Вы не вошли.
ИЖДУ не против собственной темы: http://ask.fm/izhdu/answers/114230989946
ИЖДУ пристает к лавлесс-фандому с вопросами, почему те любят свой фандом: http://sans-amour.diary.ru/p6113996.htm
Срач с Соболевским: http://theonlyone.diary.ru/p169771935.htm
Разбирательство с Пухоспинкой на Слешконе:
http://www.diary.ru/~puhospinka/p132775994.htm - у пухоспинки
http://holywars.unoforum.pro/?1-2-0-00000150-000-120-0 - на старом форуме (читать дальше в комментах)
http://holywarsoo.net/viewtopic.php?pid=296272#p296272 - мнение с точки зрения анона
Кулстори о том, как злые аноны слили подружке ИЖДУ инфу о том, как та ее грязью поливает:
http://holywarsoo.net/viewtopic.php?pid=71634#p71634 - подробности от анона
http://www.diary.ru/~Heatherbell/p174173056.htm - в комментах Энолы
Сказ о том, почему Бейли и Джальд больше не пишут вместе: http://imgur.com/Vjj1ITI
Немного ядовитой имхи про трибьют ИЖДУ от бывших подружек:
http://ask.fm/lijebaley/answer/119986683168
http://ask.fm/michisan/answer/121314148724
http://ask.fm/jennysparx/answer/119853838884
У Аликс этого перевода один штука, она больше не нашла, к чему доебаться?
А ещё кого-нибудь ИЖДУ обсирает? Бейли например?
"Давай, кровоточи для меня. Хорошая сучка."
Блин, ну это же реально смешно! Я б зачел ее разбор, но лень копаться в ее дневе, анончики.
"Давай, кровоточи для меня. Хорошая сучка."
А если в оригинале так?
А если в оригинале так?
А в оригинале это вполне нормальная фраза. Перевод тем и отличается от подстрочника, что переводчик должен выдать текст, адекватный правилам того языка, на который переводит. То есть не использовать сомнительные словоформы ("кровоточи") или пиздецовое построение фраз.
А если в оригинале так?
Оригинал тоже редкая хуйня. Что не делает фразу менее смешной.
Блин, ну это же реально смешно! Я б зачел ее разбор, но лень копаться в ее дневе, анончики.
Да там и без разбора был трэш, угар и содомия. Кажется, фичок был про канадских хоккеистов Джеев. Аликс сказали, что переводы ну явно не ее, и он таки стала писать сама. Фэндом потерял одного говнопереводчика, но приобрел годного автора. Как давно это было, эх...
Кажется, фичок был про канадских хоккеистов Джеев.
Анон, ее единственный перевод - это фик именно по СПН, о братьях Винчестерах.
Да ничего особенного. ИЖДУ к ней с рейдами не ходила, устраивала чтения у себя в дневничке (не помню, подзамочные или открытые), потом часто любила вспомнить и подъебнуть, цитировала.
У нее даже в тэгах есть "Давай, кровоточи для меня. Хорошая сучка." Это цитата из перевода Аликс.
По-моему, это все. Хотя возможно, я чего-то не знаю.
Сколько нового узнаю о сабже. А казалось такой няшной...
Кажется, фичок был про канадских хоккеистов Джеев.
Это типа один из фандомообразующих (тм) херт/комфортов про то, как "Сэма отымели все, кому не лень", а Дин его комфортил. Не понимаю массовых восторгов от этого фика, совершенно((
Анон пишет:"Давай, кровоточи для меня. Хорошая сучка."
А если в оригинале так?
Come on, bleed for me. That’s a good slut.
"Давай, кровоточи для меня. Хорошая сучка."
Блин, ну это же реально смешно! Я б зачел ее разбор, но лень копаться в ее дневе, анончики.
У нее все старые записи закрыты сейчас, так что все равно нет возможности припасть.
Come on, bleed for me. That’s a good slut.
Ну оно так и есть, как еще по-русски эту гадость сказать?
Говорят, там и оригинал не особо хорошим языком написан.
Говорят, там и оригинал не особо хорошим языком написан.
Переводчика он пропер кинками, о праве на кинки, думаю, спорить не имеет смысла. И те, у кого кинки совпали, думаю, переводу были рады, если не читают по-английски. А вообще, не Ижду обсирать чей-то текст.
Анон пишет:Come on, bleed for me. That’s a good slut.
Ну оно так и есть, как еще по-русски эту гадость сказать?
Ну же, немного крови для меня. Будь хорошим мальчиком.
Довольно далековато от оригинала, но как близко к тексту эту хуйню перевести, я хз.
Довольно далековато от оригинала, но как близко к тексту эту хуйню перевести, я хз.
"Истекай кровью"? Не знаю, насколько там обширное кровотечение подразумевалось.
Но "кровоточи" - это неправильно по сути. У кровотечения есть конкретный источник, кровоточит рана. Сучка кровоточить может в одной случае: если кровь идёт из всех пор кожи. Тогда да, кровоточит именно сучка. Вся.
* в одном, быстрофикс.
"Истекай кровью"? Не знаю, насколько там обширное кровотечение подразумевалось.
Но "кровоточи" - это неправильно по сути. У кровотечения есть конкретный источник, кровоточит рана. Сучка кровоточить может в одной случае: если кровь идёт из всех пор кожи. Тогда да, кровоточит именно сучка. Вся.
Тут контекст еще важен.
Но "истекай кровью", как-то странновато звучит ><
Но "кровоточи" - это неправильно по сути. У кровотечения есть конкретный источник, кровоточит рана. Сучка кровоточить может в одной случае: если кровь идёт из всех пор кожи
Точно говорят про женщину в месячные, что сегодня она кровоточит и т.п., ну не скажешь же, что пизда кровоточит, некомильфо.
Разговорное такое. а там вроде Сэма ебут и не профессора прямо в аудитории филфака.
Точно говорят про женщину в месячные, что сегодня она кровоточит и т.п., ну не скажешь же, что пизда кровоточит, некомильфо.
Разговорное такое. а там вроде Сэма ебут и не профессора прямо в аудитории филфака.
Анон, ты хоть раз в разговорной речи слышал это "она кровоточит"? В современной, а не в историческом фильме?..
Это в разговорной речи очень странно выглядит. Даже не из-за корявости фразы, а из-за её громоздкости. Если бы это говорил пафосный маньяк, ещё прокатило бы. Sing, my angel of music!..
Хм... "Давай, покапай кровушкой. Хороошая сучка...". "Ну же, немножко крови. Для меня. Молодец, шлюха".
Ну так, навскидку. Контекста я не знаю, поэтому тут может быть пальцем в небо. Но там явно должно быть именно разговорное, судя по фразе в оригинале.
И я не знаю никого из фигурантов темы, я тут мимопрохожу, поэтому прошу не считать это наездом на переводчика или кого-то ещё. Просто перевод действительно кажется мне некузявым.
Мне нормальной кажется фраза перевода. Как в оригинале по-уебански звучит, так и переводчик передал, ничего не приукрашивая.
Оч люблю ориджи элль, несмотря на несходство кинков, одни из самых любимых эвер, а вот фики не пошли совсем.
Я видел в книге "кровоточит" про месячные. Не в старинных, а про современные реалии.
Просто про месячные я в обычной жизни не особо разговариваю. Кроме гинеколога вряд ли кто-то это перетирает,хотя хз.
Ну же, немного крови для меня.
А вот это как раз не по-русски, это именно калька с английского.)
Анон пишет:
Ну же, немного крови для меня.
А вот это как раз не по-русски, это именно калька с английского.)
Не знаю, по мне, так норм звучит
Возможно, я слишком много варюсь в англоязычной среде.
а как будет более по-русски, если не секрет?)
А кем работает Даймонд?
Аноны, киньте ссылку на перевод, чет любопытно стало припасть