Вы не вошли.
Несу по заказу для читений:
Starsword.
Воистину воскресе
Тело - в могилу, камень сверху,
стража при камне.
Сторож, сколько ночи?
Время свернулось кольцом,
змеем, что жалит в пяту.
Где твое жало, змея?
Сад погружен в синеву,
под луной серебрятся оливы.
Чаша наполнена кровью -
кровь пролита в землю
и стала вином.
Все спокойно в Багдаде, в Париже, в Москве...
Бьют куранты - полночь.
Пали границы.
Ибо плачет Царь о Сыне своем.
Камень недвижен.
Стража при камне.
Сторож, сколько ночи?
Тьма укрывает землю,
словно воды Потопа.
Ди пхи юй чоу -
Самый темный час ночи настал,
Час Быка.
Слышен скрежет.
Вернувшись домой, Он встает
из пелен погребальных
и выходит из чрева земли.
Стража спит.
Отодвинутый камень
Молчит.
Время тронулось.
Солнце восходит.
Рифма или есть, или нет. Или она в определенной периодичности есть, как в порошках. А вот то, что наблюдается в стихе Сворда - это неряшливая форма. Так пишут авторы, которым лениво работать над ритмом, рифмой и размером.
О, принесли.
Дикая смесь христианской и восточной мифологий с историческими постмодернистскими ляпами.
Ритм лажает с первой строчки.
Тело - в могилу, камень сверху
Если это читать с ритмом, подходящим другим длинным строчкам, выходит "тело в мОгилу".
И самый главный вопрос - где автор взял "сколько ночи". Еще бы "сколько время" написал.
Еще лажа с ритмом - "Бьют куранты - полнОчь".
Непонятно, знает ли автор, как переводится "Ди пхи юй чоу", хотя там, где он это взял, перевод есть.
В конце опять вылезает непредусмотренная рифма.
В общем, автор, работайте вы над формой. Может, вам Кинн и зализала анус, но то, что вы пишете, пока людям показывать стыдно.
И самый главный вопрос - где автор взял "сколько ночи". Еще бы "сколько время" написал.
Это библейская цитата. Она даже выделена, анон.
Это библейская цитата. Она даже выделена, анон.
Все остальные ляпы признаете?
Что-что, а Новый Завет в церковнославянском переводе я наизусть не заучивал.
Рифма или есть, или нет.
http://www.poezia.ru/EditorColumn.php?sid=526 - иди читай.
Ты возьмёшь в объятья меня
И тебя, тебя обниму я,
Я люблю тебя, принц огня,
Я хочу и жду поцелуя.
ЧТО до размера:
Она пришла с мороза,
Раскрасневшаяся,
Наполнила комнату
Ароматом воздуха и духов,
Звонким голосом
И совсем неуважительной к занятиям
Болтовней.
Все остальные ляпы признаете?
То, что ты считаешь ляпами, анон, таковыми не является.
Что-что, а Новый Завет в церковнославянском переводе я наизусть не заучивал.
Это не церковнославянский, это синодальный перевод.
Человек, который не опознает в стихах мифологические и библейские цитаты, не знает верлибра и сичтает что рифма бывает только точная, рассуждает о поэзии! Куда катится этот мир?
Ты возьмёшь в объятья меня
И тебя, тебя обниму я,
Я люблю тебя, принц огня,
Я хочу и жду поцелуя.
Ну, рифма есть. Это песня какой-нибудь ваенги, что ли?
Она пришла с мороза,
Раскрасневшаяся,
Наполнила комнату
Ароматом воздуха и духов,
Звонким голосом
И совсем неуважительной к занятиям
Болтовней.
Вы что, разницы не видите? Вслух прочтите. Это явная ритмическая проза. Не без косяков, но ритм здесь не хромает.
Это песня какой-нибудь ваенги, что ли?
ЖЫРНО
Человек, который не опознает в стихах мифологические и библейские цитаты, не знает верлибра
Айриэн, твою мать, выучи ты наконец хоть одно слово, обозначающее нерифмованный стих, кроме верлибра!
В синодальном я его тоже не читал. Извините, вероисповедание не то. Да, я опознаю не все отсылки, но корявость строчки "тЕло в могИлу, кАмень свЕрху" безотносительно священной отсылки очевидна любому, кто эту строчку читает.
Рифма бывает не только точная. Рифма разная бывает. Но если автор начал стих с рифмой, то рифму каждой строчке найти обязан. Стих, где рифма неряшливо теряется где-то в середине, выглядит как элегантная блузка с большим жирным пятном.
Айриэн, твою мать, выучи ты наконец хоть одно слово, обозначающее нерифмованный стих, кроме верлибра!
Анон, твою мать, начни видеть кого-нибудь ещё в анонимах, кроме своей возлюбленной Айриэн. Заебал во всех несогласных объект ненависти пронзать, ебанашка.
Ты просто не понимаешь. Убеждать всех, что Старсворд пишет верлибры, а не хуйню, обожают Кинн и Айриэн. И они правда не знают других слов.
Камень, кстати, в оригинале был не сверху, а сбоку, но раз там Москва - ровесница Иерусалима, то и такое возможно.
Так, давайте лучше Кота или Сэма почитаем, а не эту оффтопную хуйню. Кто готов комментировать?
samlib.ru/k/kotowa_a_j - вот тут Кот, выбирайте.
Ну, рифма есть. Это песня какой-нибудь ваенги, что ли?
Это Гумилев.
Вы что, разницы не видите? Вслух прочтите. Это явная ритмическая проза. Не без косяков, но ритм здесь не хромает.
Это стихи. Ну, по крайней мере, некто А.Блок так считал :-)
И с такими познаниями в стихосложении и поэзии анон берется судить выше сапога...
Айриэн, твою мать, выучи ты наконец хоть одно слово, обозначающее нерифмованный стих, кроме верлибра!
Я не Айриэн, но просвети, анон, какие еще слова обозначают нерифмованный стих без слогового метра, изотонии и изосиллабизма.
Это Гумилев.
Пошловатый поэт, никогда не понимал тех, кто на него молится. Почему-то, как ни пытаюсь его прочесть, вечно натыкаюсь на порнуху или слэшак.
Это стихи. Ну, по крайней мере, некто А.Блок так считал :-)
Его личное дело.
просвети, анон, какие еще слова обозначают нерифмованный стих без слогового метра, изотонии и изосиллабизма.
Хуйня)
Да не рви жопу, Айриэн просто не понимает, что обозначают эти умные слова.
Я не Айриэн, но просвети, анон, какие еще слова обозначают нерифмованный стих без слогового метра, изотонии и изосиллабизма.
Сначала докажи нам, что здесь мы имеем именно нерифмованный стих без слогового метра, изотонии и изосиллабизма, а не неряшливую попытку таковой написать.
Я спрашиваю безотносительно конкретного стиха. Раз ты утверждаешь, что можно по-другому, давай, назови эти термины.
Да что ты надрываешься? У нее и поэма "Кому на Руси жить хорошо" - верлибр.
Ощущение, что тут собрание девиц, которым Айриен в буфете своего красноярского литинститута наплевала в кофе. Или которые наплевали в кофе ей - это более веский повод на неё обидеться.
Пошловатый поэт, никогда не понимал тех, кто на него молится.
Ты вот извини, но если ты всерьез, то идиот ты, а не Айриэн