Вы не вошли.
Тут-то, по-хорошему, и переводить изначально нечего
Конечно, что тут переводить?
Когда рука красавца-стражника сомкнулась на моей шее, а его перчатка с красивой гравировкой отразила сияние двух солнц над головой, как золотое зеркало, было чудом, что я не раскололась и не сдала свои секреты, как кусок перезрелого фрукта.
Лучше же, правда?
Сейчас, когда ладонь пригожего гвардейца легла мне на горло, а его восхитительная латная рукавица с чеканными узорами принялась ловить, точно золотое зеркало, и разбрасывать отблески сиявших в небе наших солнц-двойняшек, я лишь чудом не лопнула, как перезрелый фрукт, и не выплеснула ему в лицо все свои сокровенные тайны.
As the handsome guardian’s hand closed around my neck now, his beautifully engraved gauntlet reflecting the glare of the twin suns overhead
like a golden mirror, it was a miracle I didn’t crack open and yield my secrets like a piece of overripe fruit.
Хм, понятно, что по одному абзацу судить нельзя, но недовольных переводом я начал понимать.
А это не тот же самый былинный переводчик, который перемуравьёвил Муравьёва в третьем томе Джордана? Там, где Перрин-богатырь, добрый булат и генеральские хоромы?
Человек может прочитать произведение и загуглить явление, а вот от снобистской закостенелости и ограниченности так легко не избавишься.
Если взрослый человек настолько незнаком с родной культурой, то ничего он уже не прочитает. Теоретически может, да, но не прочитает. А с учетом того, что этот человек, вместо того, чтобы загуглить, спросил в комментариях канала, кто такая это Эллочка, то и не загуглит ничего.
А это не тот же самый былинный переводчик, который перемуравьёвил Муравьёва в третьем томе Джордана? Там, где Перрин-богатырь, добрый булат и генеральские хоромы?
Имя переводчика так и не назвали. Но тут я издательство понимаю.
Если взрослый человек настолько незнаком с родной культурой, то ничего он уже не прочитает.
А оно точно взрослое? Из аннотации понятно, что фейри-магия-лыр, а кто аудитория? Это ЯА?
Когда рука красавца-стражника сомкнулась на моей шее, а его перчатка с красивой гравировкой отразила сияние двух солнц над головой, как золотое зеркало, было чудом, что я не раскололась и не сдала свои секреты, как кусок перезрелого фрукта.
Сейчас, когда ладонь пригожего гвардейца легла мне на горло, а его восхитительная латная рукавица с чеканными узорами принялась ловить, точно золотое зеркало, и разбрасывать отблески сиявших в небе наших солнц-двойняшек, я лишь чудом не лопнула, как перезрелый фрукт, и не выплеснула ему в лицо все свои сокровенные тайны.
*с интересом* Я бы, возможно, сделала что-то вроде "И вот теперь красавчик-страж схватил меня за горло. Гравированная поверхность его латной рукавицы нестерпимо сверкала, словно золотым зеркалом отражая сияние двойных солнц в небе. Сама не знаю, как я устояла и все мои секреты не полились из меня словно из лопнувшего переспелого плода". А потом перечитала бы это после окончания черновой версии перевода. И отправила бы редактору.
Отредактировано (2025-08-25 17:08:53)
И ступать в Ступицу
As the handsome guardian’s hand, стиль оригинала тщательно воспроизведён
Гравированная поверхность его латной рукавицы
Эй, так нечестно! Не хемингуэйничай тут и не норагальничай! Гравировка была КРАСИВАЯ! А перчатка была не латная, а неизвестно какая.
Это ЯА?
Да.
Эй, так нечестно! Не хемингуэйничай тут и не норагальничай! Гравировка была КРАСИВАЯ! А перчатка была не латная, а неизвестно какая.
Латная перчатка/рукавица - это достаточно стандартный перевод для Gauntlet. Насчет красивой - каюсь, но строго говоря, это не красивая гравировка, а красиво гравированная рукавица, это не совсем одно и то же. Красивость эта на самом деле ничего не добавляет, но во имя душноты могу предложить "изукрашенная гравировкой поверхность".
Убедил, сдаю позицию "не латная", отступаю на рубеж "не рукавица, а перчатка"!
Красивость эта концентрированная в комплекте с двумя солнцами, зеркалом и фруктом добавляет мне понимание, что это практически нечитаемо. Переводчик пытался хоть как-то сдвинуть качество. И переборщил, вестимо, без редакторского контроля. Если бы издательство прибавило сюда ещё и редактора, могло бы с полным правом верещать вещать, что их перевод лучше оригинала. А так, как сейчас, оба хуже.
Отредактировано (2025-08-25 17:21:25)
Латная перчатка/рукавица
Кстати, против латной перчатки там никто не возражал в комментариях) Там больше противились именно варианту с рукавицей.
отступаю на рубеж "не рукавица, а перчатка"
Наверное, ты прав, потому что следующая фраза His metal-tipped fingers gouged deeper into the hollow of my throat скорее вызывает перед глазами образ перчатки.
Возможно, красивость в английском чуть менее тяжело идет, потому что английский синтаксис компактнее. Но вот когда мы это все разворачиваем в русские предложения, контейнеровоз начинает тонуть, поэтому я и пошла членить предложение.
я и пошла членить предложение.
А фанаты пошли членить тебя, потому что в оригинале Не Так! Хотя лично я ничего против не имею, так действительно лучше.
Я дополз до любительского перевода, там те же яйца, только сбоку.
Сейчас, когда рука привлекательного стража сомкнулась на моей шее, а его перчатка с красивой гравировкой отражала сияние солнц-близнецов над головой, словно золотое зеркало, было просто чудом, что я не раскололась и не выдала свои секреты, как перезрелый фрукт.
Если бы меня под дулом Большой Берты заставляли это читать, я из всех вариантов предпочёл бы, пожалуй, былинного переводчика. У него хоть русский побогаче.
А фанаты пошли членить тебя, потому что в оригинале Не Так!
Я знаю) Советская (т.н. "кашкинская") школа перевода рождалась в ситуации, когда хотелось донести до как можно большего количества народа как можно более читабельные тексты. Местами переводчиков заносило со сглаживанием, но вовсе не всегда. А потом настала современность, когда куча народу знает достаточно английского, чтобы сверить с оригиналом, и при этом имеет представление о том, что в Советском Союзе врали и умалчивали. И отправляется разоблачать безобразия и самоуправства.
Да. И делегаты от этой кучи здесь с нами, в одной комнате, см. выше.
И что-то нет у меня твёрдокаменной уверенности, что Ильф и Петров должны входить в культурный багаж сегодняшнего подростка. Тоже мне шедевр всех времён и народов.
Соглашусь. Я это знаю, потому что читать и цитировать Ильфа и Петрова было нормой в нашем поколении и поколениях старше нас, но я совершенно не уверен, что это такая же "база" для более поздних поколений. Это не классика, которую проходят в школе (во всяком случае, мы не проходили), фильмы-экранизации для молодежи не особо актуальны, а причин, чтобы каждый уважающий себя человек младше, скажем, тридцати или двадцати пяти был обязан это знать, я не вижу. Это хорошие книги, но не являющиеся безусловной классикой. И ставить крест на человеке, у которого нет этого культурного багажа... ну это очень смешно на самом деле. И глупо.
Анон пишет:А фанаты пошли членить тебя, потому что в оригинале Не Так!
Я знаю) Советская (т.н. "кашкинская") школа перевода рождалась в ситуации, когда хотелось донести до как можно большего количества народа как можно более читабельные тексты. Местами переводчиков заносило со сглаживанием, но вовсе не всегда. А потом настала современность, когда куча народу знает достаточно английского
... но хреновенько знает свой собственный, а уж о наличии чувства языка и говорить не приходится, хотелось бы добавить.
... но хреновенько знает свой собственный, а уж о наличии чувства языка и говорить не приходится, хотелось бы добавить.
Ты знаешь, я встречала мнение, что перевод и должен звучать слегка не по-русски, он же не по-русски был написан и должен это отражать.
Как будто что-то плохое.
Да.
Ты знаешь, я встречала мнение, что перевод и должен звучать слегка не по-русски, он же не по-русски был написан и должен это отражать.
Ага, и поэтому, например, у Вайсброта в "Ведьмаке" везде вместо "вскрикнула" - "крикнула", и это хорошо весьма. Но только потому, что вокруг этих "крикнула" - отличный русский язык. И полонизмов он подсыпает, но ровно столько, чтобы дополнительно взбодрить текст, и ни граном больше. Хороший переводчик знает меру этого "слегка не по-русски", знает, где красиво скалькировать и где надо остановиться. Но фанаты вон того "привлекательного стража" вообще не поймут, о чём разговор.
Имхо, тут как раз та ситуация, когда надо безжалостно дробить предложения, менять порядок фраз и убирать лишние эпитеты. Но я подозреваю, что за те деньги, которые платит издательство, способного на это переводчика (или редактора) не найти.
Ага, и поэтому, например, у Вайсброта в "Ведьмаке" везде вместо "вскрикнула" - "крикнула", и это хорошо весьма.
+много
Читал одного блоггера, он довольно ядовито отзывался о переводе Вайсброта, мол и путался он, и добавлял от себя, и нюансы терял. Но результат-то волшебный. За такое можно простить многое.