https://vk.com/album-214202524_290218688
переводчик 5 книги не знал, что thick может перевдиться как "тупой", а не только как "толстый"
В моих глазах ничто не превзойдёт Долгопупса, ничто!
Вот, например, Стэн Шанпайк в переводе:
Третья книга вообще переведена языком как будто для совсем дошкольников. И все там очень эмоциональные, восклицательных знаков раза в два больше, чем в оригинале,наверное.
Третья книга вообще переведена языком как будто для совсем дошкольников. И все там очень эмоциональные, восклицательных знаков раза в два больше, чем в оригинале,наверное.
Причём там такая отсебятина…
Филч, школьный завхоз со скверным характером, тоже учился когда-то в школе «Хогвартс», но волшебник из него не вышел, и Филч из зависти вечно воевал со студентами, перепадало и Пивзу.
И про сендвичи на вокзале, например.
А вторая книга вообще переведена отвратительно, никогда не надоест фейспалмить с этого, например:
— Гарри! Деточка! Нашёлся! — Миссис Уизли мчалась к ним на всех парусах, одной рукой размахивая сумочкой, другой таща за собой Джинни. — Гарри! Миленький! Ведь ты мог погибнуть!
Mrs. Weasley now came galloping into view, her handbag swinging wildly in one hand, Ginny just clinging onto the other.
“Oh, Harry — oh, my dear — you could have been anywhere —”
Отредактировано (2023-05-13 12:14:04)
В моих глазах ничто не превзойдёт Долгопупса, ничто!
А Златопуст?
Как нам назвать ребёнка? Хммм. Златопуст! Круче был только Злодеус.
А Златопуст?
Мне нравится Златопуст, хороший вариант для перевода.
хороший вариант для перевода
Имена из реального мира не переводятся Это не лингвистическое фэнтези про хоббитов!
А Златопуст?
Это хоть характеру персонажа соответствует, я даже Снегга худо-бедно понять могу, но не "пупса". Хотя спасибо, конечно, что не Невилл Длиннопассив, а то с их навыками перевода сталось бы.
Кто им просто вообще сказал, что имена говорящие, и почему тогда ГГ все еще Поттер?!
Кто им просто вообще сказал, что имена говорящие
Где мой Сириус Черный и лорд Смертолет, блин??
Но если честно, для англоговорящих имена действительно со смысловым оттенком, который при переводе грубо смотрится. Когда заклятья пытались переводить в 4 вроде книге - Остолбеней! Замри! - это тоже было так себе. И Златопуст Локонс или там Грюм это ещё неплохо, те же крестраж (мне даже нравился из народного перевода "окаянт") и зеркало Еиналеж/Джедан, но Долгопупс или Думосбор/Думоотвод уже не так звучно, что ли. Хотя контраст нелепости фамилии и развития перса/трагизма его детства все же играл.