Вы не вошли.
Засрали-таки тред
Засрали-таки тред
Прости, хозяин холиварки.
Помнится, проводился такой эксперимент, когда людям давали читать отрывки из различных книг с целью определить пол автора. Отрывки были максимально нейтральны, то есть никаких имен, характерных авторских выражений и всего такого. Так женщинами многие определили Диккенса, Льва Толстого, Чехова, Драйзера, Гюисманса и даже Толкина, а мужчинами Эмили Бронтэ, Остен!, Мери Шелли, Роулинг и да - Ле Гуин! "Типчиный мужской" или "типичный женский" читатель - мифические персонажи, их никогда и не существовало. Нет, конечно есть процент тупых хуев и пезд, у которых критерии чтения определяются полом автора, но он мизерный, потому как подобные типы в большинстве своем читать не любят. Для основной же массы читающих людей половая принадлежность автора совершенно не важна и в текстах, как показал тот эксперимент, ее никак не определишь, если изначально не знаешь.
Отредактировано (2018-07-06 19:33:54)
Прости, хозяин холиварки.
Не прощу.
@Анон,
О, а в ГП тоже мужики и пацаны ненастоящие, да?
Не скажу за всю Одессу, но сам Гарри вряд ли бы появился как ГГ у автора мужского пола. Или вернее можно было бы ожидать, что у него будет какая-нибудь особая сила, и он будет ее развивать.
Помнится, проводился такой эксперимент, когда людям давали читать отрывки из различных книг с целью определить пол автора.
по отрывку судить вообще бесмысленно. Закономерности скорее на уровне сюжета и сочетания мотивов/сюжетных схем.
когда людям давали читать отрывки из различных книг с целью определить пол автора
Ну так. Когда Камша в отрывке из Симонова (Симонова! Военная проза!) заменила имена на Охрениэлей, ну и там винтовки на луки, народ радостно принялся обсасывать "женские сопли" и "фу так писать". Примерно та же фигня случилась, когда Попова под каким-то левым именем выложила на СИ роман Лондона. Т. е. для многих роляет не качество текста, а имя-фамилия автора.
Или вернее можно было бы ожидать, что у него будет какая-нибудь особая сила, и он будет ее развивать.
У него она и так есть. Храбрость называется. Самопожертвование. Но без кучи мускулов и военного прошлого этого не разглядеть, понимаю.
по отрывку судить вообще бесмысленно. Закономерности скорее на уровне сюжета и сочетания мотивов/сюжетных схем.
Да в литературе всего-то семь сюжетов! Кстати, и по сюжетам эксперименты были, кратко пересказывался сюжет со всеми поворотами, но опять же без имен, географических названий и т.д. В результате Шекспир - баба, Диккенс тоже по прежнему баба, баба даже Рабиндранат Тагор! А Мерри Шелли все так же мужик, и Войнич мужик, и Маргарет Митчелл.
странно читать про женские сопли: мужчины часто гораздо сентиментальней женщин, если дают себе волю. для меня текст отчетливо приобретает "женский" оттенок, когда там начинается бесконечное смакование мелочей, особенно бытовых. кто во что одет, да что подали на стол, да где что лежало и в каком количестве хранилось. с другой стороны, такая зацикленность на подробностях и у мужчин встречается.
народ радостно принялся обсасывать "женские сопли" и "фу так писать"
Видно всегда кто громче орет, а не того, кто молча плечами пожмет. Так что "многие" это как-то слишком сильно сказано. Симонова с Охриниэлями я б почитал.
Кстати, и по сюжетам эксперименты были, кратко пересказывался сюжет со всеми поворотами
Согласно последним теориям в области нарратологии, пересказ сюжета - самостоятельное произведение (анон не шутит ). Есть древний (еще советских времен) прикол, где Гамлет пересказывается в духе крутого боевика, например.
Но вообще, тут речь шла о массовой литературе, а тут еще и классика, да еще и переводная (т.е. по определению сложная тема).
Симонова с Охриниэлями я б почитал.
Ну так возьми текст да прогони автозаменой:).
Храбрость называется. Самопожертвование. Но без кучи мускулов и военного прошлого этого не разглядеть, понимаю.
А я про мускулы и говорю. Или, если угодно, лазерные мечи, бластеры, магические силы, девятихвостого демона-лиса и т.п.
для меня текст отчетливо приобретает "женский" оттенок, когда там начинается бесконечное смакование мелочей, особенно бытовых. кто во что одет, да что подали на стол, да где что лежало и в каком количестве хранилось.
Тяжко тебе было Мартина читать, наверное.
Согласно последним теориям в области нарратологии, пересказ сюжета - самостоятельное произведение (анон не шутит
Да и ничего смешного. Пересказать можно действительно как угодно.
Но вообще, тут речь шла о массовой литературе, а тут еще и классика, да еще и переводная (т.е. по определению сложная тема).
Но ведь классика и есть массовая литература. Кто знает, может через сто лет каких-нибудь Громыко и Лукьяненко будут считать классиками и изучать в школах. И в экспериментах же участвовали носители языка, то есть литература не всегда была переводная.
А знаком ли кому такой писатель - Харитонов (он же Крылов)?
Я с ним бухал. Впрочем.. Я и с Толстой бухал, было дело.
Тяжко тебе было Мартина читать, наверное.
не знаю, даже не пытался.
для меня текст отчетливо приобретает "женский" оттенок, когда там начинается бесконечное смакование мелочей, особенно бытовых. кто во что одет, да что подали на стол, да где что лежало и в каком количестве хранилось.
Джорджа Мартина знаешь?
Джорджа Мартина знаешь?
знаю, но не читал, не мое.
Джорджа Мартина знаешь?
Анон тоже умученный подробными описаниями доспехов и лимонных пирожных, сразу видно
Анон пишет:для меня текст отчетливо приобретает "женский" оттенок, когда там начинается бесконечное смакование мелочей, особенно бытовых. кто во что одет, да что подали на стол, да где что лежало и в каком количестве хранилось.
Джорджа Мартина знаешь?
Да что там Мартина, Пушкина знаешь, анон?
Анон пишет:Джорджа Мартина знаешь?
Анон тоже умученный подробными описаниями доспехов и лимонных пирожных, сразу видно
Да нет, я как раз не умучен, мне вполне по нраву и такое, и лаконичное. Всякое. Я вообще за разнообразие, лишь бы атмосфера нужная создавалась И это отнюдь не вопрос пола автора.
Кто знает, может через сто лет каких-нибудь Громыко и Лукьяненко будут считать классиками и изучать в школах. И в экспериментах же участвовали носители языка, то есть литература не всегда была переводная.
Шекспира все равно должны были переводить. Да и сто лет это вполне серьезная преграда для вникания в текст..