Вы не вошли.
Давайте мюзиклы обсудим. Все сразу: российские, европейские, бродвейские - какие угодно. Кто ходил на НДДП на прошлой неделе? Кто уже купил билеты в Питер? Кто копит на поездку в Нью-Йорк? Какие постановки хотели бы увидеть?
Внимание! Если нарушения правил продолжаться - тред будет закрыт навсегда.
Аноны, а никто случайно не знает по какой закономерности и есть ли она вообще меняется текст, например в "Неутолимой жажде" то "Недолго я скорбел", то "Я плакал и скорбел, или в ГМК в "Аде у порога" у Колпакова "А мне все равно, ведь доступных женщин всюду полно...", а у Гордеева "А мне дела нет, призван я исполнить мести обет...". Я просто реально не понимаю, то ли каждый поет вариант, который ему больше нравится, или же есть какая то схема.
Они могут немного менять "под себя" обосновывая или тем, что так удобнее петь, ну либо по смыслу. У Колпакова текст в ГМК ближе к тексту оригинала, анон когда заметил, полез искать откуда ноги растут. Гордеев, видимо, поет оф. перевод, хз.
Насчёт жажды анон выше написал, но мне не нравится эта вариация. В "я плакал и скорбел" от Кролока, который сам же рада съел анон видит сарказм и злую иронию. А в "недолго" теряется и она.
Анон пишет:Аноны, а никто случайно не знает по какой закономерности и есть ли она вообще меняется текст, например в "Неутолимой жажде" то "Недолго я скорбел", то "Я плакал и скорбел, или в ГМК в "Аде у порога" у Колпакова "А мне все равно, ведь доступных женщин всюду полно...", а у Гордеева "А мне дела нет, призван я исполнить мести обет...". Я просто реально не понимаю, то ли каждый поет вариант, который ему больше нравится, или же есть какая то схема.
В большинстве случаев это актеры находят/придумывают варианты, которые считают наиболее подходящими, и поют их. Обычно претензий не выставляют, так как перевод на русский все равно довольно сильно отличается от оригинала, главное, чтобы не менялся основной смысл текста.
В частности, "недолго я скорбел" пел Колпаков, объяснял, что с его точки зрения это более логично для Кролока, учитывая рассказываемую историю и то, что скорбел он действительно недолго.
Спасибо, анон , просто раньше как то с этим не сталкивалась, было железобетонное либретто и было. И в случае "Недолго скорбел" у Колпакова реально логично выходит, если бы он "Плакал и скорбел" там бы весь образ по швам пошел, ну и к оригиналу поближе
. А у ГМК я только на мелодичность могу скинуть, по смыслу там те же яйца только в профиль. Интересно, а у Ширикова есть третий вариант перевода "Ада у порога", или он из этих двух какой-нибудь выбрал
Отредактировано (2020-08-02 00:51:33)
Насчёт жажды анон выше написал, но мне не нравится эта вариация. В "я плакал и скорбел" от Кролока, который сам же рада съел анон видит сарказм и злую иронию. А в "недолго" теряется и она.
Мне наоборот нравится "Недолго я скорбел" там в же в оригинале подстрочником вот это:
"Я не могу себе простить того,
Что его печаль не разбивает мое сердце."
То есть этот перевод хоть и кривенько, но передает немного оригинальной рефлексии Кролока, а "Плакал и скорбел" по мне странновато, далеко не первая же жертва с чего бы вдруг
"Недолго я скорбел" тоже больше нравится - рыдать над каждой закуской задолбаешься.
А вот в ГМК больше нравится версия Гордеевская, во-первых, более красиво звучит, во-вторых представляет графа более героическим мстителем, а версия Колпакова даёт иной акцент, добавляет пошлости в образ персонажа.
"Недолго я скорбел" тоже больше нравится - рыдать над каждой закуской задолбаешься.
А вот в ГМК больше нравится версия Гордеевская, во-первых, более красиво звучит, во-вторых представляет графа более героическим мстителем, а версия Колпакова даёт иной акцент, добавляет пошлости в образ персонажа.
Мне в ГМК обе версии нравятся, в каждой есть что-то чего нет в другой так сказать. У Колпакова мне кажутся более мелодичными "не тревожьте бога напрасно" и "вот пришел мой страшный суд" вместо "не тревожьте попусту бога" и "наступает страшный суд". У Гордеева очень красивая строчка "по пятам идут за вами во след гнев и ярость моя" это прям и вообще весь кусок классный. Хотя про женщин у Колпакова тоже интересно, видно насколько хорошо проехались по нему новости о Мерседес, что он аж в таких словах о ней выражается, "все равно" ему если только в сладких мечтах так сказать
Отредактировано (2020-08-02 09:29:23)
Насчёт жажды анон выше написал, но мне не нравится эта вариация. В "я плакал и скорбел" от Кролока, который сам же рада съел анон видит сарказм и злую иронию. А в "недолго" теряется и она.
Мне наоборот нравится "Недолго я скорбел" там в же в оригинале подстрочником вот это:
"Я не могу себе простить того,
Что его печаль не разбивает мое сердце."
То есть этот перевод хоть и кривенько, но передает немного оригинальной рефлексии Кролока, а "Плакал и скорбел" по мне странновато, далеко не первая же жертва с чего бы вдруг
Ну я же написал, что считаю это эдаким стебом над самим собой. Не знаю, я услышал впервые на русском от Ожогина и как-то сразу по интонации/выражению лица понял, что ни хрена он не скорбел, а это чисто поза "пострадаю-ка сейчас о себе любимом". Это же комедия чёрная и я над этим как раз просто усмехнулась.
Отредактировано (2020-08-02 10:00:18)
Интересно, а у Ширикова есть третий вариант перевода "Ада у порога", или он из этих двух какой-нибудь выбрал
Не слышал в спектакле, но есть записи с концертов его Ада и там реально третий вариант текста) только отличаются другие строчки, мне кажется)
"Недолго я скорбел" тоже больше нравится - рыдать над каждой закуской задолбаешься.
А вот в ГМК больше нравится версия Гордеевская, во-первых, более красиво звучит, во-вторых представляет графа более героическим мстителем, а версия Колпакова даёт иной акцент, добавляет пошлости в образ персонажа.
Очень пошло, ага... И как-то однобоко, но если учесть, что это из оригинала почти дословно
Ну я же написал, что считаю это эдаким стебом над самим собой. Не знаю, я услышал впервые на русском от Ожогина и как-то сразу по интонации/выражению лица понял, что ни хрена он не скорбел, а это чисто поза "пострадаю-ка сейчас о себе любимом". Это же комедия чёрная и я над этим как раз просто усмехнулась.
Ну возможно это и повлияло, я впервые смотрела БВ на немецком и так потом охуела от нашего перевода, что до сих пор расхуеть не могу, так испоганить "Unstillbare Gier" это нужен своего рода талант. Так что "Я плакал и скорбел" скорее всего было просто последним гвоздем в крышку гроба нашего перевода.
Очень пошло, ага... И как-то однобоко, но если учесть, что это из оригинала почти дословно
А мне норм, вот если бы он ее прямо шлюхой назвал, вот это было бы пошло, а так чего бы и нет. Месть всего лишь приобретает более личный оттенок. Тем более если брать оригинал у того же Борхерта этот момент так смачно получается
Отредактировано (2020-08-02 10:44:51)
Интересно, а у Ширикова есть третий вариант перевода "Ада у порога", или он из этих двух какой-нибудь выбрал
Не слышал в спектакле, но есть записи с концертов его Ада и там реально третий вариант текста) только отличаются другие строчки, мне кажется)
Бля, анон, заинтересовал пойду сравню что ли
и так потом охуела от нашего перевода, что до сих пор расхуеть не могу, так испоганить "Unstillbare Gier" это нужен своего рода талант.
Та же фигня. Как самостоятельное произведение русская версия в принципе норм, ну во всяком случае у меня не возникало чувства стыда за то, что артистам приходится это петь, как бывало в мюзиклах ТО
Но когда сравниваешь с оригиналом, то какая же она убогая...
Аноны, что вы думаете по этому поводу?
Анон пишет:и так потом охуела от нашего перевода, что до сих пор расхуеть не могу, так испоганить "Unstillbare Gier" это нужен своего рода талант.
Та же фигня. Как самостоятельное произведение русская версия в принципе норм, ну во всяком случае у меня не возникало чувства стыда за то, что артистам приходится это петь, как бывало в мюзиклах ТО
Но когда сравниваешь с оригиналом, то какая же она убогая...
Как отдельное произведение оно норм, ну пошленько, ну банальненько бывает, и хуже видали. Но когда знаешь сколько там просранного потенциала это просто больно слушать.
Вот просто два абзаца для сравнения:
Перевод:
О как мучительны скитания потерянной души,
Но я не чувствую раскаяния за то,что совершил.
Я плачу кровавой данью ,чтобы утолить тоску свою
Я грешный ангел во тьме мироздания
Я жертва ненасытного желанья, обречен я на страданье,
Разрушая всё, что люблю...
Я постичь пытался невозможное,
Я стремился в никуда
Только счастлив быть не может
Тот,кто проклят навсегда
Немецкий подстрочник:
Всегда, когда я жизнь ищу,
То ощущаю, как она уходит.
Хочу понять я мир
И все познать,
А вот себя не знаю.
Хочу быть свободным и еще свободнее,
Но не могу порвать я свои цепи.
Я хотел бы быть преступником или святым,
Но я ничто, я лишь создание,
что пресмыкается и лжет,
И должно уничтожать все то, что любит.
Вроде похоже же, но потеряно столько ньюансов, что тест становится вообще левым каким то, я такой говеный перевод только в японской Элизабет видела, и это отдельный сорт пиздеца.
Аноны, что вы думаете по этому поводу?
▼Скрытый текст⬍
Нервирует, что в трейлере нет ни намека на собственно музыку и арии, непонятно, что петь будут
2. Почему опять в каждой бочке затычка-Ярик???
Чтобы спектакль продавался. Помимо него, к слову, как приглашенную звезду позвали Казьмина
Как отдельное произведение оно норм, ну пошленько, ну банальненько бывает, и хуже видали. Но когда знаешь сколько там просранного потенциала это просто больно слушать.
Вот просто два абзаца для сравнения:
Ну, там не только в Гире так, там если либретто всего мюзикла с оригиналом сравнить, то очень грустно, сколько всего проебали.
А в Гире мне собственно от кульминационных строчек про унштильбаре Гир сильнее всего бомбит. Меня этот момент до мурашек пробирает даже вне зависимости от исполнителя. А в русской версии какая-то хрень.
Вроде похоже же, но потеряно столько ньюансов, что тест становится вообще левым каким то, я такой говеный перевод только в японской Элизабет видела, и это отдельный сорт пиздеца.
У русской версии французского "Ромео и Джульетта" в ТО был очень всратый перевод. Он не просто ужасный как перевод, он еще и на русском звучал так, что аж кровь из ушей. Русскоязычное либретто Бала как минимум нормально слушается, бездна открывается только при знакомстве с оригиналом.
Ну, там не только в Гире так, там если либретто всего мюзикла с оригиналом сравнить, то очень грустно, сколько всего проебали.
А в Гире мне собственно от кульминационных строчек про унштильбаре Гир сильнее всего бомбит. Меня этот момент до мурашек пробирает даже вне зависимости от исполнителя. А в русской версии какая-то хрень.
Да у меня тоже подгорает от всего либретто и от "Красных сапожек", и от "Опустись со мной на дно..", и от "Кромешной тьмы", но Гир это прям апофеоз проеба, столько смыслов потеряно, такое пошлое говно получилось
А насчет унштильбаре Гир в конце у меня двоякое отношение, с одной стороны фишка с понижением голоса в нашей версии любопытна и может они просто не могли найти перевод с "и" , с другой стороны в ней нет смысла, потому что она нормально звучит с баритоном, а графы у нас как на подбор тенора
У русской версии французского "Ромео и Джульетта" в ТО был очень всратый перевод. Он не просто ужасный как перевод, он еще и на русском звучал так, что аж кровь из ушей. Русскоязычное либретто Бала как минимум нормально слушается, бездна открывается только при знакомстве с оригиналом.
Не ознакомлена и слава богу, вообще с французами не особо складывается , там вроде и в Нотре перевод не ахти какой
Отредактировано (2020-08-02 14:46:59)
Бал цирюк переводила, и она же будет мисс сайгон делать.. А вы вообще че-нибудь ждете от сайгон, аноны? Учитывая, что это будет неоригинальная постановка, а местная.
Бал цирюк переводила, и она же будет мисс сайгон делать.. А вы вообще че-нибудь ждете от сайгон, аноны? Учитывая, что это будет неоригинальная постановка, а местная.
Ну может у нее с английским лучше, чем с немецким
Бал цирюк переводила, и она же будет мисс сайгон делать.. А вы вообще че-нибудь ждете от сайгон, аноны? Учитывая, что это будет неоригинальная постановка, а местная.
А что значит неоригинальная, а местная?
Анон пишет:Бал цирюк переводила, и она же будет мисс сайгон делать.. А вы вообще че-нибудь ждете от сайгон, аноны? Учитывая, что это будет неоригинальная постановка, а местная.
А что значит неоригинальная, а местная?
Наверное это значит не копирка с Бродвея, а новая версия типо как ДиХ ставили, но я не уверен что правильно понял анона, но режиссер постановщик с нашего Бала вроде как
Анон пишет:Бал цирюк переводила, и она же будет мисс сайгон делать.. А вы вообще че-нибудь ждете от сайгон, аноны? Учитывая, что это будет неоригинальная постановка, а местная.
А что значит неоригинальная, а местная?
Ну, насколько я понимаю, Балтус будет ставить свой спектакль, а не в точности переносить европейскую версию.
Кстати насчет Мисс Сайгон, после рассказов о том, что у нас Элизабет не взлетит, ставить Сайгон как-то тупо, типо вот этот сюжет от нашего зрителя куда дальше .
А насчет каста ничего не известно?
Отредактировано (2020-08-02 16:55:02)
"Опустись со мной на дно.."
Это прям настолько перл, что уже даже не знаю, баг это или фича Хорошо, что это самый конец первого акта и можно почти сразу выйти проржаться.
там вроде и в Нотре перевод не ахти какой
В Нотре перевод примерно того же уровня - в отрыве от оригинала заходит нормально, хоть и не без косяков, но смысл оригинала передает только в общих чертах. Мне когда-то на Ютьюбе попалась любительская постановка Нотра, где ребята сделали свой перевод. И там хоть все было сильно любительским, я все равно с интересом досмотрел, потому что перевод был вполне на уровне, а по близости к оригиналу в разы лучше официального.