Вы не вошли.
надежде, что что-то из них запомнится и к пятидесятой-сотой странице незнакомых слов станет меньше.
Когда я решила прочитать книгу на шведском, коллега мне сказала: сначала сиди переводи всё подряд, и после 50-й страницы пойдёт само. Я села со словарём переводить всё подряд, и после 50-й страницы действительно пошло само!
это две разные задачи - прочитать книгу и прокачаться в языке. Можно совмещать, но это вопрос приоритетов и времени, по отдельности проще
в гугл транслейт переводить можно побольше чем абзац точно, в районе вордовской страницы вроде емнип
а самые важные или непонятные/ бредовые/как будто из другого контекста места уже пословно переводить, или подозрительные с т.зр грамматики, возможно ты на базовом уровне уже знаешь, чтО там может быть скользкого для русского перевода, какие конструкции путают.
это две разные задачи - прочитать книгу и прокачаться в языке. Можно совмещать, но это вопрос приоритетов и времени
В приоритете прочитать и получить информацию.
Совмещать хотел потому, что скажем с планшета в дороге ГПТ и ГуглТранслейтами не очень-то попользуешься. Т.е. читать я смогу только у ноута или сделанные заранее консервы.
Но в целом понял, спасибо.
Какие мне приходят на ум варианты:
а) по абзацу скармлиать книгу GPT. Но это очень медленно, если риск неправильной кальки-перевода.
калька - это меньшая из бед. я бы больше переживала о глюках, которых в исходном тексте вообще не было.
а чем не устраивают нормальные машинные переводчики, заточенные конкретно под перевод? они сейчас почти все на нейронках и крупные языки довольно бодро переводят.
Какие мне приходят на ум варианты
Я копирую где-то по странице, загоняю в гугл транслейт, читаю русский вариант и сверяю с исходником, если он непонятен.
Можно русские страницы последовательно собирать в файл и потом повторно просматривать предыдущие главы, обычно они становятся понятнее в свете следующей информации.
с планшета в дороге ГПТ и ГуглТранслейтами не очень-то попользуешься. Т.е. читать я смогу только у ноута
А почему ноут не берешь в дорогу? И в купе поезда, и в самолете есть столики, на которые он спокойно ставится.
почему ноут не берешь в дорогу? И в купе поезда, и в самолете есть столики, на которые он спокойно ставится
Оффтоп, но анон, возможно, едет туда, где волки срать боятся, и в джипе по грунтовке не почитаешь. Самолет и поезд
На вахту, например. Там связь бывает "по звездам" и по радио, телефон не ловит. Точный перевод в таких местах нужен, не новелла все-таки
да я даже и в обычные места с самолетом и поездом ноутбук не таскаю, для меня вопрос почему не берешь ноутбук звучит странно)
Но кстати с планшета и гуглтранслейт вполне доступен, я помню чет переводил на Сафари.
другой анон
Но кстати с планшета и гуглтранслейт вполне доступен, я помню чет переводил на Сафари.
Я тоже вполне бодро пользовался гуглтранслейтом, как раз на языковых курсах он мне подспорьем был. И айпадом пользовался, и китайским дешевым на Андроиде, всё летает. Но интернет там хороший был, это да.
Третий анон.