Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1176 2025-08-25 16:50:25

Анон

Re: [Обзоры] Личинка литературоведа в зарослях кактусов

Анон пишет:

Тут-то, по-хорошему, и переводить изначально нечего

Конечно, что тут переводить?
Когда рука красавца-стражника сомкнулась на моей шее, а его перчатка с красивой гравировкой отразила сияние двух солнц над головой, как золотое зеркало, было чудом, что я не раскололась и не сдала свои секреты, как кусок перезрелого фрукта.
Лучше же, правда?

#1177 2025-08-25 16:52:36

Анон

Re: [Обзоры] Личинка литературоведа в зарослях кактусов

Анон пишет:

Сейчас, когда ладонь пригожего гвардейца легла мне на горло, а его восхитительная латная рукавица с чеканными узорами принялась ловить, точно золотое зеркало, и разбрасывать отблески сиявших в небе наших солнц-двойняшек, я лишь чудом не лопнула, как перезрелый фрукт, и не выплеснула ему в лицо все свои сокровенные тайны.

As the handsome guardian’s hand closed around my neck now, his beautifully engraved gauntlet reflecting the glare of the twin suns overhead
like a golden mirror, it was a miracle I didn’t crack open and yield my secrets like a piece of overripe fruit.

Хм, понятно, что по одному абзацу судить нельзя, но недовольных переводом я начал понимать.

#1178 2025-08-25 16:56:41

Анон

Re: [Обзоры] Личинка литературоведа в зарослях кактусов

А это не тот же самый былинный переводчик, который перемуравьёвил Муравьёва в третьем томе Джордана? Там, где Перрин-богатырь, добрый булат и генеральские хоромы?

#1179 2025-08-25 16:57:10

Анон

Re: [Обзоры] Личинка литературоведа в зарослях кактусов

Анон пишет:

Человек может прочитать произведение и загуглить явление, а вот от снобистской закостенелости и ограниченности так легко не избавишься.

Если взрослый человек настолько незнаком с родной культурой, то ничего он уже не прочитает. Теоретически может, да, но не прочитает. А с учетом того, что этот человек, вместо того, чтобы загуглить, спросил в комментариях канала, кто такая это Эллочка, то и не загуглит ничего.

#1180 2025-08-25 17:00:27

Анон

Re: [Обзоры] Личинка литературоведа в зарослях кактусов

Анон пишет:

А это не тот же самый былинный переводчик, который перемуравьёвил Муравьёва в третьем томе Джордана? Там, где Перрин-богатырь, добрый булат и генеральские хоромы?

Имя переводчика так и не назвали. Но тут я издательство понимаю.

#1181 2025-08-25 17:07:32

Анон

Re: [Обзоры] Личинка литературоведа в зарослях кактусов

Анон пишет:

Если взрослый человек настолько незнаком с родной культурой, то ничего он уже не прочитает.

А оно точно взрослое? Из аннотации понятно, что фейри-магия-лыр, а кто аудитория? Это ЯА?

#1182 2025-08-25 17:08:30

Анон

Re: [Обзоры] Личинка литературоведа в зарослях кактусов

Анон пишет:

Когда рука красавца-стражника сомкнулась на моей шее, а его перчатка с красивой гравировкой отразила сияние двух солнц над головой, как золотое зеркало, было чудом, что я не раскололась и не сдала свои секреты, как кусок перезрелого фрукта.

Анон пишет:

Сейчас, когда ладонь пригожего гвардейца легла мне на горло, а его восхитительная латная рукавица с чеканными узорами принялась ловить, точно золотое зеркало, и разбрасывать отблески сиявших в небе наших солнц-двойняшек, я лишь чудом не лопнула, как перезрелый фрукт, и не выплеснула ему в лицо все свои сокровенные тайны.


*с интересом* Я бы, возможно, сделала что-то вроде "И вот теперь красавчик-страж схватил меня за горло. Гравированная поверхность его латной рукавицы нестерпимо сверкала, словно золотым зеркалом отражая сияние двойных солнц в небе. Сама не знаю, как я устояла и все мои секреты не полились из меня словно из лопнувшего переспелого плода". А потом перечитала бы это после окончания черновой версии перевода. И отправила бы редактору.

Отредактировано (2025-08-25 17:08:53)

#1183 2025-08-25 17:08:49

Анон

Re: [Обзоры] Личинка литературоведа в зарослях кактусов

Анон пишет:

И ступать в Ступицу

As the handsome guardian’s hand, стиль оригинала тщательно воспроизведён :lol:

#1184 2025-08-25 17:10:59

Анон

Re: [Обзоры] Личинка литературоведа в зарослях кактусов

Анон пишет:

Гравированная поверхность его латной рукавицы

Эй, так нечестно! Не хемингуэйничай тут и не норагальничай! Гравировка была КРАСИВАЯ! А перчатка была не латная, а неизвестно какая.

#1185 2025-08-25 17:11:53

Анон

Re: [Обзоры] Личинка литературоведа в зарослях кактусов

Анон пишет:

Это ЯА?

Да.

#1186 2025-08-25 17:14:12

Анон

Re: [Обзоры] Личинка литературоведа в зарослях кактусов

Анон пишет:

Эй, так нечестно! Не хемингуэйничай тут и не норагальничай! Гравировка была КРАСИВАЯ! А перчатка была не латная, а неизвестно какая.

Латная перчатка/рукавица - это достаточно стандартный перевод для Gauntlet. Насчет красивой - каюсь, но строго говоря, это не красивая гравировка, а красиво гравированная рукавица, это не совсем одно и то же. Красивость эта на самом деле ничего не добавляет, но во имя душноты могу предложить "изукрашенная гравировкой поверхность".

#1187 2025-08-25 17:20:50

Анон

Re: [Обзоры] Личинка литературоведа в зарослях кактусов

Убедил, сдаю позицию "не латная", отступаю на рубеж "не рукавица, а перчатка"! :lol:

Красивость эта концентрированная в комплекте с двумя солнцами, зеркалом и фруктом добавляет мне понимание, что это практически нечитаемо. Переводчик пытался хоть как-то сдвинуть качество. И переборщил, вестимо, без редакторского контроля. Если бы издательство прибавило сюда ещё и редактора, могло бы с полным правом верещать вещать, что их перевод лучше оригинала. А так, как сейчас, оба хуже.

Отредактировано (2025-08-25 17:21:25)

#1188 2025-08-25 17:22:39

Анон

Re: [Обзоры] Личинка литературоведа в зарослях кактусов

Анон пишет:
Анон пишет:

Это ЯА?

Да.

Ну вот, скорее всего, кто-то из ЯА и высказался. И что-то нет у меня твердокаменной уверенности, что Ильф и Петров должны входить в культурный багаж сегодняшнего подростка. Тоже мне шедевр всех времён и народов.

Отредактировано (2025-08-25 17:51:09)

#1189 2025-08-25 17:23:28

Анон

Re: [Обзоры] Личинка литературоведа в зарослях кактусов

Анон пишет:

Латная перчатка/рукавица

Кстати, против латной перчатки там никто не возражал в комментариях) Там больше противились именно варианту с рукавицей.

#1190 2025-08-25 17:29:27

Анон

Re: [Обзоры] Личинка литературоведа в зарослях кактусов

Анон пишет:

отступаю на рубеж "не рукавица, а перчатка"

Наверное, ты прав, потому что следующая фраза His metal-tipped fingers gouged deeper into the hollow of my throat скорее вызывает перед глазами образ перчатки.

Возможно, красивость в английском чуть менее тяжело идет, потому что английский синтаксис компактнее. Но вот когда мы это все разворачиваем в русские предложения, контейнеровоз начинает тонуть, поэтому я и пошла членить предложение.

#1191 2025-08-25 17:35:54

Анон

Re: [Обзоры] Личинка литературоведа в зарослях кактусов

Анон пишет:

я и пошла членить предложение.

А фанаты пошли членить тебя, потому что в оригинале Не Так! Хотя лично я ничего против не имею, так действительно лучше.

Я дополз до любительского перевода, там те же яйца, только сбоку.

Сейчас, когда рука привлекательного стража сомкнулась на моей шее, а его перчатка с красивой гравировкой отражала сияние солнц-близнецов над головой, словно золотое зеркало, было просто чудом, что я не раскололась и не выдала свои секреты, как перезрелый фрукт.

Если бы меня под дулом Большой Берты заставляли это читать, я из всех вариантов предпочёл бы, пожалуй, былинного переводчика. У него хоть русский побогаче.

#1192 2025-08-25 17:39:05

Анон

Re: [Обзоры] Личинка литературоведа в зарослях кактусов

Анон пишет:

А фанаты пошли членить тебя, потому что в оригинале Не Так!


Я знаю) Советская (т.н. "кашкинская") школа перевода рождалась в ситуации, когда хотелось донести до как можно большего количества народа как можно более читабельные тексты. Местами переводчиков заносило со сглаживанием, но вовсе не всегда. А потом настала современность, когда куча народу знает достаточно английского, чтобы сверить с оригиналом, и при этом имеет представление о том, что в Советском Союзе врали и умалчивали. И отправляется разоблачать безобразия и самоуправства.

#1193 2025-08-25 17:40:45

Анон

Re: [Обзоры] Личинка литературоведа в зарослях кактусов

Да. И делегаты от этой кучи здесь с нами, в одной комнате, см. выше.

#1194 2025-08-25 17:47:07

Анон

Re: [Обзоры] Личинка литературоведа в зарослях кактусов

Анон пишет:

И что-то нет у меня твёрдокаменной уверенности, что Ильф и Петров должны входить в культурный багаж сегодняшнего подростка. Тоже мне шедевр всех времён и народов.

Соглашусь. Я это знаю, потому что читать и цитировать Ильфа и Петрова было нормой в нашем поколении и поколениях старше нас, но я совершенно не уверен, что это такая же "база" для более поздних поколений. Это не классика, которую проходят в школе (во всяком случае, мы не проходили), фильмы-экранизации для молодежи не особо актуальны, а причин, чтобы каждый уважающий себя человек младше, скажем, тридцати или двадцати пяти был обязан это знать, я не вижу. Это хорошие книги, но не являющиеся безусловной классикой. И ставить крест на человеке, у которого нет этого культурного багажа... ну это очень смешно на самом деле. И глупо.

#1195 2025-08-25 17:47:29

Анон

Re: [Обзоры] Личинка литературоведа в зарослях кактусов

Анон пишет:
Анон пишет:

А фанаты пошли членить тебя, потому что в оригинале Не Так!


Я знаю) Советская (т.н. "кашкинская") школа перевода рождалась в ситуации, когда хотелось донести до как можно большего количества народа как можно более читабельные тексты. Местами переводчиков заносило со сглаживанием, но вовсе не всегда. А потом настала современность, когда куча народу знает достаточно английского

... но хреновенько знает свой собственный, а уж о наличии чувства языка и говорить не приходится, хотелось бы добавить.

#1196 2025-08-25 17:49:28

Анон

Re: [Обзоры] Личинка литературоведа в зарослях кактусов

Анон пишет:

... но хреновенько знает свой собственный, а уж о наличии чувства языка и говорить не приходится, хотелось бы добавить.


Ты знаешь, я встречала мнение, что перевод и должен звучать слегка не по-русски, он же не по-русски был написан и должен это отражать.

#1197 2025-08-25 17:52:27

Анон

Re: [Обзоры] Личинка литературоведа в зарослях кактусов

Анон пишет:

Как будто что-то плохое.

Да.

#1198 2025-08-25 17:59:44

Анон

Re: [Обзоры] Личинка литературоведа в зарослях кактусов

Анон пишет:

Ты знаешь, я встречала мнение, что перевод и должен звучать слегка не по-русски, он же не по-русски был написан и должен это отражать.

Ага, и поэтому, например, у Вайсброта в "Ведьмаке" везде вместо "вскрикнула" - "крикнула", и это хорошо весьма. Но только потому, что вокруг этих "крикнула" - отличный русский язык. И полонизмов он подсыпает, но ровно столько, чтобы дополнительно взбодрить текст, и ни граном больше. Хороший переводчик знает меру этого "слегка не по-русски", знает, где красиво скалькировать и где надо остановиться. Но фанаты вон того "привлекательного стража" вообще не поймут, о чём разговор.

#1199 2025-08-25 18:08:56

Анон

Re: [Обзоры] Личинка литературоведа в зарослях кактусов

Имхо, тут как раз та ситуация, когда надо безжалостно дробить предложения, менять порядок фраз и убирать лишние эпитеты. Но я подозреваю, что за те деньги, которые платит издательство, способного на это переводчика (или редактора) не найти.

#1200 2025-08-25 18:11:31

Анон

Re: [Обзоры] Личинка литературоведа в зарослях кактусов

Анон пишет:

Ага, и поэтому, например, у Вайсброта в "Ведьмаке" везде вместо "вскрикнула" - "крикнула", и это хорошо весьма.

+много
Читал одного блоггера, он довольно ядовито отзывался о переводе Вайсброта, мол и путался он, и добавлял от себя, и нюансы терял. Но результат-то волшебный. За такое можно простить многое.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума