Вы не вошли.
И тут до меня дошло, что когда Женя поет, он никогда широко рот не открывает, даже когда форсирует голос. По--видимому, при правильной технике пения это не нужно. Интересно!
Аноны, существует ли фан-клуб Мелисова? Если да, то как его найти?
Аноны, существует ли фан-клуб Мелисова? Если да, то как его найти?
Все, нашла в контакте epidemiaru.
Вопрос от неофита, и наверное, глупый, но не знаю где ещё спросить: история Гилтиаса и Ко ещё продолжится или нет? Мне больше всего понравился этот дракончик-авантюрист, ещё хочу про него что-нибудь.
Может, кто-то из группы говорил - есть у них в планах создать ещё альбом по тому миру?
Вопрос от неофита, и наверное, глупый, но не знаю где ещё спросить: история Гилтиаса и Ко ещё продолжится или нет? Мне больше всего понравился этот дракончик-авантюрист, ещё хочу про него что-нибудь.
Может, кто-то из группы говорил - есть у них в планах создать ещё альбом по тому миру?
Планы писать альбом у группы есть, но что это будет, похоже не знают ещё и они сами
но что это будет, похоже не знают ещё и они сами
Спасибо за ответ.
Значит буду надеяться. Хочу что-нибудь в духе "Сокровищ Энии" - без великих битв и любовий, просто приключения друзей. Многие этот альбом не любят, но мне он больше всего зашёл.
И Гилтиас чем понравился
И Гилтиас чем понравился обычно драконов воспринимают либо как чудовищ, либо как мудрых древних созданий, а тут он такой молодой балбес, которому ну очень хочется найти себе приключений на задницу. И его обротничество в человекоподбное существо тоже прикольное - вот так общаешься так с кем-то, а он оказывается дракон))).
А он и есть юный балбес) любимое - когда он от Метели драпал, отрывая Дрогбара от сундуков.... как я хочу увидеть это на сцене!)
Я недавно пересматривал видео постановки, чуть не умер, когда Гилтиас пытался молот Дрогбара поднять, а тот угорал) Такая весёлая дичь на сцене творилась
Гилтиас - лучшее что есть в Сокровище Энии. Остальное скорее расстраивает
Это моя самая нелюбимая постановка у Эпидемии
Да, потому что там толком сюжета нет, все просто бегают одна сцена крутая, с Метелью.
А я почему-то думала, что у Гилтиаса с Метелью будет роман. Очевидный же ход. Но нет, ему бедному приходится одному проводить вечность. Что-то тут недоработано.
Анон пишет:А я анон переводчик, и как слышу англоязычную песню Эпи, так фалломорфирую. А им норм.
О, подсуети кринжа из текстов
Слушаю концерт на корабле. И вдруг:
You like a flash
Я: чего?
Eyelashes in your eyes
Я: Ааа
На всякий случай поясняю:
"You like a flash" - правильно говорить "You are like a flash". Если "are" пропущено, like становится глаголом и смысл фразы меняется: получается "тебе нравится вспышка".
"Eyelashes in your eyes" - неправильный предлог "in", должно быть "of". "In your eyes" - внутри глаз, там ресницы не растут! Автор очаровался барышней, у которой из зрачков растут ресницы?
Во я зануда, сама поражаюсь.
You like a flash
Анон был уверен, что они пропевают You're like a flash. По видосу от 28 не слышно это место, а в тексте в интернетах действительно are не завезли Но там весь текст какой-то корявенький. Сколько было Мелисову, когда он сочинял? 16? 19?
В Жизни в сумерках тоже нашел херню, даже посмотрел на ютубе, Женя так и поет
Every man have a hope
To escape from this place -
Just be patient and wait for your chance!
Почему man, но have? Почему не has?
Анон пишет:You like a flash
Анон был уверен, что они пропевают You're like a flash. По видосу от 28 не слышно это место, а в тексте в интернетах действительно are не завезли Но там весь текст какой-то корявенький. Сколько было Мелисову, когда он сочинял? 16? 19?
В Жизни в сумерках тоже нашел херню, даже посмотрел на ютубе, Женя так и поет
Every man have a hope
To escape from this place -
Just be patient and wait for your chance!Почему man, но have? Почему не has?
Ооо, я про это думала, всю голову сломала. По-моему, тут возможны два варианта: либо это ошибка (ну не силен был Мелисов в английской грамматике), либо это обращение, и должно произноситься как "Every man! Have a hope to escape from this place!"
Там (в сумерках) еще вртиклей нигде нету, а должны быть! И "closed circle" это не замкнутый круг. И еще не ошибка, но забавное: не говорят "I'm alright", никогда. Говорят "I'm fine", "I'm ok". Но забавно вот что: пятьдесят лет назад так говорили! То есть лирический герой, лежа подо льдом и жалуясь нам на свои приключения, изъясняется старомодно, что вполне соответствует ситуации, если он там давно лежит.
Кчтати, как ты думаешь, анон, кто там лежит под оьдом/снегом? (Я думаю, дракон - кто бы еще жаловался, что не улететь, не уползти?)
либо это обращение, и должно произноситься как "Every man! Have a hope to escape from this place!"
Сколько эту песню на концертах пели, никогда обращения не было
не говорят "I'm alright"
Я почему-то был уверен, что там говорится I'm still alive. Что кмк имеет больше смысла, исходя их прочего текста
Но забавно вот что: пятьдесят лет назад так говорили!
Мелисов, наверное, по учебникам из 70х и учился
Кчтати, как ты думаешь, анон, кто там лежит под оьдом/снегом? (Я думаю, дракон - кто бы еще жаловался, что не улететь, не уползти?)
Эдвард Каллен?
Я почему-то был уверен, что там говорится I'm still alive. Что кмк имеет больше смысла, исходя их прочего текста
Нихт. Во-первых, там должна быть рифма к "I'm damned by the Light". Во-вторых, Егоров офигенно поет по-английски, что в данном случае означает: а) он произносит все слова отдельно, не слепляя их в комок, как делают некоторые, б) он произносит все слова четко и правильно. Из--за этого отлично слышно "I'm still allright".
а) он произносит
Почему ты решил, что я делал вывод по выступлениям Егорова, а не по аудио в плейлисте? Я в текст этой песни с момента выхода альбома Жизнь в сумерках не заглядывал.
Анон пишет:а) он произносит
Почему ты решил, что я делал вывод по выступлениям Егорова, а не по аудио в плейлисте? Я в текст этой песни с момента выхода альбома Жизнь в сумерках не заглядывал.
Не делал я про тебя никаких выводов. Я голову ломал, как в строчку "He will break way from here" всунуть артикль перед way, потому что он там должен стоять, а места для него нету. И так и не придумал, позор мне.
"He will break way from here"
He'll break a way from here.
Yesss! Подходит. Тогда еще вопрос:
"And time flew very slow" - тут окончание строки должно рифмоваться с "snow", при этом использовать "slow" - ошибка, должно быть "slowly", но оно не подходит ни по числу слогов, ни по рифме. Как переделать эту фразу, сохранив ее смысл?
"And time flew very slow"
Из какой это песни?
Из какой это песни?
Livin' in twilight, которая Жизнь в Сумерках, но англоверсия.
но оно не подходит ни по числу слогов, ни по рифме
Я,к примеру, для песни не вижу проблемы закочить с -ly, потому что это не строгие стихи, а песня.
Но я так себе переводчик, могу предложить только удержать в конце прилагательное, а не наречие, но попробовать подогнать под него остальную фразу. Например, "And time flow is slow".
Если смотреть на ру-вариант песни, то там вообще строчки про время нет, там куплет такой:
Я рождён на границе
Меж Светом и Тьмой
Был распят за безумные игры с судьбой
Но нетленное тело лежит подо льдом
А душа полыхает огнём!
Анон пишет:Из какой это песни?
Livin' in twilight, которая Жизнь в Сумерках, но англоверсия.
Анон пишет:но оно не подходит ни по числу слогов, ни по рифме
Я,к примеру, для песни не вижу проблемы закочить с -ly, потому что это не строгие стихи, а песня.
Но я так себе переводчик, могу предложить только удержать в конце прилагательное, а не наречие, но попробовать подогнать под него остальную фразу. Например, "And time flow is slow".Если смотреть на ру-вариант песни, то там вообще строчки про время нет, там куплет такой:
Я рождён на границе
Меж Светом и Тьмой
Был распят за безумные игры с судьбой
Но нетленное тело лежит подо льдом
А душа полыхает огнём!
"And time flow is slow" - я думала про это, но эта фраза а) плохо звучит с flow - slow в одной и той же строке, потому что рифма внутри строки лишняя, рифма на конце строки должна быть, то есть не должно быть слова flow б) в ней число слогов не то.
"Душа полыхает огнем" - про это я думала, и придумала строчку "while my soul is ablaze with the glow", но она мне не нравится, мне кажется, в ней есть какая-то то ли натужность, то ли корявость, а должен быть драйв
"And time flew very slow" - тут окончание строки должно рифмоваться с "snow", при этом использовать "slow" - ошибка, должно быть "slowly", но оно не подходит ни по числу слогов, ни по рифме. Как переделать эту фразу, сохранив ее смысл?
Indestructible body
Laid under the snow
Never aging as centuries go
Ложится, но грамматически спорно, тк правильнее "centuries went by".
Лучше ложится и хорошо по смыслу "watching helplessly as centuries go", но наречие вместо helplessly надо другое, тк оно по слогам не попадает.