Вы не вошли.
Открыт раздел праздничных чтений Дня Чтеца 2025!
Если у вас не получается зайти на форум без ВПН, читайте по ссылке, что именно произошло
О происходящем на WTF:
Как Зимняя Битва раскололась на две: начало
Старая Зимняя (2014 и 2015)
WTF Kombat
WTF_Battle (бывшая Фандомная Метель)
Зимний Инсайд
Тех. сообщество игры на Дримвизе
Анон пишет:Я и есть переводчик, смешливый ты наш.
Я тоже, чувак. Но мне меньше повезло, меня тоже так хвалили на инсайде, а потом пришел знаток и рассказал, что похвала "читал как русский оригинальный" не отражает качества перевода. И ему тут же поддакнула куча людей.
Шта? Бред какой. Очень странный знаток.
Еще один анон-переводчик.
Если это не школярские лажи, то нахуй-нахуй таких переводчиков
А я однажды был с таким переводчиком в одной команде, и мне довелось вычитывать его тексты. До этого мне говорили, мол, это очень хороший переводчик. Да и сам чувак говорил, что у него большой опыт.
Отредактировано (2019-02-17 13:22:32)
Спасибо за объяснение, анон. Нельзя сказать, что меня это успокоило (да я и сам идиот, переписывал, получается, за чуваком больше трети немаленького, в десять с гаком тысяч, перевода, когда можно было забить, потому что и переводчику, и читателям было наплевать), но теперь я хотя бы понимаю, откуда ноги растут у чёрных накидок и крысиных пальто.
теперь я хотя бы понимаю, откуда ноги растут у чёрных накидок и крысиных пальто.
В пятом томе ПЛиО, переведенном АСТ, есть прекрасный ляп "Это сулит кровь бегуну по сточным канавам", так что не удивляйся. Те, кто в индустрии, переводят чаще всего жопой, а редакторы за ними правят авторские "сказал", "произнес", ответил" на водолейские "вякнул", "прищурился", "засопел". Фандомные переводчики-аматоры переводят зачастую гораздо качественней издатых.
но теперь я хотя бы понимаю, откуда ноги растут у чёрных накидок и крысиных пальто.
А я понял, откуда столько говнопереводов в издательствах...
Отредактировано (2019-02-17 14:17:31)
крысиных пальто
rat jacket? Как раз недавно читал про это слэнговое выражение
rat jacket? Как раз недавно читал про это слэнговое выражение
А я не читал, анончик, поделись?
Присоединяюсь к бомбящим анонам. Бетил одного чувака, который переводит не с английского, а с непопулярного языка. Перевод у него очень плохой, но в выкладки берём всё, поэтому надо отбетить. Полез в оригинал, кое-как соориентировался, где какие предложения и что значит, прогнал через гугл-переводчик. Гугл неожиданно адекватно перевёл, а где не перевёл устойчивые словосочетания, я гуглил отдельно. Оказалось, что этот чувак переводил совсем от себя, и хорошо если третья часть текста была по оригиналу. Когда я указал ему на проёбы, он отмахнулся в духе, что язык всё равно мало кто знает, и так сожрут. И с позиции опытного переводчика стал учить меня, что необязательно дословно переводить текст, нужно вкладывать и от себя что-то. Но если в оригинале, например: "Кайло Рен посмотрел на Рей", то в переводе "Брюнет долго и страстно оглядывал лицо Рэй влюблённым и задумчивым взглядом", или вместо "Он махнул световым мечом" - "Он с силой ударил кулаком по стене". Я не шучу сейчас.
Самый кайф был, когда я предлагал в каком-то случае заменить слово на более подходящее по контексту и ситуации, переводчик упирался всеми лапами: "Нет, это слово употребляется именно в этом значении. У меня огромный опыт, я перевожу несколько лет". Чувак, ты куски предложений выкидываешь и от себя добавляешь куски, откуда такая принципиальность? Так и не добетил его, и теперь буду обходить десятой дорогой.
Боромир смайлд!
rat jacket?
А как это переводится со сленга? "Лапсердак"? или рабочая одежда?
Готов спорить, переводчик реально с опытом, потому что переводит по диагонали - для издательств с их сроками и требованиями по-другому никак. :( Выхватил слово forces, не вчитывался
Причём тут forces, если ключевое там hang off. Я переводчик-аматор (и хотя перевожу для фандома уже 2,5 года, до сих пор считаю себя таковым), но такой херни я бы не допустил даже в самом начале своих проб переводов.
И с позиции опытного переводчика стал учить меня, что необязательно дословно переводить текст, нужно вкладывать и от себя что-то. Но если в оригинале, например: "Кайло Рен посмотрел на Рей", то в переводе "Брюнет долго и страстно оглядывал лицо Рэй влюблённым и задумчивым взглядом", или вместо "Он махнул световым мечом" - "Он с силой ударил кулаком по стене". .
Лул, собрат-звшник в треде, хотя из противоборствующего пейринга.)
Или ты тот анон с анусом-розой у щенка?
Где можно припасть?
Нет, там переносный смысл.
Jacket - это полицеское досье, в смысле папка с записями. И если шире - репутация в криминальном мире. Они бывают разные:
...the punk jacket, a reputation for cowardice; and the rat jacket or snitch jacket, a reputaton as an informer.
из книги Crooked Talk: Five Hundred Years of the Language of Crime
То есть кто-то с rat jacket - по слухам полицейский информатор, "крыса" и т.п.
Причём тут forces, если ключевое там hang off.
Это ты у меня спрашиваешь? Я так не перевожу Я объяснял только, почему вылезло "ударил головой". Потому что hang off переводчик просто не прочитал. Он привычно пробежал глазами по предложению и привычно же поколотил хоботом о клавиши. Ни один аматор себе такого не позволяет, зато "профи" может по 10К слов в день переводить вот так вот.
Где можно припасть?
Это где-то в теме фиубука было. Вот отсюда начинается веселуха: https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 3#p4049313
(Спойлер: неадекват там вообще не комментатор)
rat jacket - по слухам полицейский информатор, "крыса"
Не знал ) интересно!
Jacket - это полицеское досье, в смысле папка с записями. И если шире - репутация в криминальном мире. Они бывают разные:
...
То есть кто-то с rat jacket - по слухам полицейский информатор, "крыса" и т.п.
То есть "Full Metal Jacket" - это что-то типа репутации мужика со стальными яйцами?
Вот думаю - почему у одних мелконехов (редкий канон, у которого и фандома-то нет) много комментов, а у других - мало?
вот поэтому я и не берусь за переводу - хрен знает, откуда на тебя выскочит идиома и где ты ее проморгаешь
Вот думаю - почему у одних мелконехов (редкий канон, у которого и фандома-то нет) много комментов, а у других - мало?
Либо форсятся на инсайде, либо не такой уж и мелконех, либо там сидят монстры, которые каждую выкладку рекламируют у себя в дневе, и к ним приходят пчи в комментарии, которые любят тексты этих монстров.
вот поэтому я и не берусь за переводу - хрен знает, откуда на тебя выскочит идиома и где ты ее проморгаешь
Я всегда, если на меня выскакивает выражение, которое странно звучит и не вписывается в логику текста, пробиваю гуглом. Узнаю много интересных новых выражений, обогащаю лексикон. Сплошной профит.
Отредактировано (2019-02-17 22:01:21)
То есть "Full Metal Jacket" - это что-то типа репутации мужика со стальными яйцами?
Нет, это тип патрона - пуля, целиком покрытая металлической оболочкой (оболочечная пуля). Ну и название фильма, конечно. Jacket в данном случае означает покрытие, корпус или да, оболочку.
Отредактировано (2019-02-17 22:52:03)