Вы не вошли.
Но я подозреваю, что за те деньги, которые платит издательство, способного на это переводчика (или редактора) не найти.
Зато книжку с переводом продают как коллекционную/подарочное издание.
Советская (т.н. "кашкинская") школа перевода рождалась в ситуации, когда хотелось донести до как можно большего количества народа как можно более читабельные тексты.
Кстати сказать, эти обличители советских переводов очень неглубоко копают. Прежде советской была дореволюционная традиция перевода, и вот где перекладывали и доместицировали так, что мама не горюй.
Отредактировано (2025-08-25 18:52:59)
Читал одного блоггера, он довольно ядовито отзывался о переводе Вайсброта, мол и путался он, и добавлял от себя, и нюансы терял. Но результат-то волшебный. За такое можно простить многое.
Возможно, я читал того же блогера. Или другого. В общем, это была дама, которая скрупулёзно разобрала все шероховатости, пропуски и неточности Вайсброта, а потом показала свой перевод первой главы, в котором всё было исправлено, уточнено и возвращено. И он даже был нормальный с точки зрения русского языка. Но по сравнению с Вайсбротом текст был стерильно-безвкусный, просто никакой. Без той волшебной изюминки.
Лучше же, правда?
Что оригинал, что переводы (все) какая-то перегруженная чача
ставить крест на человеке, у которого нет этого культурного багажа... ну это очень смешно на самом деле. И глупо.
тут по совокупности
человек ещё и гуглить не утруждается (либо нет такого навыка)
а английский текст, судя по отрывку про перчатку, настолько говёный, что его ничто не спасёт
Отредактировано (2025-08-25 20:57:03)
Что оригинал, что переводы (все) какая-то перегруженная чача
Два чая этому господину.
И как вообще должен выглядеть хороший перевод плохого текста? Если улучшать нельзя, а делать чуть приглаженный подстрочник... ну, непонятно, зачем тогда читателям деньги тратить на переведенную книгу, если с таким же успехом можно оригинал через онлайн-переводчик прогнать, и ничего не потеряешь.
И как вообще должен выглядеть хороший перевод плохого текста? Если улучшать нельзя, а делать чуть приглаженный подстрочник... ну, непонятно, зачем тогда читателям деньги тратить на переведенную книгу, если с таким же успехом можно оригинал через онлайн-переводчик прогнать, и ничего не потеряешь.
И надо ли брать в перевод плохие книги?
И как вообще должен выглядеть хороший перевод плохого текста?
А в чем проблема хотя бы не добавлять в фэнтезийный текст явно не подходящие по стилю слова? Претензии, которые я видел, по большей части к этому. Ну и к приосаниванию редактора в быстренько потертом посте, и дальнейшем общении с читателями как с идиотами, которые своего счастья не понимают.
А в чем проблема хотя бы не добавлять в фэнтезийный текст явно не подходящие по стилю слова?
С тем, что вся эта набоковщина с пригожими гвардейцами и бессахарными брэкфастами в ЯА нафиг не нужна, я полностью согласен, но вообще смотрю на этот абзац и варианты его переводов, с попытками упихать в тот же объем красивого гвардейца, красивую гравировку, золотое зеркало и перезрело-фруктовую реакцию на это героини... Если вся книжка написана в том же духе, с явными стараниями в "все самое красивое разом", это пиздец. По-моему, как к этому ни подступись, будет или криво, или многословно, или все-таки придется перекраивать исходник.
Лучше же, правда?
Что оригинал, что переводы (все) какая-то перегруженная чача
Эх. Без таблички , я смотрю, не выкупается. Конечно, не лучше. Это был машинный подстрочник.
По-моему, как к этому ни подступись, будет или криво, или многословно, или все-таки придется перекраивать исходник.
Предложение с гвардейцем перекрасивили, кмк, то есть оно тяжеловесное и странненькое и в оригинале, и это надо сохранить (такую манямбу чистить не дело переводчика), но еще тяжелее его делать не надо
Вообще мое мнение по отрывкам - да, книга говно, нет, улучшать говно специально не надо, особенно с дроблением или слиянием фраз, если из этой хуйни убирать какой-никакой заложенный ритм, от нее вообще ничего не останется
Претензии к ужасно сложным "славянским", сука, словам читала в тг и много смеялась, особенно над тем, что к ним причислили слово земляк
Разбивка предложений - это конвенциональный переводческий приём, если речь не идёт о суперпуперклассике, где на каждую запятую надо подышать. И если ты переводишь один в один, ты утяжеляешь по факту, тупо потому, что русский - тяжелее английского, за счёт длины слов.
Анон пишет:Сейчас, когда ладонь пригожего гвардейца легла мне на горло, а его восхитительная латная рукавица с чеканными узорами принялась ловить, точно золотое зеркало, и разбрасывать отблески сиявших в небе наших солнц-двойняшек, я лишь чудом не лопнула, как перезрелый фрукт, и не выплеснула ему в лицо все свои сокровенные тайны.
As the handsome guardian’s hand closed around my neck now, his beautifully engraved gauntlet reflecting the glare of the twin suns overhead
like a golden mirror, it was a miracle I didn’t crack open and yield my secrets like a piece of overripe fruit.Хм, понятно, что по одному абзацу судить нельзя, но недовольных переводом я начал понимать.
Могли бы переводить дипсиком и экономить на переводчиках, а не только на художниках обложек!
И надо ли брать в перевод плохие книги?
Они популярны и принесут издателю денежку. Если он не будет посылать покупателей, конено.
Анон пишет:... но хреновенько знает свой собственный, а уж о наличии чувства языка и говорить не приходится, хотелось бы добавить.
Ты знаешь, я встречала мнение, что перевод и должен звучать слегка не по-русски, он же не по-русски был написан и должен это отражать.
Ты встретил что-то странное. Вообще-то считается, что хороший перевод как раз должен быть таким, чтобы казалось, что текс изначально был написан на языке перевода. А для переводчика художки, хорошо знать свой собственный язык важнее чем знание иностранного.
Я так и не понял нахрена было переводить метры в локти, если вроде как в оригинале были метры
Там книжка американская и переводчик захотел передать опыт американских читателей, переводящих метры в футы, чтобы понять что там за расстояние?
Я так и не понял нахрена было переводить метры в локти
Как анон тут писал ранее, у переводчика был план, но он слишком сложен для нас, смертных.
▼
перевод абзаца deepseek
Да ты хоть чем переводи, эта поебень лучше не станет. Я её читал в оригинале целиком. Легче сжечь и написать новое.
Так лучше и не надо. Не дело издателя "улучшать".
Так лучше и не надо
Это ты с точки зрения вкуса подходишь, а они с точки зррения бабок. Книга-то популярная.
И как вообще должен выглядеть хороший перевод плохого текста?
Имхо, он должен быть близок к оригиналу, а не пытаться его перещеголять и как-то кардинально доработать. Даже если текст плохой в оригинале, ну, блин, явно не за это его аудитория любит. Раз англоязычные читатели полюбили книгу вопреки плохому языку и стилю, то и русскоязычные скорее всего тоже пойдут этим путем.
ну, непонятно, зачем тогда читателям деньги тратить на переведенную книгу, если с таким же успехом можно оригинал через онлайн-переводчик прогнать, и ничего не потеряешь.
Поставить на полку и пусть стоит красивая. Уверен, что тру-фанаты книги давно уже ее прочитали, кто в оригинале, кто в лп, а официальный перевод ждут именно для этого. Это не значит, что туда нужно пихать отсебятину под видом улучшайзинга.
И надо ли брать в перевод плохие книги?
Если книга настолько популярна в своей нише, что у нее до выхода официального перевода есть своя фанбаза, то конечно надо. Не переведешь ты — переведет другое издательство, и деньги вместе с аудиторией уйдут к нему. Так что похуй, плохая ли книга, если ее покупают.
Отредактировано (2025-08-26 08:34:11)
а они с точки зррения бабок
Так они пришли на готовую фанбазу, и чот она недовольна "улучшениями". А на кого эти улучшения направлены тогда? Сомневаюсь, что кто-то, кому нужна прям годнота, посчитает книгу читабельной после перевода.
Забавно, я прочитал тут дискуссию о переводе и пошел читать ЖЖ, а там пост Екатерины Доброхотовой-Майковой про выходящее (в Азбуке, которая нынче тоже АСТ) издание Троллопа с ее переводом и редактурой чужого перевода - https://kdm17.livejournal.com/249349.html
И я подумал, что вряд ли за Троллопа платят сильно больше, чем за популярный янг-эдалт, но возьмется хороший переводчик за текст уровня этой "Ртути", даже если очень хорошо заплатят? И не зря ли мы претензии к переводу предъявляем? Не стреляйте в пианиста, он играет как умеет=)
но возьмется хороший переводчик за текст уровня этой "Ртути", даже если очень хорошо заплатят? И не зря ли мы претензии к переводу предъявляем? Не стреляйте в пианиста, он играет как умеет=)
Так в удалённых скринах они его нахваливают как "отличный художественный перевод в традициях классического", который не понравился аудитории, потому что "уровнем выше среднего".