Вы не вошли.
О происходящем на WTF:
Как Зимняя Битва раскололась на две: начало
Старая Зимняя (2014 и 2015)
WTF Kombat
WTF_Battle (бывшая Фандомная Метель)
Зимний Инсайд
Тех. сообщество игры на Дримвизе
Я тоже пишу по далекому от русреала сеттингу и временами зависаю над подобными вопросами
Я не вижу проблемы назвать ромашку ромашкой, а боярышник боярышником, если они там ромашка и боярышник, а не что-то похожее, и так же привычны персонажам, как и нам. Нужно же, чтоб читатель понимал, о чём речь, зачем изобретать лишнее. Другое дело, если там не ромашка, а другой похожий вид, или ромашка для персонажей незнакомая экзотическая трава.
Отредактировано (2024-02-02 00:53:22)
Нужно же, чтоб читатель понимал, о чём речь, зачем изобретать лишнее.
Вот да. Понятно, что каждый автор это для себя решает, но мне кажется более ценным, что при слове "боярышник" у читателя возникает совершенно четкий и живой образ, чем то что в слове звучит "бояре".
Так и не придумал. Поглядываю на "глод" (южнорусское/украинское название), но тоже не сильно лучше. Или уже забить, раз по переводам канонов широко разошлось, всюду торгуют этим засахаренным боярышником.
Я из Сибири, и этот вариант названия впервые слышу… Если бы встретил в тексте, либо решил, что это какая-то иностранная ягода, либо загуглил и сильно удивился, что переводчик использовал диалектное слово вместо обычного.
(просто для статистики)
Если бы встретил в тексте, либо решил, что это какая-то иностранная ягода
Да это как раз, на мой взгляд, не страшно. Ну растёт посреди Китая какая-то экзотика, которую ты не знаешь, так на то он и Китай.
сильно удивился, что переводчик использовал диалектное слово
Есть такое, ага. Только я райтер, а не переводчик.
Ну растёт посреди Китая какая-то экзотика, которую ты не знаешь, так на то он и Китай.
так ведь гораздо лучше, если сразу представляется картинка, что именно растет. Зачем создавать текст из глоких куздр, когда можно использовать слова за которыми для читателя есть что-то живое?
Пиздец вы душные
Зачем создавать текст из глоких куздр, когда можно использовать слова за которыми для читателя есть что-то живое?
С одной стороны - да. А с другой - стоит терем среди боярышника, сидит на крыльце молодец кровь с молоком, играет на дудке... ой, где был Древний Китай?
Футболка в сайфай канонах, где есть футболки, но нет футбола))
С одной стороны - да. А с другой - стоит терем среди боярышника, сидит на крыльце молодец кровь с молоком, играет на дудке... ой, где был Древний Китай?
Между теремом и бояркой есть большая разница Терем за собой моментально тащит сказочно-былинный контекст, потому что именно там читатель привык его видеть. А боярка — она в соседнем дворе растет рядом с кленами, тополями и прочим, и люди привыкли ее воспринимать просто деревом с ягодами, не вдумываясь в тонкости этимологии.
Отредактировано (2024-02-02 01:38:16)
С одной стороны - да. А с другой - стоит терем среди боярышника, сидит на крыльце молодец кровь с молоком, играет на дудке... ой, где был Древний Китай?
Вот это ты передернул.
стоит терем среди боярышника, сидит на крыльце молодец кровь с молоком, играет на дудке
Мало кто задумывается о происхождении слов "боярышник" и "ромашка", для большинства это просто названия растений. Дудка и кровь с молоком тоже могут прокатить, как и "спустя рукава". А вот терем и молодец будут однозначно не в тему. Ну, это моё восприятие.
С другой стороны, в одном фикбучном тексте был "струнный щипковый инструмент", пожалуй, "гусли" звучало бы лучше.
Боярышник и в Китае боярышник, нафига вы тут развели трагедию
С другой стороны, в одном фикбучном тексте был "струнный щипковый инструмент", пожалуй, "гусли" звучало бы лучше.
Название + примечание о том, что это за хреновина, вот и все
кровь с молоком
у азиата?
Терем за собой моментально тащит сказочно-былинный контекст, потому что именно там читатель привык его видеть.
"Сон в красном тереме" вышел из чата...
Вот это ты передернул.
Совсем чуть-чуть. Боярышник, терем с крыльцом и молодец с дудкой молодой господин с дицзы у меня в каноне есть.
"Сон в красном тереме" вышел из чата...
Что это значит?
мимоанон, не интересующийся ничем азиатским
Что это значит?
мимоанон, не интересующийся ничем азиатским
самый известный классический китайский роман, причем, известный на русском языке именно в таком переводе.
Между теремом и бояркой есть большая разница Терем за собой моментально тащит сказочно-былинный контекст, потому что именно там читатель привык его видеть. А боярка — она в соседнем дворе растет рядом с кленами, тополями и прочим, и люди привыкли ее воспринимать просто деревом с ягодами, не вдумываясь в тонкости этимологии.
Да нет, анон, мне кажется, тут просто какой-то личный загон. Китай и Япония - не джунгли Амазонки, чего бы там не росло все тоже, что у нас за околицей растет )
Анон пишет:Терем за собой моментально тащит сказочно-былинный контекст, потому что именно там читатель привык его видеть.
"Сон в красном тереме" вышел из чата...
Пока читал дискуссию, тоже хотел про него написать, но анон меня опередил.
И никому не жало, в том числе в институте востоковедения.
Анон с боярышником, «Королеву Марго» ты как читал?
Ещё по мелочи (но да, это уже мелочи) мне не нравится, когда вставляют "типа" как междометие (или я ошибаюсь?), в духе "я тебя, типа, люблю, а ты чо?".
Возможно, там реально есть подобное междометие? В японском я не силен, а в английском точный эквивалент "like" (I, like, love you) и с натяжкой туда же kinda.
edit: и тут я понял что ответил на этот оффтоп в теме "Флуд о WTF", а не в фандомных вопросах или тупых вопросах.
Отредактировано (2024-02-02 07:55:35)
Сон в красном тереме отвратительный пример перевода с максимальной русификацией, полностью херящего атмосферу и особенности страны. Всё эти теремы кафтаны и барышни в древнем Китае на одном уровне с Сумкинсом и Долгопупсом.
Не надо так. Никогда не надо так переводить,пожалуйста.
Отредактировано (2024-02-02 08:02:11)
Не надо так. Никогда не надо так переводить,пожалуйста.
Давай, просвети нас, как надо, раз уж выступил с как не надо.
с точки зрения автора: каким бы ни был канон, я пишу на русском языке для русского читателя. и я стараюсь маскимально облегчить читателю задачу понимания происходящего в каноне. таких специфических отношений как кохай-семпай в русском менталитете нет, поэтому слова остаются. а вот, к примеру, татами в русском прижились уже как спортивный термин, так что в японском доме у меня будут циновки.
не вижу ничего зазорного, чтобы употреблять устойчивые выражения из того языка, на котором пишется текст. наоборот всякие "аригато" в русском/английском тексте для меня выглядят как бельмо на глазу. как мне кажется, главное, это соблюдать именно матчасть, чтобы не оказалось, что у тебя в тексте японца приковали к батарее с целью сексуальных утех или еще какая чепухня. внесенные примеры, даже "первый парень на деревне" мне кажутся совершенно нормально употребимыми и в японском, и в американском, и в марсианском сеттинге, если в каноне на марсе есть деревни. просто устойчивое выражение, которое не ассоциируется с определенным непременно советским бэкграундом.
Два чая этому анону.
И две порции печенек.