Вы не вошли.
Жгите, аноны!
Список рекомендованных фанфиков по ГП по 440 страницу включительно.
Рейтинговые фаноны про секс выкладывать под кат с подписью.
По итогам голосования вводится локальное правило о запрете на агрессивное и оскорбительное обсуждение внешности актёров, а также любой хейт и срачи о касте экранизаций, как существующих, так и грядущих.
И Жрон.
На каком там курсе он Гермиону оплевывал картофельным пюре, на втором или третьем, знатоки?
На третьем вроде.
На каком там курсе он Гермиону оплевывал картофельным пюре, на втором или третьем, знатоки?
Не Гермиону, а Гарри; не картофельным пюре, а йоркширским пуддингом; на четвёртом.
Бывает, чо, Гарри вон медовухой плевался от смеха)
Отредактировано (2020-08-08 00:10:52)
Анон пишет:Ей-богу, надо про аристократию добавить, вот просто необходимо.
Обязательно добавить, с подразделом про пресловутую родомагию и мнением "чистокровные гораздо более сильные и умелые маги, чем полукровки или магглорожденные".
Немного цитат собрала, но в аристократичных и родомагических фанонах не особо разбипаюсь, что там конкретно опровергать-то надо, кроме общей идеи?
Не Гермиону, а Гарри; не картофельным пюре, а йоркширским пуддингом; на четвёртом.
Ну значит еще и Гарри. А Гермиону - пюрешкой.
А Гермиону - пюрешкой.
Когда?
А откуда пошел дроч на всемогущих гоблинов?
Most wizards these days are half-blood anyway. If we hadn’t married Muggles we’d’ve died out.”
На фоне этого ещё можно выебнуться из общей массы, что и чистокровный и даже палочку держать пока умеешь, но какую-то политику строить по очистке от магглорожденных?
какую-то политику строить по очистке от магглорожденных?
Ну так никто не говорил, что это умно.
Сириус говорил, что если хочешь брака только с чистокровным, то выбор ограничен.
А если кто-то из упоротой чистокровной семьи не следовал этому принципу, то его из родословной исключали — оп, и опять вся семья чистокровная.
Да и что, какая-нибудь Белла сильно думала о генофонде?
Немного по переводу из того, что аноны вносили в тред, некоторые цитаты с комментариями из исходного обсуждения.
Где-то куски текста дописаны, где-то убраны, где-то нейтральное "сказал" заменяется "промямлил/недовольно пробормотал", где-то вообще перевод тупо неправильный, вплоть до перепутанных персонажей.
Где-то серьёзно, где-то мелочь, но, кмк, на восприятие такие искажения оригинала влияют. Попыталась выделись болдом куски для сравнения, хз, удобно так или нет.
Здесь далеко не всё, конечно.
Самые известные типа черепахи/жабы Тревора, профессора зельеварения/травологии Невилла и магла/маглорожденного Теда Тонкса сюда добавлять не стала, вроде их и так знают.
Поправляйте/дополняйте, аноны)
Отредактировано (2020-08-08 12:01:02)
Вот так и получаются клуша Молли и Жрон и уходят в фаноны.
Ага. В оригинале совершенно уместное мягкое беспокойство, в переводе какие-то истеричные вопли.
И коварный Рон, который специально подсел к Гарри при наличии кучи свободных мест. Ничего, что сам Гарри еле-еле нашёл свободное купе почти в конце поезда:
Harry pressed on through the crowd until he found an empty compartment near the end of the train.
А Рон ещё позже него садился вообще-то, они там всей семьёй на платформе прощались.
С сандвичами в третьей книге просто
Вообще в первых двух косяков много, особенно дописанные куски в ФК. Может, оно просто в глаза больше бросается, потому что книги по объёму небольшие.
дописанные куски в ФК
Это вообще пиздец, я читал первую книгу в переводе тысячу раз, запомнил почти наизусть и решил наконец прочитать оригинал. А ТАМ ДРУГОЙ ТЕКСТ ВООБЩЕ и кусков нету Я чувствовал себя как человек, которого кормили хлебом и говорили, чтото пирожные, а я жрал урча.
Отредактировано (2020-08-08 13:27:20)
— И получу еще один Громовещатель, — тяжело вздохнул Рон, заталкивая в сумку палочку, которая укоризненно прошипела: «Сам во всем виноват…»
Это просто одно из любимых, анон ещё в детстве офигел и заподозрил, что тут что-то не так. И ведь мог бы списать на магию, но другие-то палочки в это замечены не были!
А почему имена-фамилии в переводах, все эти Долгопопы-Злеи-Белки считаются ле фу, на только Дурслей все дружно называют Дурслями, хотя они и не Дурсли тоже?
Тут удачно вышло. Они, конечно, Дарсли, но это не Длиннопоп и не Злей, не колбасит.
Тут удачно вышло. Они, конечно, Дарсли, но это не Длиннопоп и не Злей, не колбасит.
Я в каком-то фике вообще "Дёрсли" видел.
То есть где то тупой перевод и не жмет совсем.
Хотя так же несет отрицательную коннотацию, как и в с случае с Роном в поезде.
Отредактировано (2020-08-08 14:35:49)
Тут удачно вышло. Они, конечно, Дарсли, но это не Длиннопоп и не Злей, не колбасит.
Нет, они как раз Дурсли, ну или Дёрсли, если совсем правильно. Их так и произносят в начитках и фильмах.
Они Дёрсли.
То есть где то тупой перевод и не жмет совсем.
Когда-нибудь до этого анона, наверное, дойдёт, что транскрипция не единственный валидный способ перевода имён собственных. Но, очевидно, не сегодня.
То есть где то тупой перевод и не жмет совсем.
Хотя так же несет отрицательную коннотацию, как и в с случае с Роном в поезде.
Между одним из допустимых вариантов перевода фамилии и дописыванием целых предложений из головы переводчика по желанию его левой пятки вообще-то очень большая разница.
Между одним из допустимых вариантов перевода фамилии и дописыванием целых предложений из головы переводчика по желанию его левой пятки вообще-то очень большая разница.
Это не допустимый вариант перевода фамилии, это отсебятина, такая же, как Злей. Допустимый вариант - Долгопоп.
Это не допустимый вариант перевода фамилии, это отсебятина, такая же, как Злей. Допустимый вариант - Долгопоп.
Чего?
Допустимый вариант - Долгопоп.
Нет, это тоже недопустимая срань, означающая, что переводчик ебланище пиздоглазое.
Под катом анон горит жопой по поводу перевода имён