Вы не вошли.
Внимание! Если у вас в последнее время были проблемы с получением автоматических писем при регистрации или восстановлении пароля, пожалуйста, прочитайте пояснения
Ну собственно давайте обсудим сериал и околосериальное все без неповторимой атмосферы анонимки. Аноны, я в нас верю.
Правила:
• разрешено мирное обсуждение сериала, пейрингов, теорий, фанонов и тд;
• запрещены срачи, вбросы, хейт актеров и их семей, переход на личности/оскорбления, попытки перевести тему в рак.
А вам, аноны, какие серии самыми смешными кажутся?
Серия где Габриэль братьев в телесериалы запихнул
Tall Tales из второго сезона. До сих пор для меня самая смешная серия. Только надо обязательно в оригинале смотреть.
Только надо обязательно в оригинале смотреть.
А в переводе многое пропало? Я сейчас смотрю 9 сезон и там много переведено с посылом, чтобы русскоязычные поняли смысл. Например, когда Винчестеры и Кевин хотят, чтобы Кроули им перевёл ангельскую скрижаль с эламитской клинописи, тот им отвечает: утром деньги, вечером стулья, торгуясь взамен за звонок демонам. И вот смысл-то понятен русскоговорящим (большинству) - сначала звонок, потом перевод, но когда прямо в лоб такие прямые отсылки интересно, что там в оригинале тогда было. Смотрю в озвучке лостфильм.
А вам, аноны, какие серии самыми смешными кажутся?
6.9, Clap Your Hands If You Believe - первое место в моем списке самых смешных серий.
Я сейчас смотрю 9 сезон и там много переведено с посылом, чтобы русскоязычные поняли смысл.
Я после 4 или 5 сезона в оригинале смотрю. После голубых вертолетов и того, что все стали разговаривать, как в бандитском кино
в оригинале смотрю
Мне, к сожалению, уровень языка не позволяет в оригинале смотреть(
Мне, к сожалению, уровень языка не позволяет в оригинале смотреть
С субтитрами можно смотреть. Они и на русском, и на английском есть. И для изучения языка очень полезно.
Что касается переводов, то в оригинале многое зависит от интонаций, в русском языке немного не так. Поэтому переводчики старались передать дух, так сказать (хотя я с этим не согласна).
А в переводе многое пропало?
В переводе не то что пропало, оно просто локализовано. Я сейчас смотрю в оригинале, и во многих местах они используют какие-то мемы, отсылки, сокращения и так далее, которые нам непонятны. С другой стороны, лостфильм это "очешуеть" и "абзац". Но в принципе, это две большие разницы всегда, и СПН не исключение. Другое дело, что даже с английскими субтитрами моего В2 не всегда хватает, приходится останавливать и разбирать фразу или гуглить незнакомые слова. И всё равно в оригинале намного лучше примерно всё. Голоса, интонации, сам смысл в половине случаев плывёт так, что вроде и некуда поставить палец, мол, тут неверно, но и оттенок явно другой в то же время.
А в переводе многое пропало?
Да перевод-то это ладно, тут просто интонации самих актеров надо слышать.
"Dean, what do you think you're doing?"
Мне, к сожалению, уровень языка не позволяет в оригинале смотреть(
Да на любом языке можно смотреть что угодно, если есть субтитры. Я шведские/норвежские сериалы смотрю, никогда проблем не было. На паузу ставлю, если субтитры быстро мелькают.
интересно, что там в оригинале тогда было.
Насколько я помню, ничего особенного не было, никаких шуточек. Просто сказал "Так не пойдет".
Переводы тв/фильмов всегда такое днище, в последние 15 лет по крайней мере. Причем люди стараются, и язык вроде знают, но выдают полный бред временами. Приукрашают, где приукрашать не надо, а где есть тонкий сарказм - не улавливают вообще.
Хотя даже самый лучший перевод изначально обречен на неудачу, потому что ничто не заменит настоящие голоса актеров.
Отредактировано (2023-07-09 13:10:20)
Анон, ты силён!
Анон наверняка с русскими субтитрами смотрит или с английскими)
а с английским я не могу смотреть, если оригинальные голоса не слышу.
То же самое. Но и другими сериалами так же - начала я с знаменитого шведско-датского "Моста", теперь только в оригинале могу скандинавское смотреть. Они такие флегматики, у них такие особенные спокойные интонации, которые перевод убивает напрочь.
А у вас есть каких-нибудь самые-самые любимые фики?
А у вас есть каких-нибудь самые-самые любимые фики?
У меня "Прольётся ласковый дождь", Jump the Track, "Четвёртая стена", Chat with the Devil, "Взбитые сливки", "Отвези меня домой", "В тихом омуте", "Уходи", "НОвак или НовАк?", For Love is Strong as Death - всё Дэстиель.
Это так, навскидку, что в первом сборнике избранное попалось. Некоторые перечитывала спустя года и, положа руку на сердце, - наивняк полнейший, особенно чат с Дьяволом или Уходи Но вот милы они моему сердцу, по какой-то причине. Жмут на нужные кнопки в душе, видать) Ну а первые два, конечно, самые любимые
Это так, навскидку
Хотя вопрос был не мой, но от меня тебе большое спасибо, анон
оригинале намного лучше примерно всё
Мне "русский голос" Кроули нравится гораздо больше оригинала. И Дин тоже в озвучке нравится больше. Но у Дина не такая большая разница, а вот серии с Кроули я смотрю только на русском
А у вас есть каких-нибудь самые-самые любимые фики?
И Дин тоже в озвучке нравится больше. Но у Дина не такая большая разница,
Это просто обалдеть Хочется съязвить, конечно, но удержусь.
Помолчу вместе с тобой
Лицо Дина еще заменить, и стало бы совсем хорошо
Это, кстати, не шутка, одна фанатка (угадайте) так и написала в комментариях у Крипке - что все актеры в спн норм, а Дина заменить надо было
Отредактировано (2023-07-11 16:05:55)
Помолчу вместе с тобой
Третьим молчащим буду.
Не, о вкусах не спорят, но... Мне не понять.
Ну, озвучку некоторые студии действительно подобрали неплохо, но голос Шеппарда это же как свежеиспеченный шоколадный кексик с мороженым и горячим кофе, который ты точишь на уютном диванчике зимним, снежным вечером. Только для ушей.
Как его можно заменить?
А вообще, меня русскоязычная озвучка бесит придыханиями, вздохами, какими-то стонами и прочими звуками, которых часто нет в оригинале. И интонации порой как из индийского кино - полкило драмы на каждое предложение.