Вы не вошли.
А то напиздишь полтреда про суперпереводчика Кинн - и в кусты без пруфов.
Анон, извини, но у тебя нервное. Тот анон сказал "зарабатывает переводами, преимущественно техническими", кто говорил, что она суперпереводчик-то? Или у тебя быть в состоянии зарабатывать себе на жизнь переводами значит быть суперпереводчиком?
Мне это так, чисто спортивно интересно, как я есть фрилэнсер не особо понтовых агентств, и на проз только бесплатно зарегена - членство покупать жаба душит... Вдруг я суперпереводчик и не в курсе?
А если она штатный переводчик в какой-нибудь конторе типа "Алкателя" или еще какой хни, то ты ее вообще будешь искать до морковкина заговенья.
Кстати, техперевод, анончик, это любой нехудожественный перевод. От договоров на поставку товара до научных журналов. Ифчо, это в любом случае в разы дороже, чем жалкие 50-100 долларов за авторский лист в худлите.
Тысяч, тысяч, анон. В СССР тоже такими тиражами печали.
Сумарный легальный тираж ГП (пруф - http://ru.harrypotter.wikia.com/wiki/Га … я_романов)) - 300 миллионов. Но в Китае выходили пиратские тиражи, огромными объемами, и за рубеж утекали в том числе.
А если еще электронные версии приплюсовать, то ГП и библию обгонит по тиражам.
Анонче, я помню, Юле Понедельник кто-то заявил, что она агрится на неканон от недоеба, а насчет того, что замужем - врет. Так она приперла скан то ли свидетельства о браке, то ли страницы паспорта со штампом...
Но у Юли мозгов маловато.
А ты хочешь, чтобы Кинн на это попалась.
Нет, мы хотим, чтобы ты, пиздунишка, принесла ссылку на сайт бюро переводов, где Кинн числилась бы в штате. Под любым именем, все её типа-паспортные имена известны, были уже ссылки.
Кстати, техперевод, анончик, это любой нехудожественный перевод. От договоров на поставку товара до научных журналов. Ифчо, это в любом случае в разы дороже, чем жалкие 50-100 долларов за авторский лист в худлите.
Ню-ню, техперевод - это то, что в половине случаев знающие язык инженеры бесплатно для родной конторы делают.
А зарабатывающий (не подрабатывающий) переводами переводчик где-то зареген будет непременно.
Анон пишет:Да хоть фрилансером, елки!
Переводчики не шифруются. У них есть резюме с контактными данными, перечнями проектов и описанием опыта работы. И только Катя - Анонимный Переводчик, Агент Лучше Всех СпрятанныйАнонче, я помню, Юле Понедельник кто-то заявил, что она агрится на неканон от недоеба, а насчет того, что замужем - врет. Так она приперла скан то ли свидетельства о браке, то ли страницы паспорта со штампом...
Но у Юли мозгов маловато.
А ты хочешь, чтобы Кинн на это попалась. Она стерва, но не дура.
Я тебе говорю как человек, всю жизнь работающий в этой индустрии. Переводчики не шифруются. Переводчики-фрилансеры ищут новых клиентов, они представлены в профессиональных соо, работают на несколько агентств. Их можно найти на Городе Переводчиков, на ПроЗ, на сайте Традоса, на других базах и биржах, заполнителями словаря в Мультитране... Анонимный Переводчик, Агент Лучше Всех Спрятанный - это чушь. Даже если к переводчику стоит очередь довольных постоянных клиентов, он все равно представлен как специалист. (Вот см. Айриэн как репетитора, стандартное положение дел). И только Катя - тайный невидимый, но суперкрутой Неуловимый Джо технический переводчик. По совместительству асессор Яндекса. Почему-то. Неужели за это лучше платят?
Сейчас куда ни плюнь, попадешь в асессора.
Кстати, техперевод, анончик, это любой нехудожественный перевод. От договоров на поставку товара до научных журналов. Ифчо, это в любом случае в разы дороже, чем жалкие 50-100 долларов за авторский лист в худлите.
Ты с какова города с такими имитациями осведомленности, кисо?
Техперевод - это технический перевод. Про бульдозеры или самолеты, про нефтепроводы или краску масляную.
И не в разы, а в лучшем случае вдвое за страницу. И только если техпереводчик офигенно крут и все знает про этот нефтепровод, то порядка 450 рублей за стандартную страницу.
штатный переводчик в какой-нибудь конторе типа "Алкателя" или еще какой хни, то ты ее вообще будешь искать до морковкина заговенья.
Ну только она в офисе не работает уже очень давно.
А когда-то в лялькотред же притаскивали ее рассказы про работу в офисе.
Как бы узнать, когда вы наконец заговорите про логг?
Или уже никогда...
А о чем ты хочешь поговорить, анонче?
Когда отсюда свалят хейтеры и лаверы Кинн, Айриэн и прочей обсидевшей ЛОГГ компашки? Вангую, никогда...
Именно что обсидевшей. Пока их фандом не стряхнет, нормально жить не сможет.
Давайте обсудим, кто какие клипы по Логг любит. Кинн тут ни при чем уж точно.
Давайте про клипы. Клипы Горыныч! Кайзер и Смерть!
Клипы Элизабеты. Je t'aime, Chosen Ones, прошлая ФБ и обе ЗФБ.
А "Бриллиантовые дороги" - горыныч?
"Бриллиантовые дороги" - горыныч?
да
Вот их тоже обожаю. И "Изерлонскую политинформацию".
А ссылки? ):
Ню-ню, техперевод - это то, что в половине случаев знающие язык инженеры бесплатно для родной конторы делают.
Я технический писатель. Не инженер :-)
У нас, блядь, тысячестраничные руководства к агрегатам, каждый из которых стоит столько, что тебе и не снилось. И на попытку начальства сделать, как ты тут пишешь, и сэкономить на переводе или на мне, я десятый год устраиваю скандал с истерикой. А потом приношу два-три пробника - от инженеров и от переводчиков. Или от инженеров и от себя. Инженерный стабильно идет в корзину со словами "Нихера непонятно".
Так что иди ты в пень со своими дремучими представлениями.
У нас, блядь, тысячестраничные руководства к агрегатам, каждый из которых стоит столько, что тебе и не снилось
Ты не поверишь, но я время от времени перевожу ровно такую же многостраничную хрень. Руководства по эксплуатации, уходу и ТО. Это часть моих обязанностей, мне за это не платят дополнительно. А я вообще не переводчик, я инженер-конструктор, который разрабатывает способы совмещать импортную технику с отечественной. К сожалению, еще я знаю три иностранных языка и написал об этом в резюме.
Это я к тому, что зря ты истеришь. Заменят ведь таким вот инженером, когда твердо решат сократить расходы.
Переводчики, создайте отдельный тред и там ругайтесь.
Анон пишет:Ню-ню, техперевод - это то, что в половине случаев знающие язык инженеры бесплатно для родной конторы делают.
Я технический писатель. Не инженер :-)
У нас, блядь, тысячестраничные руководства к агрегатам, каждый из которых стоит столько, что тебе и не снилось. И на попытку начальства сделать, как ты тут пишешь, и сэкономить на переводе или на мне, я десятый год устраиваю скандал с истерикой. А потом приношу два-три пробника - от инженеров и от переводчиков. Или от инженеров и от себя. Инженерный стабильно идет в корзину со словами "Нихера непонятно".
Так что иди ты в пень со своими дремучими представлениями.
Там (не мной, но внятно) написано же "знающие язык инженеры".
Если перевод идет в корзину, значит, инженер языка не знает. Или не знает его как переводчик, т.е. понять может, сказать нет.
Если инженер знает язык оригинала и язык перевода в степени, достаточной для производства точного и понятного текста, то он делает нормальные переводы.
Аноны, я работаю фриланс на три частных конторы переводчиком. Ни на одном сайте инфы обо мне нет, политика такая, они даже из штатных только про руководство на сайте пишут. Меня можно найти только в выходных данных изданных бумажных книг, но это надо точно знать, что за книги, а это знают только в издательстве. Такшта не все в инете находится, ой не все.
Но почему нельзя сказать, какие книги она переводила в последнее время, например?