Вы не вошли.
Базируются на ее АУфанфике про Драко по "Поттеру".
Не базируются. Это распространенное заблуждение.
Анон лишь недавно узнал, что в оригинале это очень объемное произведение и вовсе не сказка, а учебник по географии Швеции с множеством подробностей о флоре и фауне всех ее провинций.
Это первоначально ей предложили написать занимательный учебник по географии, а вышла все-таки книга, которая является и сказкой тоже.)
Не базируются. Это распространенное заблуждение.
Про полноценные самоцитаты из фанфика куда-то информацию приносили) Но настаивать не буду) И без фикоосновы книга нечитаема)
Я вообще считал, что "Волшебник Изумрудного города" - наглый плагиат. Да и сейчас считаю.
Но Волков же указал первоисточник. Если назван автор оригинала, то это переделка, пересказ, но не плагиат.
О, а что вы скажете насчет "Чудесного путешествия Нильса с дикими гусями"? Анон лишь недавно узнал, что в оригинале это очень объемное произведение и вовсе не сказка, а учебник по географии Швеции с множеством подробностей о флоре и фауне всех ее провинций.
Ну, учебник не учебник, но довольно объёмная книга, да, со множеством легенд, описаний местности и т.д.
Анону как раз классе во втором-третьем посчастливилось прочитать оригинал, взял у подружки, и как-то наоборот зашло. Потом выпрашивал у родителей эту книгу и получил как раз пересказ. И такой: WTF, что это вообще?
Отредактировано (2017-01-10 17:20:22)
Это первоначально ей предложили написать занимательный учебник по географии, а вышла все-таки книга, которая является и сказкой тоже.)
Ну, я бы сказал, что это все-таки в первую очередь учебник, просто в сказочном изложении. У нас вон в младших классах по литературе что-то такое было, экспериментальное, тоже оформлено в сказочной форме, но первоначальное назначение - учебник, ну никак не перепутаешь
О, а что вы скажете насчет "Чудесного путешествия Нильса с дикими гусями"? Анон лишь недавно узнал, что в оригинале это очень объемное произведение и вовсе не сказка, а учебник по географии Швеции с множеством подробностей о флоре и фауне всех ее провинций. У нас книга никак не желала становиться популярной вплоть до того момента, как из нее не вырезали "все лишнее" по мнению переводчиков.
Анон который в детстве обожал путешествие Нильса теперь хочет прочитать полностью.
О, а что вы скажете насчет "Чудесного путешествия Нильса с дикими гусями"? Анон лишь недавно узнал, что в оригинале это очень объемное произведение и вовсе не сказка, а учебник по географии Швеции с множеством подробностей о флоре и фауне всех ее провинций. У нас книга никак не желала становиться популярной вплоть до того момента, как из нее не вырезали "все лишнее" по мнению переводчиков. Вот что пишут про адаптированный перевод книги:
От оригинала обработка отличалась сильно сокращённой сюжетной линией, полным исключением религиозных деталей (например, родители Нильса в оригинале уходят из дома в церковь, в обработке они уходят на ярмарку) и упрощением некоторых исторических и биологических деталей. По сути, это был не учебник шведской географии в виде сказки, а просто сказка.
Что скажете, аноны? Нормальная ситуация и любые средства хороши в достижении внимания читателей, или нельзя так делать?
Дело даже не в достижении внимания, а в охвате детской аудитории. Если ты опытный главред большого издательства, то давно чуешь, что будут читать взахлеб 8 или 9 из 10 читающих детей, что - 5 или 6 из 10, а что зайдёт только троим или двоим. Или вообще одному из сотни. Пересказ Волкова и адаптация "Нильса" относятся к первой категории книг, оригинал Баума в лучшем случае ко второй, оригинал "Нильса" - к третьей. И что ты напечатаешь? Если хочешь получить бестселлер, то Волкова и адаптацию, конечно.
Анон пишет:У Волкова цикл замечательный. А Баума после этого ребенку даже читать невозможно, настолько картонное и неинтересное писево. Прекрасно понимаю, почему Волков решил сделать пересказ, а не перевод. Бывают такие истории, где идея очень цепляет, но исполнено так, что палм не отлипает от фейса. Только пересказать их и остается.
П.С. Ревнителей копирайта - на фонари.
Я хотел было возмутиться, но ты либо тролль, либо умственно отсталая. Зряшное дело.
Почему сразу тролль? Я другой анон, но тоже "Изумрудный город" любил в детстве намного больше "Оза" и считаю его интереснее для чтения.
Но про фонарь анон, конечно, погорячился, считаю.
О, а что вы скажете насчет "Чудесного путешествия Нильса с дикими гусями"?
Вот кстати я тоже сейчас с прогулки бежал написать, что у медали две стороны. С одной - "Волшебник Изумрудного города", где автором указан Волков, а о существовании оригинала приписано мелким шрифтом. С другой - какое-нибудь адаптированное издание, где автором указан Свифт/Андерсен/Сельма Лагерлеф, а о том, что это пересказ, а не точный перевод, приписано мелким шрифтом, а то и не приписано, а выцензурены молча какие-то не глянувшиеся кому-то детали вроде религиозности персонажей и фсё.
В одном случае читатель не знает, насколько мало изменен первоисточник. В другом - не знает, насколько много.
Если бы Волков оставил в "шапке фика" Баума автором, а себя поставил переводчиком, мы бы сейчас тоже его обсирали, только не за плагиат, а за отсебятину.
а о том, что это пересказ, а не точный перевод, приписано мелким шрифтом, а то и не приписано, а выцензурены молча какие-то не глянувшиеся кому-то детали вроде религиозности персонажей и фсё.
Ну вот у меня в книге было написано это это адаптированный перевод или как-то так, но я все детство воспринимал это так, что некоторые детали просто немного изменили чтобы нам понятней было, а не что ДВЕ ТРЕТИ КНИГИ УБРАЛИ А ОСТАТОК ПЕРЕСКАЗАЛИ СВОИМИ СЛОВАМИ. Ну не прям так, но реально же земля и небо, очень сильная переработка. А степень адаптации на обложке обычно не пишут.
Волшебника Изумрудного города я читал лет в 7, или раньше, у меня был выпуск всех 6 книг, понравилось.
Баума мне подарили постарше, может лет в 10-11 и не первую книгу, а что-то там про каких то тачечников? на колесах? И судки с обедом? И еще про телегу, они с братом(знакомым) куда-то провалились и потом выбирались.
Не знаю, может уже поздновато читал, может эффект уточки, Носов с его сюжетами и стилем зашел больше.
Носов с его сюжетами и стилем зашел больше.
Незнайка?
Анон пишет:Носов с его сюжетами и стилем зашел больше.
Незнайка?
Тьфу, Волков.
Носов кстати тоже нежно любим был в детстве. но это оффтоп, он вроде не по чему фанфики не писал?
А, кстати, вот Перумов, продолжение по мотивам "кольцо тьмы", что-то еще не вспомнили, тоже знатный холивар ведь вроде вызвал в свое время.
Носов кстати тоже нежно любим был в детстве. но это оффтоп, он вроде не по чему фанфики не писал?
Вроде как раз писал) Уточнить надо
Носов кстати тоже нежно любим был в детстве. но это оффтоп, он вроде не по чему фанфики не писал?
Насколько я знаю, идея тусовки маленьких человечков, путешествующих по разным местам, потырена, причем вроде как несколькими авторами друг у друга по цепочке, и имя "Незнайка", кажется, тоже засвеченное, но сюжеты и образы свои.
Насколько я знаю, идея тусовки маленьких человечков, путешествующих по разным местам, потырена, причем вроде как несколькими авторами друг у друга по цепочке, и имя "Незнайка", кажется, тоже засвеченное, но сюжеты и образы свои.
https://www.litres.ru/palmer-koks/prikl … lovechkov/ - Кажется оно - первоисточник. Начинал Кокс с рисунков (комиксов). Потом Хвольсон написала текст. А потом они пришли к нам у Носова.
Отредактировано (2017-01-10 19:25:02)
Дело даже не в достижении внимания, а в охвате детской аудитории. Если ты опытный главред большого издательства, то давно чуешь, что будут читать взахлеб 8 или 9 из 10 читающих детей, что - 5 или 6 из 10, а что зайдёт только троим или двоим. Или вообще одному из сотни. Пересказ Волкова и адаптация "Нильса" относятся к первой категории книг, оригинал Баума в лучшем случае ко второй, оригинал "Нильса" - к третьей.
Ну ты и сравнил. Оригинал "Нильса" и его пересказ действительно очень отличаются друг от друга, а оригинал Баума и пересказ Волкова это совершенно одинаково "то, что будут читать взахлеб 8 или 9 из 10 читающих детей". В США и Англии так и читали Баума, и у нас так же читали бы, появись эта книга у нас вместо пересказа Волкова.
Кажется оно - первоисточник. Начинал Кокс с рисунков (комиксов). Потом Хвольсон написала текст. А потом они пришли к нам у Носова.
Я это читала, но там так мало общего с "Незнайкой" Носова.
Баума мне подарили постарше, может лет в 10-11 и не первую книгу, а что-то там про каких то тачечников? на колесах? И судки с обедом? И еще про телегу, они с братом(знакомым) куда-то провалились и потом выбирались.
колесников. я эту книгу обожал в детстве как раз, описания жратвы меня там пленили и игра, в которой надо было угадывать, в какие предметы превратили людей ))
оригинал Баума и пересказ Волкова это совершенно одинаково "то, что будут читать взахлеб 8 или 9 из 10 читающих детей".
Да и с чего бы им в этом отношении сильно различаться? Я понимаю, можно было бы говорить, что Волков приспособил книгу для детского чтения, если бы он выкинул оттуда какую-то назойливую мораль или скучные описания, но там ведь и не было ничего такого. Там такие же приключения, различаются только детали. Я и сам читал обе, и вот тут сравнивают:
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0 … 0.BB.D0.B0
оригинал Баума и пересказ Волкова это совершенно одинаково "то, что будут читать взахлеб 8 или 9 из 10 читающих детей".
Никоим образом. Для советских детей тех времен у Баума слишком много чуждых реалий и, главное, стиль какой-то не тот, не лезет в тебя, и все. Многим не зашло бы, а ведь даже разница в 1% от таких тиражей - уйма денег. Советские адаптации и переводы, которые ближе к пересказам, не случайно стали сверхпопулярными и затмили переводы, близкие к оригиналам.
В США и Англии так и читали Баума, и у нас так же читали бы, появись эта книга у нас вместо пересказа Волкова.
Что же сейчас не читают так массово, хотя максимально близкий к исходнику перевод уже сделан?
Что же сейчас не читают так массово, хотя максимально близкий к исходнику перевод уже сделан?
да что дети сейчас вообще массово читают? гарри поттера и, может, часодеев. прошло уже то время, когда все читали одно и то же, слишком много распиаренных книг для детей
Что же сейчас не читают так массово, хотя максимально близкий к исходнику перевод уже сделан?
Потому что родители в большинстве своём дают им Волкова, т.к. они выросли именно на нём, не?
И вот этому анону плюсану:
да что дети сейчас вообще массово читают? гарри поттера и, может, часодеев. прошло уже то время, когда все читали одно и то же, слишком много распиаренных книг для детей
И ещё добавим это к тому, что у детей сейчас в принципе выбор домашних хобби побольше будет, так что конкуренция ещё больше растёт.
Анон пишет:Баума мне подарили постарше, может лет в 10-11 и не первую книгу, а что-то там про каких то тачечников? на колесах? И судки с обедом? И еще про телегу, они с братом(знакомым) куда-то провалились и потом выбирались.
колесников. я эту книгу обожал в детстве как раз, описания жратвы меня там пленили и игра, в которой надо было угадывать, в какие предметы превратили людей ))
А в моем переводе были колесуны) И да, растущая на деревьях еда в ведерках... Это было круто. И поиск заколдованных тоже.