Вы не вошли.
Жгите, аноны!
Список рекомендованных фанфиков по ГП по 440 страницу включительно.
Рейтинговые фаноны про секс выкладывать под кат с подписью.
По итогам голосования вводится локальное правило о запрете на агрессивное и оскорбительное обсуждение внешности актёров, а также любой хейт и срачи о касте экранизаций, как существующих, так и грядущих.
1. Мнение персонажа — то же самое, что мнение автора, и является каноном.
Нет, тут не совсем так. То, что рассказывает Дамблдор о законах волшебства — это способ Роулинг эту информацию подать.
JKR: Absolutely right, I find that all the time in the book, if you need to tell your readers something just put it in her. There are only two characters that you can put it convincingly into their dialogue. One is Hermione, the other is Dumbledore. In both cases you accept, it's plausible that they have, well Dumbledore knows pretty much everything anyway, but that Hermione has read it somewhere. So, she's handy.
Lizo: Does Dumbledore speak for you?
JKR: Oh yes, very much so. Dumbledore often speaks for me.
Второе очевидно верно, но в Гарри Поттере все заблуждения Гарри нам раскрывались. С чего вдруг с палочкой должно быть не так?
Не должно. Оно просто может быть не так. Я согласен с этим, и согласен с тем, что Дамблдор и Гарри здесь скорее всего транслируют мнение Роулинг, и если спросить у неё, то скорее всего она подтвердит, что да, так и есть, палочка потеряет силу. Но пока она этого не подтвердила, с полной уверенностью мы говорить не можем.
И тем более не можем говорить, что Авада от Снейпа не считалась бы победой над Дамблдором, и палочка не перешла бы к Северусу. К каноне вообще ничего на это не намекает.
Нет, тут не совсем так. То, что рассказывает Дамблдор о законах волшебства — это способ Роулинг эту информацию подать.
"Dumbledore often speaks for me". Не всегда. Так-то я знаю, она и через Сириуса транслировала некоторые мысли, которые подтверждала в дальнейшем.
в Гарри Поттере все заблуждения Гарри нам раскрывались. С чего вдруг с палочкой должно быть не так?
this
Абсолютно все неверные выводы, сделанные персонажами, позже приобретали правильную окраску — от знания Петунии про Азкабан до собственно всей истории Снейпа. Здесь Роулинг через Гарри и Дамблдора сообщает информацию, которая в рамках канона подаётся как истиная.
от знания Петунии про Азкабан
А в оригинале она тоже обзывает Севу страшным человеком? А не просто стрёмным например?
А в оригинале она тоже обзывает Севу страшным человеком? А не просто стрёмным например?
that awful boy
О, так она сказала boy.
awful
Ммм. Тут перевод чёт некорректен...
Анончики, милые, никто не помнит с какой-то ФБ текст - гарридрака, преслеш, Гермиона работает в Отделе тайн?
Там еще были такие каталожные бесконечные ящики.
Вспомнилось "Бюро находок", но вряд ли оно, оно не про Отдел Тайн вроде, не уверен
https://ficbook.net/readfic/6071686
Отредактировано (2020-09-11 15:44:15)
Бюро -в отделе тайн)
Ммм. Тут перевод чёт некорректен...
У меня в печатной версии "жуткий человек", в электронной "жуткий мальчишка".
А Гарри то та ещё ироничная язва в каноне.
А Гарри то та ещё ироничная язва в каноне.
Есть немного) Я вообще не понимаю, почему его частенько называют зашуганным и забитым.
Он вежливый мальчик, но за словом в карман не полезет в случае чего.
Он вежливый мальчик, но за словом в карман не полезет в случае чего.
Да
Люблю перечитывать и вспоминать интересные моменты — вот на третьем курсе на рождественском ужине сидели Дамблдор, Макгонагалл, Флитвик, Спраут, Снейп, Трелони, Филч, Гарри, Рон, Гермиона, пятикурсник-слизеринец и двое первоклашек, а ужин длился больше двух часов
И как там Снейп взорвал предложенную Дамблдором хлопушку, а в ней колпак с чучелом грифа оказался, который Дамблдор сразу надел А как там Макгонагалл и Трелони разговаривают...
Аноны, я сейчас читаю первую книгу и кто нибудь делал цитаты, где перевод расходится с оригиналом?
Говорят это очень влияет на восприятие характеров и добавляет ОССа?
Отредактировано (2020-09-11 18:07:13)
И как там Снейп взорвал предложенную Дамблдором хлопушку, а в ней колпак с чучелом грифа оказался, который Дамблдор сразу надел
Ну хотя бы не тортом накормил
кто нибудь делал цитаты, где перевод расходится с оригиналом?
Говорят это очень влияет на восприятие характеров и добавляет ОССа?
Погугли, тыщу раз в интернете обсуждали, и даже в этом треде. Да, влияет, особенно на Рона, Хагрида и Молли
Аноны, я сейчас читаю первую книгу и кто нибудь делал цитаты, где перевод расходится с оригиналом?
Говорят это очень влияет на восприятие характеров и добавляет ОССа?
В треде собирали:
Немного по переводу из того, что аноны вносили в тред, некоторые цитаты с комментариями из исходного обсуждения.
Где-то куски текста дописаны, где-то убраны, где-то нейтральное "сказал" заменяется "промямлил/недовольно пробормотал", где-то вообще перевод тупо неправильный, вплоть до перепутанных персонажей.
Где-то серьёзно, где-то мелочь, но, кмк, на восприятие такие искажения оригинала влияют. Попыталась выделись болдом куски для сравнения, хз, удобно так или нет.▼Косяки и отсебятина перевода РОСМЭН⬍Здесь далеко не всё, конечно.
Самые известные типа черепахи/жабы Тревора, профессора зельеварения/травологии Невилла и магла/маглорожденного Теда Тонкса сюда добавлять не стала, вроде их и так знают.
Поправляйте/дополняйте, аноны)
Тут не только первая книга, правда.
Из ГП и ФК пункты 1, 2, 3, 4, 6, 14. Ну и далеко не всё, конечно.
Да, влияет, особенно на Рона, Хагрида и Молли
Ой да, что в переводе сделали с Молли — моя боль.
Сукаблять, какое возведенное в канон ронохейтерство
Сукаблять, какое возведенное в канон ронохейтерство
А переводчик первой книги ещё и Малфоя не любил — вон как по нему прошёлся в дописанных (!) абзацах.
А Молли как досталось — истеричные причитания, вечно недовольный достающимся свитером Рон, "возьми свои сэндвичи с говядиной".
Или вот, например, из пятой книги:
“We’ve got a busy day tomorrow. I expect Ginny’s asleep,” she added to Hermione, “so try not to wake her up.”
У нас завтра трудный день. Джинни, скорее всего, уже спит, — добавила она, глядя на Гермиону, — и не вздумай её будить.
Зачем добавлять эту резкость в разговоре? "Постарайся не разбудить" и "не вздумай её будить" несут разные эмоциональные оттенки, нахрена так перевели? Тут же никаких сложностей, простейшая фраза.
несут разные эмоциональные оттенки, нахрена так перевели?
Потому что мизогиннные бляди.
КО
Мало и этого — Гарри во всех подробностях воображает сцену расправы над Снейпом с помощью Круциатуса, вылупившись на него. Снейп, должно быть, поражается богатой фантазии мальчика.
— Антидоты! — рявкает он, выныривая из сознания Гарри и нехорошо блестя глазами. — <…> и затем мы выберем кого-нибудь, на ком опробуем один…
Снейп со значением снова смотрит прямо в глаза Гарри, пока тот представляет, как обрушивает ему на голову свой котел. Улет. Да, иногда лучше действительно не знать, что о тебе думают.
Что это за перевод? Кто так творчески эээ... переработал оригинал?
Что это за перевод?
Кусок форума просто.
Хотя вопрос интересный. Снейп может извлекать воспоминания. А пожелания он чувствавать может? Мечты утопить его, например?..