Вы не вошли.
У этой темы есть три цели:
принести ссылки на годноту
прочитать годноту
сказать пару слов о прочитанной годноте
Если под видом годноты сюда принесли то, что тебе показалось фиговым — исправь это и принести в тред свою годноту!
Не объясняй людям вокруг, что они любят неправильные ориджи.
Серьезно, просто не здесь, чувак.
Спасибо.
Локальные особенности и правила
— в этом треде фанфики-какориджи можно рекомендовать только при явном запросе ТС
Копипаста реков из треда (не сортировано)
Тут вначале темы ссылку на оридж "Повелитель сорок" давали, но там только первая часть, я на фикбуке нашла переводы следующих частей, правда переводчик другой.
https://ficbook.net/translations/listBy … Charles%20
Уррра!!!
Тут вначале темы ссылку на оридж "Повелитель сорок" давали, но там только первая часть, я на фикбуке нашла переводы следующих частей, правда переводчик другой.
https://ficbook.net/translations/listBy … Charles%20
фикбуке нашла переводы следующих частей, правда переводчик другой.
Гуглоперевод, что ли?
А на фикбуке можно размещать переводы книг?..
С разрешением автора - да.
С разрешением автора - да.
Автор 100% разрешения не давал
Конечно, проще писать негодующие простыни здесь, чем зарегиться и оставить коротенькое сообщение там, ведь в том сообщении уже не получится гневно требовать и - о боже - даже, наверное, придется сказать доброе слово. Угу.
При чем здесь гневно требовать? Это банальное правило для переводчиков по умолчанию - либо оставить ссылку на первоисточник, либо имя-название в оригинале. Не хочешь, чтоб гуглилось - ок, на картинке напиши в углу мелким шрифтом, все равно обложку переделанную там вешают. Так всегда делается, понимаешь. Поэтому люди и офигевают, столкнувшись с теми, кто не делает. Я не знаю, из каких соображений можно не указывать, разве чтоб поговниться, чтоб шли спрашивали-выпрашивали по личечкам, никакой вам информации просто так, ахаха, нам нужно больше каментаф. Я не пойду туда к ним требовать, ок, не люблю устраивать сцены. Не настолько мне эти книжки нужны, с первого тыка не нашлось и хуй с ним, почитать и так хватает, но раздражает. И не только меня, тот коммент был не мой.
Вот я и удивился, потому что то, что переводчик реально обратился к автору и спросил разрешения на перевод, а автор его, по доброте душевной, дал, мне кажется, не очень вероятным.
... с другой стороны - если я правильно понимаю, то Нил Шустерман был в курсе, что его книги переводила одна очень хорошая переводчик для того, чтобы выложить в свободном доступе, и даже ответил на пару её вопросов в моментах, в которых она сомневалась. Так что, чёрт знает. Мы-то точно никогда не узнаем, если не случится какого-нибудь мелкого скандала из-за автора, которая узнает, что её книги, без её ведома переведённые, на каком-то русском сайте висят. Но это маловероятно.
При чем здесь гневно требовать? Это банальное правило для переводчиков по умолчанию - либо оставить ссылку на первоисточник, либо имя-название в оригинале. Не хочешь, чтоб гуглилось - ок, на картинке напиши в углу мелким шрифтом, все равно обложку переделанную там вешают. Так всегда делается, понимаешь. Поэтому люди и офигевают, столкнувшись с теми, кто не делает. Я не знаю, из каких соображений можно не указывать, разве чтоб поговниться, чтоб шли спрашивали-выпрашивали по личечкам, никакой вам информации просто так, ахаха, нам нужно больше каментаф. Я не пойду туда к ним требовать, ок, не люблю устраивать сцены. Не настолько мне эти книжки нужны, с первого тыка не нашлось и хуй с ним, почитать и так хватает, но раздражает. И не только меня, тот коммент был не мой.
Анон, ты путаешь фанфики с любительскими переводами официально изданных книг. Это немного разные вещи. А такая практика существует не только на том сайте, а практически во всех группах и прочих местах, где занимаются подобными переводами.
Если ты такая плохо социализированная цаца, что не сумеешь даже написать человеческий пост с вопросом на форуме или в группе вк, а погуглить выше твоих сил, это проблема твоя, а не переводчика.
Анон, ты путаешь фанфики с любительскими переводами официально изданных книг. Это немного разные вещи.
Я как раз ничего не путаю, это книг в первую очередь касается. Ты подружаек что ли защищаешь или от чего у тебя так пригорает?
Если ты такая плохо социализированная цаца, что не сумеешь даже написать человеческий пост с вопросом на форуме или в группе вк, а погуглить выше твоих сил, это проблема твоя, а не переводчика.
Ты какая-то недалекая курица, сорян.
Вот я и удивился, потому что то, что переводчик реально обратился к автору и спросил разрешения на перевод, а автор его, по доброте душевной, дал, мне кажется, не очень вероятным.
... с другой стороны - если я правильно понимаю, то Нил Шустерман был в курсе, что его книги переводила одна очень хорошая переводчик для того, чтобы выложить в свободном доступе, и даже ответил на пару её вопросов в моментах, в которых она сомневалась. Так что, чёрт знает. Мы-то точно никогда не узнаем, если не случится какого-нибудь мелкого скандала из-за автора, которая узнает, что её книги, без её ведома переведённые, на каком-то русском сайте висят. Но это маловероятно.
Практически уверена, что ни на что она не соглашалась. Это согласовывается с издательствами и издательства не разрешают почти никогда. Да и вряд ли человек просил. Там же перевод уровня гуглтранслейта, фикбук, все очевидно.
А на фикбуке можно размещать переводы книг?..
Нельзя. Это прямо и недвусмысленно запрещено правилами фикбука.
Это согласовывается с издательствами и издательства не разрешают почти никогда. Да и вряд ли человек просил. Там же перевод
Права на эти книги принадлежат самой Чарльз, ее договор с издательством истек. Инфа 100%. Но я уверен, никто ее даже не спрашивал разрешения на перевод.
Если переводчик не продает и не издает переведенные без спроса книги, не вижу ничего в этом плохого.
Если переводчик не продает и не издает переведенные без спроса книги, не вижу ничего в этом плохого.
Я, с одной стороны, не против того, чтобы существовал некий ресурс, где можно было бы выкладывать переводы изданных книг, которыми по той или иной причине не интересуются наши издательства. С другой - возможно (?) это может в итоге как-то не очень хорошо аукнуться самому сайту, в данном случае - фикбуку. Просто тут у нас не просто фичок, из-за которого может начать ругаться только автор фичка, а собственность издательства, да и зарубежный автор, получающий деньги со своего творчества, с большей вероятностью начнёт бить ногами по полу и орать, что всех засудит.
как-то не очень хорошо аукнуться самому сайту, в данном случае - фикбуку
Очень сильно сомневаюсь, его скорее всего снесут по просьбе правообладателя и все. В лучшем случае. Мало что ли мы музыку и видосики в интернетах выкладываем и все такое.
Гуглоперевод, что ли?
Я его полистал - особой кальки не заметил, перевод как перевод, но лично мне все равно не понравилось. Очень там все безлико как-то написано и штампованным языком. Не люблю такое.
Я подозреваю, мне бы и оригинал не понравился.
Очень там все безлико как-то написано и штампованным языком. Не люблю такое.
Я подозреваю, мне бы и оригинал не понравился.
У Чарльз отличный язык так-то Охуенно тебе рабинович карузо напел, зато "особой кальки не заметил".
Поддержу. Читал оригинал задолго до того, как его начали переводить на русский. Чарльз отлично пишет, у нее богатый язык, который выглядит живым несмотря на историчность. Перевод этот, имхо, хоть и не гуглом сделан, но очень посредственный, где-то на три с минусом. И калек там вагон, это скорее заслуга оригинала, что они не так заметны.
А вообще вы нашли из-за чего сраться и где. Я всятакаянискандальная няша, сейчас вам здесь срач разведу. Хотите проораться - идите к переводчику и до него доебывайтесь. Тред для рекомендаций, как бы, а не для высеров не по адресу.
Ты бы хоть процитировал, на что такая реакция. А то анон, который выше писал про возможные проблемы для фикбука, как раз ни с кем не срался.
Тоже хотел сказать - честно, я не читал оригинал, но, даже выборочно просмотрев перевод, могу сказать, что конкретно у переводчика с языком, лексикой и стилистикой всё отнюдь не радужно. Это можно понять даже не читая оригинала.
У Чарльз отличный язык так-то
На ОС вполне приличный перевод, мне понравился намного больше, чем фикбуковский, но там только два текста перевели.
Охуенно тебе рабинович карузо напел, зато "особой кальки не заметил".
Мне не понравился сюжет второй части. Не думаю, что дело в переводе.
Я, с одной стороны, не против того, чтобы существовал некий ресурс, где можно было бы выкладывать переводы изданных книг, которыми по той или иной причине не интересуются наши издательства.
Ээээ... Самиздат, флибуста - полно их о_О
Аноны, может кто рекнуть слэшный оридж со студентами? Не школьниками, именно чтобы студенты, и желательно не русреал.