Вы не вошли.
Открыт раздел праздничных чтений Дня Чтеца 2025!
Если у вас не получается зайти на форум без ВПН, читайте по ссылке, что именно произошло
О происходящем на WTF:
Как Зимняя Битва раскололась на две: начало
Старая Зимняя (2014 и 2015)
WTF Kombat
WTF_Battle (бывшая Фандомная Метель)
Зимний Инсайд
Тех. сообщество игры на Дримвизе
Наивный. Сейчас тебя настоящие переводчики за это на кактусе распнут.
Я и есть переводчик, смешливый ты наш.
так, уже можно ныть про фидбэк? Анон три миди приволок. И гдеееее?
А еще анон судорожно допиливает миди на завтра и вот тут ух, помогите, убейте бешеный принтер.
Отредактировано (2019-02-17 02:47:28)
Я обожаю, когда мои переводы принимают за авторские тексты.
так, уже можно ныть про фидбэк? Анон три миди приволок. И гдеееее?
выкладка либо только закончилась и народ отдыхает, либо пилят на завтра
прости, но ты не охуел требовать фидбэк настолько срочно?
Мне один отзыв пришёл (всего на рейтинге три моих работы). Чувствую, одна останется без отзывов.
Мне уже четыре на две работы.
Черт с ним, с фидбэком. Вот оргработа это действительно пздц. Ща лягу и сдохну...
Вот оргработа это действительно пздц. Ща лягу и сдохну...
ох, анон
мимокэп сегодня настолько заебся и устал, что уснуть не может
так, уже можно ныть про фидбэк? Анон три миди приволок. И гдеееее?
Где оставленные тобой отзывы? Действительно.
так, уже можно ныть про фидбэк? Анон три миди приволок. И гдеееее?
А еще анон судорожно допиливает миди на завтра и вот тут ух, помогите, убейте бешеный принтер.
Дайри висят, прошло два с хуем часа после первого дедлайна из двух, ночь на часах по мск. Где же, блядь, фидбек на >12к слов, хммммммм
Иди нахуй.
так, уже можно ныть про фидбэк? Анон три миди приволок. И гдеееее?
А ты сам как, много мидий успел прочесть при висящих дайрях? Фидбэка много кому насыпал?
А анон отсыпал отзыв в Годо, ща передохнёт и ещё там погладит)
Может, потом похожу, пофидбечу просто так народ, коли по сердцу будет
так, уже можно ныть про фидбэк?
Можно, но в соседней теме: https://holywarsoo.net/viewtopic.php?id=2745
Я и есть переводчик, смешливый ты наш.
Я тоже, чувак. Но мне меньше повезло, меня тоже так хвалили на инсайде, а потом пришел знаток и рассказал, что похвала "читал как русский оригинальный" не отражает качества перевода. И ему тут же поддакнула куча людей.
Она отражает талант переводчика.
Но мне меньше повезло, меня тоже так хвалили на инсайде, а потом пришел знаток и рассказал, что похвала "читал как русский оригинальный" не отражает качества перевода.
А мне без разницы. Бывает, так прёт от оригинала, что хорошо уже от того, что он зашел и другим людям.
а потом пришел знаток
О-о-о, знаток на инсайде. Это серьёзный авторитет, да.
О-о-о, знаток на инсайде. Это серьёзный авторитет, да.
Особенно знаток комментов
Мои переводы иногда хвалят как авторские тексты, приятно, конечно, но сцуко неловко. ну и можно же шапку внимательно читать
О-о-о, знаток на инсайде. Это серьёзный авторитет, да.
В том году (не помню уже, 14, 15) переводы как-то особенно активно обсирали. Причем вполне приличные (не мои ) То ли кто-то неудачно пофорсился и вызвал волну говен, то ли подвесной дождь никак не уходил из народной памяти.
подозреваю, что этот "знаток" был просто дебил из фандомной "школы" переводчиков, которые считают, что оригинал священен и ни-ни, не смей отойти ни от структуры, ни от синтаксиса, ни от точного соответствия слов. и в итоге рождают уебищные конструкции типа "он был тем человеком, кто лучше всех знал Джона" или "он обернул свою ладонь вокруг его эрекции".
проще всего судить от обратного: если по переводу видно, что это перевод - то есть с точки зрения русского языка он коряв, негладок, замусорен английским синтаксисом, в котором легко опознается исходник фразы, - то это плохой перевод, и тут не может быть вариантов.
а если перевод читается как оригинальный русскоязычный текст - то это не обязательно хороший перевод: в нем может быть что-то проебано, перевран смысл, налито отсебятины абзацами - но по крайней мере, школярской лажи типа "как написано, так и воспроизвожу предложения, тупо подставляя русские слова по словарю" в нем уже точно нет.
Отредактировано (2019-02-17 12:07:34)
подозреваю, что этот "знаток" был просто дебил из фандомной "школы" переводчиков, которые считают, что оригинал священен и ни-ни, не смей отойти ни от структуры, ни от синтаксиса, ни от точного соответствия слов.
И ты таки угадал! Не помню уже дословно, до чего конкретно доебывался этот знаток, но там было что-то вроде he demanded, которое перевели как "требовательно спросил", а знаток ругался, что это надо переводить как "потребовал". Хотя контекст там был как раз о вопросе, а не о "он потребовал самолет и миллион долларов".
в нем может быть что-то проебано, перевран смысл, налито отсебятины абзацами
Если это не школярские лажи, то нахуй-нахуй таких переводчиков
Если это не школярские лажи, то нахуй-нахуй таких переводчиков
это лажи, но не школярские. этим иногда и вполне себе профессиональные переводчики грешат.
и да, я как раз это приводил к тому, что отсутствие косяков в языке еще не делает перевод хорошим. так что с тем, что это ошибки, и грубые, я как бы и не спорю.
речь о том, что косяки в языке, неумение перевести английский синтаксис в русский и подобрать слова правильно по смыслу, а не по буквальному соответствию - короче, все, что делает перевод явным переводом, когда по абзацу текста, не посмотрев в шапку, можно сказать "а, ну это перевод" - это ошибки самого первого уровня, даже нулевого.
если они в переводе есть, то на остальное можно уже не смотреть, он плохой по умолчанию.
И ты таки угадал! Не помню уже дословно, до чего конкретно доебывался этот знаток, но там было что-то вроде he demanded, которое перевели как "требовательно спросил", а знаток ругался, что это надо переводить как "потребовал". Хотя контекст там был как раз о вопросе, а не о "он потребовал самолет и миллион долларов".
ну, я видел таких просто много. это грустное зрелище.
Отредактировано (2019-02-17 13:03:03)
he demanded, которое перевели как "требовательно спросил", а знаток ругался, что это надо переводить как "потребовал".
Недавно так пытался читать фанатский перевод-подстрочник только вышедшего канонного рассказа. Сквикнуться можно было просто обо всё, но это "потребовал" то ли стало последней каплей, то ли как-то особенно задело за живое
Если это не школярские лажи, то нахуй-нахуй таких переводчиков
Некоторым из этих гоблинов ещё и деньги за издевательства над оригиналом платят *косится в сторону треда Флехи*